RN46
COIL-FED PNEUMATIC ROOFING NAILER
CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR ROLLO PARA TECHADO
CLOUEUR PNEUMATIQUE À ENROULEMENT POUR TOITURE
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL
TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS.
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU
HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR
DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN
ESTUDIAR ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER
Y
SEGUIR LAS
ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS
INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE
ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU
DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL.
PRÉTER UNE ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET
AUX AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR
RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT
OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
149946REVD 11/05
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury.
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.
3
TOOL SPECIFICATIONS
All screws and nuts are metric
TOOL
MODEL
LENGTH
HEIGHT
WIDTH
WEIGHT
ACTUATION
Contact Trip
RN46-1
RN46-2
10-1/2” (266.7mm)
10-1/2” (266.7mm)
10-5/8” (269.9mm)
10-5/8” (269.9mm)
4-5/8” (117.5mm)
4-5/8” (117.5mm)
4.8 lb (2.2 kg)
4.8 lb (2.2 kg)
Sequential Trip
FASTENER SPECIFICATIONS:
This tool uses coil roofing nails in lengths of 3/4” to 1-3/4” (19 - 45mm) with .120” (3mm) shank diameter.
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4 N.P.T. The inside diameter should be .200” (5mm) or larger.
The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.
OPERATING PRESSURE:
70 to 120 p.s.i.g. (4.8 to 8.3). Select the operating pressure within this range for best fastener performance.
DO NOT EXCEED THE RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
The RN46 requires 3.9 cubic feet per minute (.11 cubic meters) of free air to operate at the rate of 100 nails
per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount
of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the tool’s
c.f.m. which is required to operate the tool at 100 nails per minute.
OPERATION
BOSTITCH offers two types of Operation for this series tool.
CONTACT TRIP
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to
actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work
is contacted. This will allow rapid fastener placement in many industrial applications. All pneumatic
tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding
trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
SEQUENTIAL TRIP
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This
makes accurate fastener placement easier, for instance on finish applications.
The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on
recoil, as described under “Contact Trip”.
The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if
the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is holding the trigger pulled.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 8 before proceeding to use this tool.
CONTACT TRIP
Identified by:
SEQUENTIAL TRIP
Identified by:
BLACK TRIGGER
GRAY TRIGGER
4
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool
may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure
from the tool when disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or
150 percent of the maximum pressure that could be produced in the air system. The
supply hose should contain a fitting that will provide “quick disconnecting” from the male
plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN,
COMBUSTIBLE GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS
TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required to control
the operating pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can
potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM2)as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The
air supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air
supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct
operating pressure for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the
best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the
specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to
the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and
clogged filter will cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Renolin HPL 46, or equivalent.
Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers
in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these
low temperature air dryers without checking compatibility.
5
LOADING THE RN46
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by
the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool.
Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American National
Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 (R1998) and provide both frontal and side
protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not
provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
1. Open the magazine:
Pull down door latch and swing door/magazine
cover downward. Fig.A
2. Check Adjustment:
The nailer must be set for the length of nail to be
used. Nails will not feed smoothly if the magazine
is not correctly adjusted. The magazine contains an
Fig.A
adjustable nail platform on which the nail coil rests.
The nail platform can be moved up and down to two nail settings.
To change setting pull up on the post and twist to the correct step. Fig.B
1-1/2” - 1-3/4” ( 38-45mm) nails - use bottom step
3/4”, 7/8”, 1”,1-1/4” ( 19, 22, 25, 32mm) nails - use top step.
3. Load the coil of nails:
Place the coil of nails over the post in the magazine. Uncoil enough nails to
reach the feed pawl. Place the first nail in front of the front tooth on the feed
pawl, in the driver channel. The nail heads must be in the slot in the nose.
Fig.C
Fig.B
NOTE: Use only nails recommended by Bostitch for RN46 series
nailers or nails which meet Bostitch specifications.
4. Close the Door/Magazine Cover:
Swing the door/magazine cover closed. Check that the latch engages when
released.
Fig.C
Lock-Out Mechanism
This tool is equipped with a Lock-Out mechanism.
The tool may not actuate when the Lock-Out is engaged, as shown
Lock-Out Arm
Shingle Gauge
Disconnect the air supply before making adjustments.
This gauge can be used to control shingle spacing. To adjust, push the
gauge lever and slide the gauge to desired shingle exposure, as shown.
Gauge Lever
6
DIAL-A-DEPTH™ FASTENER CONTROL ADJUSTMENT
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener control adjustment
feature provides close control of the fastener drive
depth: from flush with the work surface to shallow or
deep countersink.
First set the air pressure for consistent drive in the
specific work as described on page 4, then use the
DIAL-A-DEPTH™ fastener control knob to give the
desired depth of drive.
DEPTH ADJUSTMENT KNOB
CLEANING THE ROOFING NAILER
Do not use gasoline or similar highly flammable liquids to clean the nailer.
Vapor could be ignited by a spark, causing an explosion.
Tar and dirt may build up on the nose and trip lever. This can prevent correct operation.
Remove any buildup with kerosene, #2 fuel oil or diesel fuel.
Do not dunk the nailer into these solvents beyond the height of the nail
heads, to avoid getting the solvent into the drive cylinder.
Dry off the nailer before use. Any oil film left after cleanup will accelerate
the tar buildup, and the nailer will require more frequent re-cleaning.
NOTE: Solvents sprayed on the nose to clean and free up the trip
may have the opposite effect! The solvent may soften the tar on
the shingles and cause tar buildup to be accelerated. Dry operation
is better, as noted above.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS
MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest
Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
7
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides
protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should
ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading,
operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against
flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
Eye protection equipment must conform to the requirements of the
American National Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 (R1998) and provide
both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and
face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:
1. CONTACT TRIP OPERATION 2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION 3.TRIGGER OPERATION
OPERATION
1. CONTACT TRIP OPERATION:
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with
the trigger to drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with
a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first
position the contact trip on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER.
Depress the contact trip until the nose touches the work surface and then pull the
trigger to drive a fastener. Do not press the tool against the work with extra force.
Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted
fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the
tool with the contact trip pointing towards but not touching the work surface. Pull
the trigger and then tap the contact trip against the work surface using a bouncing
motion. Each depression of the contact trip will cause a fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except
during fastening operation, as serious injury could result if the trip
accidentally contacted someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact
trip tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted
second fastener may be driven, possibly causing injury.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the
sequence described above must be repeated to drive another fastener.
3. TRIGGER OPERATION:
The TRIGGER OPERATED tool requires a single action to drive a fastener. Each time the trigger is
pulled the tool will drive a fastener. This model does not have a contact trip and is intended for
use only where a contact trip cannot be used to satisfy the requirements of the application.
8
TOOL OPERATION CHECK
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
1. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface, then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
3. TRIGGER OPERATED TOOL:
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle.
B. Place the nose of the tool against the work surface.
C. Pull the trigger to drive fastener. Release the trigger and cycle is complete.
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER INTERLOCK AND TRIGGER IS PULLED!
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care
evaluating problem tools.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts
which will not give equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use MAGNALUBE
or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with MAGNALUBE before assembling. Use a small
amount of oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of Bostitch air tool
lubricant through the air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate
because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system.
Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the
pressure reading is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power.
Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply
source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing water and anything else that
would prevent full volume flow of air to the tool.
9
RN46 DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Worn driver causing poor quality or loss of power:
-Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven
nails, and damaged nail heads.
-The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear.
Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this
adjustment.
-The length setting for a new driver is shown below. Measurement is from the bottom face of
the main piston.
-Note that the measurement from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be
adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum required to allow redressing to
restore the driving end; several redressings will be possible before this maximum depth is reached.
5.268” - 5.278”
(133.8mm - 134.1mm)
5/32” (4.0mm) maximum limit of driver recessed into piston.
Do not exceed this limit.
10
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
CAUSE
CORRECTION
Trigger valve housing leaks air
Trigger valve stem leaks air
Frame/nose leaks air
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . .Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Frame/cap leaks air
Failure to cycle
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper . . . .Replace bumper
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . .Replace O-rings
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace O-rings/seals
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . .Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctly
Lack of power; slow to cycle
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper
Skipping fasteners; intermittent feed
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug . . . . .Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws . . . . . . .Tighten all screws
Fasteners too short for tool . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . .Replace O-ring
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH
Air Tool Lubricant
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws . . . . . . .Tighten all screws
Fasteners jam in tool
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver
COIL NAILERS
Skipping fasteners; intermittent feed
Feed piston dry . . . . . . . . . . . . . . . . . .Add BOSTITCH Air Tool Lubricant
in hole in feed piston cover
Feed piston O-rings cracked/worn . . . .Replace O-rings/check bumper and spring.
Lubricate assembly.
Check Pawl binding . . . . . . . . . . . . . . .Inspect Pawl and spring on door.
Must work freely.
Canister post not set correctly . . . . . . .Set canister post for length of nails
being used
Broken weld wires in nail coil . . . . . . . .Remove coil of nails and use another coil
Wrong size fasteners for tool . . . . . . . .Use only recommended fasteners/check
canister bottom adjustment
Fasteners jam in tool/canister
Broken welded wires in nail coil . . . . . .Remove coil of nails and use another coil
11
INTRODUCCIÓN
La Bostitch RN46 es una herramienta clavadora construida a precisión, diseñada para funcionar a alta velocidad y con
alto volumen. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado.
Al igual que con toda herramienta de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo
rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y entender las advertencias y precauciones de
seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y debe
conservarse el manual para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la
aplicación particular de la herramienta. Si tiene preguntas sobre la herramienta y su uso llame al Servicio a Clientes de
Bostitch al 1-800-556-6696 o escriba a: Bostitch Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818. Puede
ÍNDICE
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Suministro de aire y conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Lubricación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Carga de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Selección de la profundidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Mantenimiento del impulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
NOTA:
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch
que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de
Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de
Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que
varían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de
12
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo,
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma
ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
13
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
Todos los tornillos y tuercas son métricos
HERRAMIENTA
ACCIONAMIENTO
MODELO
LARGO
ALTURA
ANCHO
PESO
RN46-1 Disparo de contacto 10-1/2” (266.7 mm)
RN46-2 Disparo secuencial 10-1/2” (266.7 mm)
10-5/8” (269.9 mm) 4-5/8” (117.5 mm)
10-5/8” (269.9 mm) 4-5/8” (117.5 mm)
4.8 lb (2.2 kg)
4.8 lb (2.2 kg)
ESPECIFICACIONES DE CLAVOS:
Esta herramienta usa rollos de clavos para techar de longitudes 3/4” to 1-3/4” (19 — 45 mm) con diámetro de espiga
de 0.120” (3 mm).
CONECTOR DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta usa un enchufe conector de flujo libre, 1/4 N.P.T. El diámetro interior debe ser de 0.200” (5 mm) o
mayor. El conector debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarse del suministro
de aire.
PRESIÓN OPERATIVA:
70 a 120 p.s.i.g. (4.8 a 8.3 barios). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo
rendimiento.
NO SUPERE LA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
La RN46 necesita 3.9 pies cúbicos por minuto (0.11 metros cúbicos) de aire libre para funcionar a razón de 100
clavos por minuto, a 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Tome la velocidad real con la cual operará la herramienta para determinar
la cantidad de aire necesaria. Por ejemplo, si el uso de clavos promedia 50 por minuto, necesita el 50% de los pies
cúbicos por minuto de la herramienta para funcionar a razón de 100 clavos por minuto.
FUNCIONAMIENTO
BOSTITCH ofrece dos tipos de operación para herramientas de esta serie.
DISPARO DE CONTACTO
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome
contacto con el trabajo para activar el mecanismo de disparo manteniendo el gatillo accionado, aplicando así
cada clavo cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar clavos rápidamente en muchas
aplicaciones industriales.
Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar clavos o grapas. La herramienta puede rebotar,
liberando el disparo, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el
gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otro clavo o grapa.
DISPARO SECUENCIAL
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de
accionar el gatillo. Esto facilita la colocación de clavos o grapas en forma precisa, por ejemplo en aplicaciones de
acabado.
El disparo secuencial permite la ubicación exacta de clavos sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se
describe en “Disparo de contacto”.
La herramienta de disparo secuencia tiene una ventaja positiva de seguridad porque no aplica accidentalmente un
clavo si la herramienta toma contacto con la superficie de trabajo – o con otra cosa – mientras el operador mantiene
el gatillo accionado.
IDENTIFICACIÓN DEL MODELO:
Consulte las Instrucciones de operación en la página 8 antes de proceder a usar esta herramienta.
DISPARO DE CONTACTO
Identificado por:
DISPARO SECUENCIAL
Identificado por:
GATILLO NEGRO
GATILLO GRIS
14
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
porque puede explotar, causando posibles lesiones.
CONECTORES:
Instale un enchufe macho en la herramienta con flujo libre y que liberará presión de aire
de la herramienta al desconectarse de la fuente de suministro.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) o
un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de
suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho de la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE
ENERGÍA PARA ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) para
controlar la presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta
herramienta a la presión de aire que potencialmente pueda superar 200 p.s.i. (14 KG/CM2) pues la
herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones.
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la
herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las
caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las
“ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas
neumáticas. Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta.
El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse
limpio para ser eficaz en el suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del
fabricante para ver el mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída
de presión que a su vez reduce el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
Se necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. El aceite
colocado a través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante para
herramientas neumáticas BOSTITCH, Renolin HPL 46 u otro equivalente. No use aceite ni aditivos detergentes
porque estos lubricantes causarán un desgaste acelerado a los sellos y topes de la herramienta, ocasionando
un rendimiento deficiente y mantenimiento frecuente de la herramienta.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, coloque aceite durante el uso en la grasera de aire de la
herramienta una o dos veces al día. Sólo se necesitan unas pocas gotas de aceite cada vez. El exceso de
aceite se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO:
Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea de aire
puede congelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del lubricante invernal
para herramientas neumáticas BOSTITCH WINTER FORMULA o anticongelante permanente (etilenglicol)
como lubricante en clima frío.
PRECAUCIÓN: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de
escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que pudieran
ocasionarles fallas.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas y
sellos – no use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad.
15
CARGA DE LA RN46
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes en el
área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad con las
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el
LADO. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra clavos o residuos que vuelen,
lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1-1989 (R1998) y
proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por sí
solas no dan una protección adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la herramienta mientras
esté conectado el suministro de aire.
• Nunca apunte la herramienta a una persona.
• Nunca participe en juegos rudos.
• Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
1. Abra el depósito:
Mueva hacia abajo el pestillo de la puerta y abra la puerta/cubierta del
depósito hacia abajo. Fig.A
2. Revise el ajuste:
La clavadora debe estar fijada para la longitud de clavo
a usar. Los clavos no se alimentan regularmente si el depósito
no está ajustado correctamente. El depósito contiene una
plataforma de clavos ajustable sobre la cual descansa el rollo de clavos.
La plataforma de clavos puede moverse hacia arriba y hacia abajo para tener dos
selecciones de clavos.
Fig.A
Para cambiar la selección tire del poste hacia arriba y gírelo al paso correcto.
Fig.B
clavos de 38-45 mm (1-1/2” - 1-3/4” pulg.) - use el paso inferior
clavos de 19, 22, 25, 32 mm (3/4”, 7/8”, 1”,1-1/4” pulg.) - use el paso superior.
3. Cargue el rollo de clavos:
Coloque el rollo de clavos sobre el poste en el depósito. Desenrolle suficientes
clavos para alcanzar el trinquete alimentador. Ponga el primer clavo frente al diente
delantero del trinquete alimentador, en el canal del impulsor. Las cabezas de los
clavos deben estar en la ranura de la punta.
Fig.B
Fig.C
NOTA: Use solamente los clavos que recomienda Bostitch para la serie RN46
de clavadoras o clavos que cumplen con las especificaciones de Bostitch.
4. Cierre la puerta/cubierta del depósito:
Asegure la puerta/cubierta del depósito. Revise que enganche el pestillo al
soltar.
Fig.C
Mecanismo de bloqueo
Esta herramienta está equipada con un mecanismo de bloqueo.
La herramienta no puede activarse cuando esté bloqueada, como se muestra
Brazo de bloqueo
Medidor de tejas
Desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes.
Se puede usar este medidor para controlar la separación de las tejas. Para
ajustarlo, empuje la palanca del medidor y deslice el medidor al punto
deseado de exposición de la teja, como se muestra.
Palanca del medidor
16
AJUSTE DE CONTROL PARA CLAVAR O ENGRAPAR DIAL-A-DEPTH™
La característica de control para clavar o engrapar
DIAL-A-DEPTH™ aporta un control más exacto de la
profundidad de impulso: desde al ras con la superficie
de trabajo hasta avellanado leve o profundo.
Primero establezca la presión de aire para la aplicación
uniforme según el trabajo específico como se describe
en la página 4, luego use la perilla de control para
clavar o engrapar DIAL-A-DEPTH™ para dar la
profundidad deseada a la aplicación.
PERILLA DE AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD
LIMPIEZA DE LA CLAVADORA PARA TECHADO
No use gasolina ni líquidos similares altamente inflamables para limpiar la clavadora.
El vapor podría inflamarse con una chispa, causando una explosión.
Puede acumularse alquitrán y suciedad en la punta y en la palanca de disparo. Esto puede
impedir el funcionamiento correcto. Retire toda acumulación con keroseno, aceite combustible
#2 o combustible diesel. No sumerja la clavadora en estos solventes más allá de la altura
de las cabezas de los clavos, para evitar que entre el solvente al cilindro de impulsión.
Seque la clavadora antes de usarla. Toda película de aceite restante después de la
limpieza acelerará la acumulación de alquitrán, y la clavadora necesitará limpiezas
más frecuentes.
NOTA: ¡Los solventes rociados en la punta para limpiarla y liberar el disparo
pueden tener el efecto contrario! El solvente puede soltar el alquitrán en las
tejas y causar mayor acumulación de alquitrán. Es mejor el funcionamiento en
seco, como se indica más arriba.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA
OPERACIÓN SEGURA
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.
• Nunca use esta herramienta en forma que pueda causar la salida de un clavo o grapa hacia el usuario
u otros presentes en el área de trabajo.
• No use la herramienta como martillo.
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola
por la manguera de aire.
• No altere ni modifique esta herramienta del diseño o función original sin la aprobación de BOSTITCH.
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede
causarle lesiones a usted y a los demás.
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición
activada.
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique a su representante de
Bostitch más cercano si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.
17
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás
presentes en el área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS
OJOS en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra
partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO. Se exige protegerse la
vista para resguardarse contra clavos o residuos que vuelen, lo cual puede
causar lesiones graves a los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente
los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los
requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National
Standards Institute), ANSI Z87.1-1989 (R1998) y proteger por delante y por el
costado. NOTA: Los anteojos o máscaras sin protección lateral por sí solos
no dan una protección adecuada.
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL
PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.
Hay tres sistemas disponibles en las herramientas neumáticas BOSTITCH. Estos son:
1. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO 2. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENCIAL
3. OPERACIÓN DEL GATILLO
FUNCIONAMIENTO
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
El modelo con DISPARO DE CONTACTO contiene un disparo de contacto que funciona en conjunto con
el gatillo para impulsar un clavo o grapa. Hay dos métodos para clavar o engrapar con
una herramienta con disparo de contacto.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO CLAVO O GRAPA: Para usar la herramienta de esta manera, primero
ponga el disparo de contacto sobre la superficie de trabajo, SIN ACCIONAR EL GATILLO.
Oprima el disparo de contacto hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el
gatillo para impulsar el clavo o grapa. No presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza.
En cambio deje que la herramienta se separe de la superficie para evitar que salga otro clavo o grapa.
Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
B. CLAVADO O ENGRAPADO RÁPIDO: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el
disparo de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo pero sin tocarla. Accione el gatillo y luego
golpee el disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez
que se presione el disparo de contacto saldrá un clavo o grapa.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con
disparo de contacto salvo durante la aplicación de clavos ya que pueden ocurrir
lesiones graves si el disparo tomara contacto accidentalmente con algo o
alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la
herramienta. Una herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar
un clavo o grapa haciendo salir otro, causando posibles lesiones.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO CON DISPARO SECUENCIAL cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto con el
gatillo para clavar o engrapar. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de
contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR EL GATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego
accione el gatillo para aplicar un clavo o grapa. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se
mantenga oprimido, la herramienta aplicará un clavo o grapa cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el
disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para
colocar otro clavo o grapa.
3. FUNCIONAMIENTO CON GATILLO:
La herramienta CON GATILLO requiere una sola acción para instalar un clavo o grapa. Cada vez que se
acciona el gatillo, la herramienta impulsa un clavo o grapa. Este modelo no tiene disparo de contacto y está
destinado a usarse solamente donde no pueda utilizarse el disparo de contacto para las necesidades de la
aplicación.
18
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA
PRECAUCIÓN: Retire todos los clavos o grapas de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, tire del gatillo. Presione el disparo de contacto
contra la superficie de trabajo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego tire del gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el
gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
3. HERRAMIENTA CON GATILLO:
A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta con un agarre firme de la empuñadura.
B. Ponga la punta de la herramienta contra la superficie de trabajo.
C. Accione el gatillo para aplicar el clavo o grapa. Libere el gatillo y se termina el ciclo.
PRECAUCIÓN: ¡LA HERRAMIENTA HARÁ UN CICLO CADA VEZ QUE SE ACCIONEN EL ENCLAVAMIENTO Y EL
GATILLO!
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y
tenga sumo cuidado al evaluar problemas.
PIEZAS DE REPUESTO:
Se recomienda usar repuestos BOSTITCH. No use piezas modificadas o que no tengan un rendimiento
equivalente al equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, fíjese que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use MAGNALUBE
o un lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con MAGNALUBE antes del
ensamblaje. Use un poco de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del reensamblaje
añada unas pocas gotas de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch (Air Tool Lubricant) a través de
la grasera de la línea de aire antes de probar.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la
herramienta puede ser incorrecto debido a conectores y mangueras de tamaño inadecuado o por efectos de la
suciedad y el agua en el sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de
aire adecuado, aun cuando la lectura de presión sea alta. Los resultados serán: funcionamiento lento,
aplicaciones erradas o menor potencia de impulso. Antes de evaluar problemas de la herramienta si existen
estos síntomas, revise el suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro en busca de
conectores restringidos, conectores giratorios, puntos bajos que contengan agua y cualquier otra cosa que
impida el flujo de pleno volumen de aire a la herramienta.
19
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
DEL IMPULSOR DE LA CLAVADORA RN46
El impulsor desgastado causa mala calidad o pérdida de potencia:
-El desgaste en la punta instaladora afecta el impulso del clavo, con síntomas de clavos doblados o parcialmente
instalados además de dañar las cabezas de los clavos.
-Puede ajustarse la longitud del impulsor para permitir remediar la punta impulsora y compensar el desgaste.
Se necesita calor y una medición precisa. Diríjase a un técnico de servicio capacitado para este
ajuste.
-A continuación se muestra la selección de longitud para un impulsor nuevo. La medición se efectúa desde la cara
inferior del pistón principal.
-Observe que la medición desde la parte superior del pistón da la cantidad máxima que puede ajustarse el impulsor
para permitir remediarlo. Siempre extienda el impulsor el mínimo necesario para permitir remediar y restablecer el
extremo impulsor; será posible remediar el ajuste varias veces antes de alcanzar esta profundidad máxima.
133.8mm - 134.1mm
(5.268 - 5.278 pulg.)
4.0 mm (5/32 pulg.) límite máximo del impulsor empotrado en el pistón.
No exceda este límite.
20
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
CAUSA
CORRECCIÓN
El alojamiento de la válvula de disparo tiene La junta tórica está cortada o agrietada .Cambie la junta tórica
fuga de aire
El vástago de la válvula de disparo tiene
fuga de aire
El armazón o la punta tiene fuga de aire
La junta tórica o los sellos están
cortados o agrietados . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo
Los tornillos de la punta están sueltos . .Apriete y revíselos de nuevo
La junta tórica o la empaquetadura está
cortada o agrietada . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura
El tope está agrietado o desgastado . . . .Cambie el tope
La empaquetadura o el sello están dañados Cambie la empaquetadura o el sello
El tope de la válvula cabezal está
agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
Los tornillos de casquete están sueltos . .Apriete y revíselos de nuevo
El suministro de aire está restringido . . .Revise el equipo de suministro de aire
La herramienta está seca, falta lubricación Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
El armazón o la tapa tienen una fuga de aire
No hay ciclos
Las juntas tóricas están desgastadas
en la válvula cabezal . . . . . . . . . . . . . . .Cambie las juntas tóricas
El resorte en la tapa del cilindro está roto .Cambie el resorte de la tapa del cilindro
La válvula cabezal está pegada en la tapa .Desarme/Revise/Lubrique lo necesario
La herramienta está seca, falta lubricación. Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
Falta energía; el ciclo es lento
El resorte en la tapa del cilindro está roto .Cambie el resorte de la tapa
Las juntas tóricas o los sellos están
cortados o agrietados . . . . . . . . . . . . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos
El escape está bloqueado . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal,
el silenciador
El ensamblaje del gatillo está gastado
o tiene fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo
Hay acumulación de suciedad o
alquitrán en el impulsor . . . . . . . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar
El manguito del cilindro no está asentado
correctamente en el tope inferior . . . . . .Desármelo para corregir esto
La válvula cabezal está seca . . . . . . . . .Desármela y lubríquela
La presión de aire está demasiado baja .Revise el equipo de suministro de aire
El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
Se saltan algunos clavos; hay
alimentación intermitente
Hay alquitrán o suciedad en el canal
del impulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desarme y limpie la punta y el impulsor
Restricción de aire/flujo indebido de aire
a través del enchufe y la toma de
desconexión rápida . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida
Está desgastada la junta tórica del pistón .Cambie la junta tórica y revise el impulsor
La herramienta está seca, falta lubricación Use el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la
herramienta
Los tornillos en la punta del depósito
están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos
Los clavos son demasiado cortos para
la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente los clavos recomendados
Hay clavos doblados . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estos clavos
Los clavos son del tamaño incorrecto . . .Use solamente los clavos recomendados
La empaquetadura de la tapa cabezal
tiene fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura
La junta tórica de la válvula de disparo
está cortada o desgastada . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise la junta tórica del
pistón)
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . Límpielo y lubríquelo con Lubricante para
herramientas neumáticas BOSTITCH
El depósito está desgastado . . . . . . . . . .Cambie el depósito
El canal del impulsor está desgastado . .Cambie la punta, revise la puerta
Los clavos son del tamaño incorrecto . . .Use solamente los clavos recomendados
Los clavos se atascan en la herramienta
Hay clavos doblados . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estos clavos
Hay tornillos sueltos en el depósito o
la punta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos
El impulsor está roto o picado . . . . . . .Cambie el impulsor
CLAVADORAS DE ROLLO
La alimentación es interminente, se
saltan clavos
El pistón de alimentación está seco . . . .Aplique el Lubricante para herramientas
neumáticas BOSTITCH en el agujero de la
cubierta del pistón de alimentación
Las juntas tóricas del pistón de . . . . . . .Cambie las juntas tóricas o revise el tope y el
alimentación están agrietadas o
desgastadas
resorte.
Lubrique el ensamblaje.
Revise si se atasca el trinquete . . . . . . .Inspeccione el trinquete y el resorte de la
puerta.
Debe funcionar libremente.
No está fijado correctamente el poste . . .Fije el poste del receptáculo según la longitud
del receptáculo
de los clavos en uso
Hay alambres rotos de soldadura en
el rollo de clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . .Retire el rollo de clavos y use otro
Los clavos se atascan en la herramienta
o receptáculo
Los clavos son del tamaño incorrecto . . .Use solamente los clavos recomendados/revise
para la herramienta
el ajuste inferior del receptáculo
Hay alambres rotos soldados en el
rollo de clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Retire el rollo de clavos y use otro
21
INTRODUCTION
Le fusil à clous Bostitch RN46 est un outil de précision conçu pour fonctionner à haute vitesse et fournir un haut rendement.
Cet outil est efficace et fiable lorsqu’il est utilisé correctement et avec soin. Comme pour tout outil de précision, il est
nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour obtenir les meilleures performances. Veuillez étudier ce manuel
avant la mise en fonction de l’outil et vous assurer d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité inclus. Lisez
avec précaution les instructions d’installation, de fonctionnement et de maintenance; conservez le manuel pour référence
ultérieure. REMARQUE : Des mesures de sécurité supplémentaires peuvent être requises en fonction de votre utilisation
particulière de l’outil. Pour toute question concernant l’outil et son utilisation, contactez le service clientèle Bostitch : 1-800-
556-6696, ou écrivez-nous à l’adresse suivante : Bostitch Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818 -
INDEX
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Caractéristiques techniques de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Alimentation en air et connexions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Dial-A-Depth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Mode d’emploi de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Maintenance de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Entretien du chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
REMARQUE :
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé
avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de
Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de
la date d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications
de production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU
ACCESSOIRES.
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le
22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux
de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors
s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute
autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2 (13,8
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer
des blessures.
CHARGEMENT DE L’APPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode
opératoire du mécanisme de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’OUTIL
Toutes les dimensions de vis et d’écrous sont exprimées dans le système métrique
OUTIL
MODÈLE
LONGUEUR
HAUTEUR
LARGEUR
POIDS
DÉCLENCHEMENT
RN46-1
Butée de
déclenchement
Déclencheur
séquentiel
266.7mm (10-1/2 po) 269.9mm (10-5/8 po) 117.5mm (4-5/8 po) 2.2 kg (4.8 lb)
266.7mm (10-1/2 po) 269.9mm (10-5/8 po) 117.5mm (4-5/8 po) 2.2 kg (4.8 lb)
RN46-2
SPÉCIFICATIONS DES ATTACHES :
Cet outil utilise des clous de couvreur en bandes-cartouches d’une longueur comprise entre po et 1-3/4 po (19 et 45
mm) et de 0.120 po (3 mm) de diamètre.
RACCORD PNEUMATIQUE :
Cet outil utilise un raccord pour débit continu, 1/4 N.P.T dont le diamètre intérieur doit mesurer au moins 5 mm. Le
raccord doit être en mesure d’évacuer la pression pneumatique lorsque l’outil est déconnecté de l’air réseau.
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
4.8 à 8.3 kg/cm (70 à 120 p.s.i.g.). Sélectionnez une pression de fonctionnement dans cet intervalle pour obtenir les
meilleures performances.
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE
CONSOMMATION D’AIR :
Le modèle RN46 exige 0.11 m/min pour fonctionner à la cadence de 100 clous par minute à une pression de 5.6
kg/cm2. Considérez le régime de fonctionnement de votre outil afin de déterminer le montant d’air requis. Ainsi, pour
un débit de 50 clous par minute, vous aurez besoin de 50% du volume par minute requis pour faire fonctionner l’outil
avec un débit de 100 clous par minute.
FONCTIONNEMENT
BOSTITCH permet deux types de fonctionnement pour cette série d’outils.
BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT
La procédure de fonctionnement habituelle pour les outils à butée de déclenchement, consiste pour l’opérateur
à toucher l’ouvrage afin d’actionner le mécanisme de butée (gâchette toujours enclenchée) et de fixer une
attache à chaque contact de l’ouvrage. Cette méthode permet de fixer rapidement des attaches dans le cadre
de nombreuses applications industrielles.
Tous les outils pneumatiques accusent un recul lors de la fixation des attaches. L’outil peut ainsi rebondir,
libérant la butée. S’il entre accidentellement à niveau en contact avec la surface de travail — la gâchette
toujours enclenchée, c’est-à-dire, avec le doigt appuyant la gâchette — une seconde attache indésirable sera
éjectée.
DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
Le déclencheur séquentiel exige que l’opérateur maintienne l’outil contre l’ouvrage et appuie sur la gâchette. Cela
permet une plus grande précision de fixation sur les travaux de finition par exemple.
Ce type de déclencheur permet de choisir un emplacement exact pour le dispositif de fixation, et élimine le risque de
l’éjection d’un second au rebond signalé dans la section « Butée de déclenchement ».
Le déclencheur séquentiel offre un réel avantage de sécurité. En effet, une attache ne sera pas accidentellement
fixée si l’outil entre en contact avec l’ouvrage — ou quoi que ce soit d’autre — si l’opérateur n’a pas le doigt sur la
gâchette.
IDENTIFICATION DE MODÈLE :
Avant de continuer à utiliser cet outil, veuillez consulter les instructions de fonctionnement à la page 8.
BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL
Identifié par :
Identifié par :
GÂCHETTE NOIRE
GÂCHETTE NOIRE
24
ALIMENTATION EN AIR ET CONNEXIONS
N’utilisez jamais de l’oxygène, des gaz combustibles ou des bouteilles de gaz pour alimenter cet outil ;
il pourrait exploser et causer des blessures.
RACCORDS :
Installez un raccord mâle sur l’outil capable de délivrer un débit d’air continu et de libérer la pression d’air
de l’outil lorsqu’il est déconnecté de l’alimentation.
CONDUITS :
Les conduits d’air doivent être soumis à un minimum de 10.6 kg/cm2 de pression nominale de fonctionnement,
ou 150 pour cent de la pression maximum qui peut être produite par le système d’alimentation en air. Le
tuyau d’alimentation doit contenir un raccord permettant une « déconnexion rapide »
du raccord mâle de l’outil.
ALIMENTATION :
Veillez à n’utiliser qu’une source d’air comprimé régulée et propre pour alimenter cet outil. N’UTILISEZ
JAMAIS D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLES NI DE BOUTEILLES DE GAZ POUR ALIMENTER CET
OUTIL, CAR IL POURRAIT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression capable de maintenir une pression de fonctionnement de 0 - 8.79 kg/cm2 est requis
pour garantir la sécurité d’utilisation de cet outil. Ne connectez pas cet outil si la pression d’air est susceptible
de dépasser 14 kg/cm2, car l’outil pourrait exploser et occasionner des blessures.
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement recommandée car l’usure de l’outil augmenterait de façon
considérable. L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une
baisse de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez
les « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.
FILTRE :
La poussière et la vapeur d’eau dans l’air constituent la cause majeure de l’usure des outils pneumatiques.
L’utilisation d’un filtre permettra d’obtenir de meilleures performances, ainsi qu’une usure minimum de l’outil. Le
filtre doit pouvoir écouler l’air de façon adéquate pour une installation donnée. Il doit demeurer propre afin de
fournir une source d’air comprimé optimale à l’outil. Consultez les instructions du fabricant pour assurer une
maintenance correcte de votre filtre. Un filtre sale et bouché a pour effet une baisse de pression susceptible de
réduire les performances de l’outil.
LUBRIFICATION
Une lubrification fréquente mais sans excès est nécessaire pour assurer un fonctionnement optimal. Les pièces
internes sont lubrifiées par l’ajout d’huile via la conduite d’air. Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique
BOSTITCH, Renolin HPL 46, ou un équivalent. N’utilisez pas de l’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants
accélèrent l’usure des joints et des butées de l’outil, ce qui a un effet négatif sur les performances et la
fréquence d’entretien.
Si aucun lubrifiant de conduite d’air n’est utilisé, ajoutez de l’huile dans le raccord d’air de l’outil une ou deux
fois par jour. Il suffit d’appliquer quelques gouttes d’huile. Tout excès s’accumule dans l’outil et apparaîtra lors
du cycle d’échappement.
FONCTIONNEMENT À BASSE TEMPÉRATURE :
Pour un fonctionnement par temps froid (une température proche ou inférieure à 0 °C), la conduite d’air peut
geler et empêcher le fonctionnement de l’outil. Nous vous recommandons d’utiliser la formule hivernale du
lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH ou, à défaut, un antigel permanent (éthylène-glycol).
ATTENTION : Ne stockez pas les outils à basse température afin d’éviter la formation de gel ou de
glace dans les soupapes et mécanismes sous peine de causer le mauvais fonctionnement de l’outil.
REMARQUE : Certains liquides commerciaux de séchage de conduite d’air ne conviennent pas aux
joints toriques. N’utilisez pas de tels liquides avant de vous être assuré qu’il est compatible.
25
CHARGEMENT DU RN46
Une PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit TOUJOURS être portée
par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du chargement, du
fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour
vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures
graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée.
L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1-1989 (R1998) et doit
fournir une protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans coques latérales
et des masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
POUR PRÉVENIR TOUT ACCIDENT :
• Ne placez jamais la main ou une partie quelconque du corps sur la trajectoire de sortie des dispositifs de fixation
lorsque, la source d’alimentation est connectée.
• Ne pointez jamais l’outil vers quelqu’un d’autre.
• Ne chahutez pas.
• N’appuyez sur la gâchette que lorsque le nez de pose de l’outil est dirigé vers l’ouvrage.
• Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.
• N’appuyez jamais sur la gâchette et n’abaissez pas le mécanisme de butée en chargeant l’outil.
1. Ouvrez le magasin :
Abaissez le loquet et basculez la porte/le couvercle du magasin vers le
bas. Fig. A
2. Vérifiez le réglage :
Le fusil à clous doit être réglé en fonction de la longueur de clou à utiliser. Les
clous ne s’alimentent pas sans à-coups si le magasin est mal réglé. Le magasin
contient une plate-forme à clous réglable sur laquelle repose la cartouche de clous.
La plate-forme peut être remontée ou abaissée de deux crans. Pour modifier le
réglage, remontez le montant et tournez jusqu’au cran correct. Fig. B
Clous de 38 à 45 mm (1-1/2 à 1-3/4 po) - utilisez le cran inférieur
Clous de 19, 22, 25, 32 mm (3/4, 7/8, 1, 1-1/4 po) - utilisez le cran supérieur.
Fig. A
3. Mettez en place la bande-cartouche de clous :
Placez la bande-cartouche de clous pardessus le montant du magasin. Déroulez
une longueur suffisante de clous pour atteindre le cliquet d’alimentation. Placez
le premier clou devant la dent avant du cliquet d’alimentation, dans le chargeur.
Les têtes de clous doivent se trouver dans la fente du nez de pose.
Fig. C
Fig. B
REMARQUE : Utilisez uniquement des clous recommandés par Bostitch
pour le fusil à clous RN46 et les clous associés conformes aux spécifications
de Bostitch.
4. Refermez la porte/le couvercle du magasin :
Basculez la porte/le couvercle du magasin pour fermer. Assurez-vous que le
loquet s’enclenche en position.
Fig. C
Mécanisme de verrouillage
Cet outil est équipé d’un mécanisme de verrouillage.
L’outil ne peut pas fonctionner lorsque le verrouillage est activé, comme illustré.
Bras de verrouillage
Calibre à bardeaux
Déconnectez l’arrivée d’air avant d’effectuer des réglages.
Ce calibre permet de mesurer l’espacement des bardeaux. Pour le régler,
appuyez sur le levier du calibre et glissez-le jusqu’à l’exposition des
bardeaux désirée, comme illustré.
Levier du calibre
26
COMMANDE DE RÉGLAGE DES ATTACHES DIAL-A-DEPTH™
La commande de réglage des attaches DIAL-A-DEPTH™
permet de contrôler étroitement la profondeur d’insertion de
l’attache : au niveau de la surface de travail ou fraisure
peu profonde ou profonde.
Réglez tout d’abord la pression d’air pour assurer une
pénétration régulière dans un ouvrage donné, comme
décrit à la page 4, puis utilisez la commande de
réglage des attaches DIAL-A-DEPTH™ afin de régler
la profondeur de pénétration souhaitée.
BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR
NETTOYAGE DU FUSIL À CLOUS POUR COUVREUR
N’utilisez pas d’essence ou d’autres liquides très inflammables pour nettoyer le fusil à
clous. Les vapeurs risquent d’être enflammées par une étincelle et de causer une
explosion.
Du goudron et des saletés risquent de s’accumuler sur le nez de pose et le levier de
déclenchement et peuvent compromettre le fonctionnement de l’outil. Retirez les résidus
avec du kérosène, du mazout no. 2 ou du diesel. Ne plongez pas le fusil à clous dans
ces solvants au-delà de la hauteur de la tête des clous pour éviter que le solvant
n’entre dans le cylindre de commande. Séchez le fusil à clous avant usage. Tout film
d’huile restant après le nettoyage accélérera l’accumulation de goudron et le fusil à
clous exigera un nettoyage plus fréquent.
REMARQUE : Les solvants vaporisés sur le nez de pose pour nettoyer et
dégripper le levier de déclenchement risquent d’avoir l’effet inverse ! Le solvant
peut amollir le goudron des bardeaux et causer l’accélération d’accumulation de
goudron. Comme indiqué plus haut, un fonctionnement à sec est préférable.
EN PLUS DES AUTRES
AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL,
VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES :
• N’utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un autre but que celui pour lequel il a été
conçu.
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur
ou d’autres personnes dans la zone de travail.
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.
• Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par son
conduit d’air.
• Ne modifiez pas la conception ou la fonction originale de l’outil sans avoir obtenu l’accord de
BOSTITCH.
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil est
susceptible de causer des blessures à vous-même et à d’autres personnes.
• Ne bloquez jamais la gâchette ou la butée de déclenchement en position enclenchée.
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Si le problème
persiste, mettez-vous en contact avec le représentant Bostitch le plus proche.
27
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
Une PROTECTION DES YEUX conforme aux normes ANSI et fournissant une
protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS
doit TOUJOURS être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans
la zone de travail, lors du chargement, du fonctionnement et de la
maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous
protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des
blessures sérieuses.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux
est portée. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI
Z87.1-1989 (R1998) et doit fournir une protection frontale et latérale.
REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des masques faciaux
ne fournissent pas la protection nécessaire.
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL :
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS
DANS CE MANUEL.
II. REPORTEZ-VOUS AUX « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’OUTIL »
DANS CE MANUEL POUR IDENTIFIER LE PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
DE VOTRE OUTIL.
Il existe trois systèmes disponibles sur les outils pneumatiques BOSTITCH. À savoir :
1. BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT 2. SÉQUENCE DE DÉCLENCHEMENT 3. ACTIONNÉ À LA GÂCHETTE
FONCTIONNEMENT
1. FONCTIONNEMENT DE LA BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT :
Le MODÈLE À BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT comporte une butée qui fonctionne en conjonction avec
la gâchette pour fixer un dispositif. Il existe deux méthodes de fonctionnement
avec cet outil.
A. FIXATION DE DISPOSITIFS UNIQUES : Pour utiliser l’outil de cette manière, commencez par placer
la butée de déclenchement sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE.
Abaissez la butée de déclenchement jusqu’à ce que le nez de pose vienne toucher la surface de travail,
puis appuyez sur la gâchette pour fixer un dispositif. Veillez à ne pas exercer plus de force que
nécessaire sur la surface de travail.
Au contraire, laissez l’outil rebondir afin d’éviter de fixer une seconde attache indésirable. Veillez à retirer
votre doigt de la gâchette après chaque opération.
B. FIXATION RAPIDE D’ATTACHES : Pour utiliser l’outil de cette manière, commencez par tenir
la butée de déclenchement au-dessus de la surface de travail, mais sans établir le contact. Appuyez sur
la gâchette, puis tapez la butée de déclenchement contre la surface de travail en tirant parti du
rebond. Tout nouveau contact avec la surface de travail permet de fixer une nouvelle attache.
L’opérateur ne doit pas conserver la gâchette enclenchée sur les outils à bras
de contact, sauf au moment de fixer des attaches. Si la butée de déclenchement
vient en contact avec quelqu’un ou quelque chose l’outil peut effectuer un cycle
et causer des blessures graves.
Gardez les mains et le corps à l’écart de la trajectoire de sortie des attaches. Un
outil de bras de contact peut rebondir lors de la fixation d’une attache ; un
second dispositif indésirable peut le cas échéant causer des blessures.
2. SÉQUENCE DE DÉCLENCHEMENT :
Le modèle à SÉQUENCE DE DÉCLENCHEMENT comporte une butée de déclenchement qui fonctionne en
conjonction avec la gâchette pour fixer une attache. Pour faire fonctionner ce système, positionnez la butée de
déclenchement sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE Abaissez la butée de
déclenchement, puis appuyez sur la gâchette pour enfoncer une attache. Tant que le contact est maintenu entre
la butée de déclenchement et l’ouvrage, il suffit d’appuyer sur la gâchette pour enfoncer une nouvelle attache.
Par contre, si la butée de déclenchement perd le contact avec la surface de travail, la séquence ci-dessus doit
être répétée pour fixer une autre attache.
3. ACTIONNÉ À LA GÂCHETTE :
L’outil ACTIONNÉ À LA GÂCHETTE exige une seule action pour introduire l’attache. Chaque fois que vous
appuyez sur la gâchette, l’outil fixe l’attache. Ce modèle n’a pas de butée de déclenchement et s’utilise
uniquement là où l’utilisation d’une butée de déclenchement est impossible pour satisfaire aux exigences de
l’application.
28
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DE MARCHE DE L’OUTIL
ATTENTION : Retirez toutes les attaches de l’outil avant de vérifier son état de marche.
1. FONCTIONNEMENT DE LA BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT :
A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.
B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER DE CYCLE.
C. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette. Appuyez la butée de
déclenchement sur la surface de travail.
L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.
D. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement contre la surface de travail, puis
appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.
2. UTILISATION DU DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL :
A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail,
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER DE CYCLE.
B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER DE CYCLE.
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir sur sa position de sécurité.
C. Le doigt sur la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER DE CYCLE.
D. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail. Appuyez sur
la gâchette.
L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.
3. OUTIL ACTIONNÉ À LA GÂCHETTE :
A. Le doigt hors de la gâchette, maintenez fermement l’outil à l’aide de la poignée.
B. Placez le nez de pose de l’outil contre la surface de travail.
C. Appuyez sur la gâchette pour commencer la tâche de fixation. Relâchez la gâchette; le cycle est terminé.
ATTENTION :L’OUTIL COMMENCE UN CYCLE DÈS QUE LA SÛRETÉ EST RETIRÉE ET QUE LA GÂCHETTE EST
ENCLENCHÉE.
MAINTENANCE DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
Lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques, veuillez observer les
avertissements contenus dans ce manuel et prêter une attention redoublée en cas de
problème.
PIÈCES DE RECHANGE :
Nous recommandons les pièces de rechange BOSTITCH. N’utilisez pas de pièces modifiées ou
ne fournissant pas une performance équivalente à celle de l’équipement d’origine.
PROCÉDURE DE MONTAGE DES JOINTS :
Lors de la réparation d’un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez le
produit MAGNALUBE ou un équivalent sur tous les joints toriques. Avant l’assemblage, recouvrez chaque joint
torique de produit MAGNALUBE. Mettez également un peu d’huile sur les surfaces mobiles et les axes. Après
le réassemblage et avant de procéder au test, ajoutez quelques gouttes de lubrifiant pour outil pneumatique
BOSTITCH dans le raccord de conduite d’air.
PRESSION ET VOLUME DE L’ALIMENTATION D’AIR :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en
raison de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le
système. Un débit d’air restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est
haute. Il en résulte un fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant de
rechercher l’existence éventuelle de ces problèmes, retracez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la
source. Notez l’existence éventuelle de tout élément susceptible de diminuer la circulation de l’air vers l’outil,
comme un conduit ou une garniture à rotule obstrués, ou un point inférieur contenant de l’eau.
29
FUSIL À CLOUS RN46 - INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE
Fusil à clous usé engendrant une mauvaise performance ou une coupure d’alimentation :
-L’usure de l’embout de fixation compromettra l’insertion du clou, qui risque d’être déformé et partiellement inséré
et sa tête endommagée.
-La longueur du fusil à clous est réglable pour permettre à l’embout de fixation d’être redressé pour compenser
l’usure. De la chaleur et une mesure précise sont obligatoires. Contactez un technicien qualifié pour ce réglage.
-Le réglage de longueur d’un fusil à clous neuf est indiquée ci-dessous. Le mesure se fait à partir de la face
inférieure du piston principal.
-Notez que la mesure à partir du haut du piston fournit au fusil à clous l’amplitude maximale de redressement de
l’outil. Allongez toujours le fusil à clous au minimum requis pour permettre le redressement afin de rétablir
l’embout de fixation ; plusieurs redressements seront possibles avant que la profondeur maximale soit atteinte.
133.8mm - 134.1mm
(5.268 - 5.278 po)
4.0 mm (5/32 po) - limite maximale de rétraction du fusil à clous dans le
piston. Ne dépassez pas cette limite.
30
DÉPANNAGE
PROBLÈME
CAUSE
SOLUTION
De l’air s’échappe du boîtier de
soupape de la gâchette.
La tige de soupape de la gâchette
laisse fuir de l’air.
Le joint torique est coupé ou craquelé. . .Remplacez le joint torique.
Le joint torique est coupé ou craquelé. . .Remplacez la soupape de la gâchette.
Fuite d’air du châssis/nez de pose
Vis d’assemblage desserrées . . . . . . . . .Resserrez les vis et vérifiez de nouveau.
Le joint torique ou étanche est coupé
ou craquelé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique ou étanche.
L’amortisseur est craquelé ou usé. . . . . .Remplacez l’amortisseur.
Joint torique ou étanche endommagé . . .Remplacez le joint.
Fuite au niveau du châssis ou du
chapeaude l’outil
L’amortisseur de soupape est craquelé
ou trop usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur.
Vis d’assemblage desserrée . . . . . . . . . .Resserrez la vis et vérifiez de nouveau.
Alimentation d’air restreinte . . . . . . . . . .Vérifiez l’alimentation en air.
L’outil manque de lubrifiant. . . . . . . . . . . Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique
BOSTITCH.
Panne
Les joints toriques de la soupape sont
trop usés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les joints toriques.
Le ressort du chapeau de bouteille . . . . .Remplacez le ressort du chapeau de
est brisé.
bouteille.
La soupape est coincée dans le
chapeau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez, vérifiez et lubrifiez.
Outil sec ; lubrification nécessaire . . . . . Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique
BOSTITCH.
Manque de puissance, l’outil
tourne au ralenti.
Le ressort du chapeau de bouteille
est brisé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le ressort.
Les joints toriques/joints sont coupés
ou craquelés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les joints toriques/joints.
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez la butée, le ressort de soupape, le
silencieux.
La gâchette est trop usée ou fuit. . . . . . .Remplacez la gâchette.
Des impuretés se sont accumulées . . . .Démontez le nez de pose et le chargeur afin
sur le chargeur.
de les nettoyer
La chemise de cylindre n’est pas
correctement placée sur l’amortisseur
inférieur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez afin de corriger le problème.
La soupape manque de lubrifiant. . . . . . .Démontez/lubrifiez.
La pression d’air est trop basse. . . . . . . .Vérifiez l’alimentation en air
L’amortisseur est usé. . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur.
Du goudron/des impuretés se sont . . . .Démontez le nez de pose et le chargeur afin
accumulés dans le chargeur . . . . . . . . . .de les nettoyer.
Alimentation d’air restreinte ou débit
Saut d’attaches, alimentation intermittente
d’air inadéquat à travers les raccords
rapides. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les raccords rapides.
Le joint torique du piston est usé. . . . . . . Remplacez le joint torique, vérifiez le
chargeur.
L’outil manque de lubrifiant. . . . . . . . . . .Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique
BOSTITCH.
Pression d’air basse . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez le système d’alimentation en air de
l’outil.
Les vis du nez de pose ou du magasin
sont desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis.
Les dispositifs de fixation sont trop
petits pour l’outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les dispositifs recommandés.
Dispositifs de fixation pliés . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ce type de dispositif.
Taille incorrecte des dispositifs de fixation .N’utilisez que les dispositifs recommandés.
Le joint étanche fuit. . . . . . . . . . . . . . . . .Serrez les vis et remplacez le joint étanche.
Le joint torique de la soupape de
déclenchement est coupé ou usé. . . . . . .Remplacez le joint torique.
Chargeur brisé ou détérioré . . . . . . . . . . Remplacez le chargeur (vérifiez le joint
torique du piston).
Le magasin contient des impuretés ou
Nettoyez ou lubrifiez à l’aide de
n’est pas suffisamment lubrifié. . . . . . . . .lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH.
Magasin usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le magasin.
Le chargeur est usé. . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le nez de pose et vérifiez la porte.
Taille d’attache incorrecte . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées.
Attaches déformées . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ce type d’attache
Les vis du nez de pose ou magasin
Les attaches se coincent dans l’outil.
sont desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis.
Chargeur brisé ou détérioré . . . . . . . . . .Remplacez le chargeur.
MARTEAUX CLOUEURS À BANDE-CARTOUCHE
Saut d’attaches ; alimentation intermittente
Piston d’alimentation sec . . . . . . . . . . . .Ajoutez du lubrifiant pour outil pneumatique
BOSTITCH dans le trou du carter du piston
d’alimentation.
Joints toriques du piston d’alimentation Remplacez les joints toriques/vérifiez
fissurés/usés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .l’amortisseur et le ressort.
Lubrifiez l’ensemble.
Vérifiez le cliquet.. . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectez le cliquet et le ressort de la porte.
Ils ne doivent pas frotter.
Montant de la boîte mal installé . . . . . . .Réglez le montant de la boîte en fonction de
la longueur des clous utilisés.
Fils cassés dans la bande-cartouche
Retirez la bande-cartouche de clous et
de clous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .remplacez-la
Attaches coincées dans l’outil/la boîte
Dimension des attaches
N’utilisez que les attaches
inadaptée à l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . .recommandées/vérifiez
le réglage de la base de la boîte.
Fils cassés dans la cartouche de clous. . Retirez la bande-cartouche de clous et
remplacez-la.
31
|