Bostitch Nail Gun RN46 User Manual

RN46  
COIL-FED PNEUMATIC ROOFING NAILER  
CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR ROLLO PARA TECHADO  
CLOUEUR PNEUMATIQUE À ENROULEMENT POUR TOITURE  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL  
TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS.  
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU  
HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR  
DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN  
ESTUDIAR ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER  
Y
SEGUIR LAS  
ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS  
INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE  
ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU  
DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL.  
PRÉTER UNE ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET  
AUX AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR  
RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT  
OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.  
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.  
149946REVD 11/05  
 
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For  
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing  
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is  
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will  
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must  
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may  
cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work  
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of  
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm  
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as  
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable  
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,  
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --  
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an  
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
3
 
TOOL SPECIFICATIONS  
All screws and nuts are metric  
TOOL  
MODEL  
LENGTH  
HEIGHT  
WIDTH  
WEIGHT  
ACTUATION  
Contact Trip  
RN46-1  
RN46-2  
10-1/2” (266.7mm)  
10-1/2” (266.7mm)  
10-5/8” (269.9mm)  
10-5/8” (269.9mm)  
4-5/8” (117.5mm)  
4-5/8” (117.5mm)  
4.8 lb (2.2 kg)  
4.8 lb (2.2 kg)  
Sequential Trip  
FASTENER SPECIFICATIONS:  
This tool uses coil roofing nails in lengths of 3/4” to 1-3/4” (19 - 45mm) with .120” (3mm) shank diameter.  
TOOL AIR FITTING:  
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4 N.P.T. The inside diameter should be .200” (5mm) or larger.  
The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.  
OPERATING PRESSURE:  
70 to 120 p.s.i.g. (4.8 to 8.3). Select the operating pressure within this range for best fastener performance.  
DO NOT EXCEED THE RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.  
AIR CONSUMPTION:  
The RN46 requires 3.9 cubic feet per minute (.11 cubic meters) of free air to operate at the rate of 100 nails  
per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount  
of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the tool’s  
c.f.m. which is required to operate the tool at 100 nails per minute.  
OPERATION  
BOSTITCH offers two types of Operation for this series tool.  
CONTACT TRIP  
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to  
actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work  
is contacted. This will allow rapid fastener placement in many industrial applications. All pneumatic  
tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if  
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding  
trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.  
SEQUENTIAL TRIP  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This  
makes accurate fastener placement easier, for instance on finish applications.  
The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on  
recoil, as described under “Contact Trip”.  
The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if  
the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is holding the trigger pulled.  
MODEL IDENTIFICATION:  
Refer to Operation Instructions on page 8 before proceeding to use this tool.  
CONTACT TRIP  
Identified by:  
SEQUENTIAL TRIP  
Identified by:  
BLACK TRIGGER  
GRAY TRIGGER  
4
 
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool  
may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure  
from the tool when disconnected from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or  
150 percent of the maximum pressure that could be produced in the air system. The  
supply hose should contain a fitting that will provide “quick disconnecting” from the male  
plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN,  
COMBUSTIBLE GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS  
TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required to control  
the operating pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can  
potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM2)as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The  
air supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air  
supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct  
operating pressure for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the  
best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the  
specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to  
the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and  
clogged filter will cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
LUBRICATION  
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line  
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Renolin HPL 46, or equivalent.  
Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers  
in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.  
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few  
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the  
exhaust cycle.  
COLD WEATHER OPERATION:  
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool  
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent  
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.  
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the  
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.  
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these  
low temperature air dryers without checking compatibility.  
5
 
LOADING THE RN46  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection  
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by  
the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool.  
Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye  
protection equipment must conform to the requirements of the American National  
Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 (R1998) and provide both frontal and side  
protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not  
provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
1. Open the magazine:  
Pull down door latch and swing door/magazine  
cover downward. Fig.A  
2. Check Adjustment:  
The nailer must be set for the length of nail to be  
used. Nails will not feed smoothly if the magazine  
is not correctly adjusted. The magazine contains an  
Fig.A  
adjustable nail platform on which the nail coil rests.  
The nail platform can be moved up and down to two nail settings.  
To change setting pull up on the post and twist to the correct step. Fig.B  
1-1/2” - 1-3/4” ( 38-45mm) nails - use bottom step  
3/4”, 7/8”, 1”,1-1/4” ( 19, 22, 25, 32mm) nails - use top step.  
3. Load the coil of nails:  
Place the coil of nails over the post in the magazine. Uncoil enough nails to  
reach the feed pawl. Place the first nail in front of the front tooth on the feed  
pawl, in the driver channel. The nail heads must be in the slot in the nose.  
Fig.C  
Fig.B  
NOTE: Use only nails recommended by Bostitch for RN46 series  
nailers or nails which meet Bostitch specifications.  
4. Close the Door/Magazine Cover:  
Swing the door/magazine cover closed. Check that the latch engages when  
released.  
Fig.C  
Lock-Out Mechanism  
This tool is equipped with a Lock-Out mechanism.  
The tool may not actuate when the Lock-Out is engaged, as shown  
Lock-Out Arm  
Shingle Gauge  
Disconnect the air supply before making adjustments.  
This gauge can be used to control shingle spacing. To adjust, push the  
gauge lever and slide the gauge to desired shingle exposure, as shown.  
Gauge Lever  
6
 
DIAL-A-DEPTH™ FASTENER CONTROL ADJUSTMENT  
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener control adjustment  
feature provides close control of the fastener drive  
depth: from flush with the work surface to shallow or  
deep countersink.  
First set the air pressure for consistent drive in the  
specific work as described on page 4, then use the  
DIAL-A-DEPTH™ fastener control knob to give the  
desired depth of drive.  
DEPTH ADJUSTMENT KNOB  
CLEANING THE ROOFING NAILER  
Do not use gasoline or similar highly flammable liquids to clean the nailer.  
Vapor could be ignited by a spark, causing an explosion.  
Tar and dirt may build up on the nose and trip lever. This can prevent correct operation.  
Remove any buildup with kerosene, #2 fuel oil or diesel fuel.  
Do not dunk the nailer into these solvents beyond the height of the nail  
heads, to avoid getting the solvent into the drive cylinder.  
Dry off the nailer before use. Any oil film left after cleanup will accelerate  
the tar buildup, and the nailer will require more frequent re-cleaning.  
NOTE: Solvents sprayed on the nose to clean and free up the trip  
may have the opposite effect! The solvent may soften the tar on  
the shingles and cause tar buildup to be accelerated. Dry operation  
is better, as noted above.  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS  
MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from  
BOSTITCH.  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest  
Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.  
7
 
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides  
protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should  
ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading,  
operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against  
flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.  
Eye protection equipment must conform to the requirements of the  
American National Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 (R1998) and provide  
both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and  
face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE  
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:  
1. CONTACT TRIP OPERATION 2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION 3.TRIGGER OPERATION  
OPERATION  
1. CONTACT TRIP OPERATION:  
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with  
the trigger to drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with  
a contact trip tool.  
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first  
position the contact trip on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER.  
Depress the contact trip until the nose touches the work surface and then pull the  
trigger to drive a fastener. Do not press the tool against the work with extra force.  
Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted  
fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.  
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the  
tool with the contact trip pointing towards but not touching the work surface. Pull  
the trigger and then tap the contact trip against the work surface using a bouncing  
motion. Each depression of the contact trip will cause a fastener to be driven.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except  
during fastening operation, as serious injury could result if the trip  
accidentally contacted someone or something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact  
trip tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted  
second fastener may be driven, possibly causing injury.  
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface  
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a  
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a  
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the  
sequence described above must be repeated to drive another fastener.  
3. TRIGGER OPERATION:  
The TRIGGER OPERATED tool requires a single action to drive a fastener. Each time the trigger is  
pulled the tool will drive a fastener. This model does not have a contact trip and is intended for  
use only where a contact trip cannot be used to satisfy the requirements of the application.  
8
 
TOOL OPERATION CHECK  
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
1. CONTACT TRIP OPERATION:  
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface, then pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
3. TRIGGER OPERATED TOOL:  
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle.  
B. Place the nose of the tool against the work surface.  
C. Pull the trigger to drive fastener. Release the trigger and cycle is complete.  
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER INTERLOCK AND TRIGGER IS PULLED!  
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care  
evaluating problem tools.  
REPLACEMENT PARTS:  
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts  
which will not give equivalent performance to the original equipment.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use MAGNALUBE  
or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with MAGNALUBE before assembling. Use a small  
amount of oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of Bostitch air tool  
lubricant through the air line fitting before testing.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate  
because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system.  
Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the  
pressure reading is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power.  
Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply  
source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing water and anything else that  
would prevent full volume flow of air to the tool.  
9
 
RN46 DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS  
Worn driver causing poor quality or loss of power:  
-Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven  
nails, and damaged nail heads.  
-The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear.  
Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this  
adjustment.  
-The length setting for a new driver is shown below. Measurement is from the bottom face of  
the main piston.  
-Note that the measurement from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be  
adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum required to allow redressing to  
restore the driving end; several redressings will be possible before this maximum depth is reached.  
5.268” - 5.278”  
(133.8mm - 134.1mm)  
5/32” (4.0mm) maximum limit of driver recessed into piston.  
Do not exceed this limit.  
10  
 
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
Frame/nose leaks air  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . .Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve bumper . . . .Replace bumper  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . .Replace O-rings  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cap spring  
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace O-rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly  
Lack of power; slow to cycle  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct  
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Skipping fasteners; intermittent feed  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)  
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH  
Air Tool Lubricant  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners jam in tool  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
COIL NAILERS  
Skipping fasteners; intermittent feed  
Feed piston dry . . . . . . . . . . . . . . . . . .Add BOSTITCH Air Tool Lubricant  
in hole in feed piston cover  
Feed piston O-rings cracked/worn . . . .Replace O-rings/check bumper and spring.  
Lubricate assembly.  
Check Pawl binding . . . . . . . . . . . . . . .Inspect Pawl and spring on door.  
Must work freely.  
Canister post not set correctly . . . . . . .Set canister post for length of nails  
being used  
Broken weld wires in nail coil . . . . . . . .Remove coil of nails and use another coil  
Wrong size fasteners for tool . . . . . . . .Use only recommended fasteners/check  
canister bottom adjustment  
Fasteners jam in tool/canister  
Broken welded wires in nail coil . . . . . .Remove coil of nails and use another coil  
11  
 
INTRODUCCIÓN  
La Bostitch RN46 es una herramienta clavadora construida a precisión, diseñada para funcionar a alta velocidad y con  
alto volumen. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado.  
Al igual que con toda herramienta de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo  
rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y entender las advertencias y precauciones de  
seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y debe  
conservarse el manual para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la  
aplicación particular de la herramienta. Si tiene preguntas sobre la herramienta y su uso llame al Servicio a Clientes de  
Bostitch al 1-800-556-6696 o escriba a: Bostitch Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818. Puede  
ÍNDICE  
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13  
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14  
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14  
Suministro de aire y conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Lubricación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Carga de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Selección de la profundidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18  
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19  
Mantenimiento del impulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21  
NOTA:  
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y  
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch  
que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el  
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no  
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de  
Bostitch.  
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá  
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto  
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de  
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años  
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en  
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.  
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o  
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas  
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del  
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para  
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de  
Bostitch.  
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,  
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH  
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación  
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder  
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que  
varían de un estado a otro y de un país a otro.  
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al  
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de  
12  
 
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que  
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las  
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los  
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,  
que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo  
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano  
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.  
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no  
proveen la debida protección.  
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo,  
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El  
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea  
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos  
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el  
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma  
ANSI Z89.1.  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta  
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya que la  
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se  
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de  
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire  
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.  
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al  
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a  
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al  
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente  
causando lesiones.  
AL CARGAR LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el  
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra  
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,  
posiblemente causando lesiones.  
OPERACIÓN  
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la  
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)  
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta  
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.  
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la  
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente  
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador  
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta  
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro  
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.  
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado  
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.  
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría  
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.  
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de  
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,  
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o  
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en  
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o  
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga  
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.  
13  
 
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA  
Todos los tornillos y tuercas son métricos  
HERRAMIENTA  
ACCIONAMIENTO  
MODELO  
LARGO  
ALTURA  
ANCHO  
PESO  
RN46-1 Disparo de contacto 10-1/2” (266.7 mm)  
RN46-2 Disparo secuencial 10-1/2” (266.7 mm)  
10-5/8” (269.9 mm) 4-5/8” (117.5 mm)  
10-5/8” (269.9 mm) 4-5/8” (117.5 mm)  
4.8 lb (2.2 kg)  
4.8 lb (2.2 kg)  
ESPECIFICACIONES DE CLAVOS:  
Esta herramienta usa rollos de clavos para techar de longitudes 3/4” to 1-3/4” (19 — 45 mm) con diámetro de espiga  
de 0.120” (3 mm).  
CONECTOR DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:  
Esta herramienta usa un enchufe conector de flujo libre, 1/4 N.P.T. El diámetro interior debe ser de 0.200” (5 mm) o  
mayor. El conector debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarse del suministro  
de aire.  
PRESIÓN OPERATIVA:  
70 a 120 p.s.i.g. (4.8 a 8.3 barios). Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo  
rendimiento.  
NO SUPERE LA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.  
CONSUMO DE AIRE:  
La RN46 necesita 3.9 pies cúbicos por minuto (0.11 metros cúbicos) de aire libre para funcionar a razón de 100  
clavos por minuto, a 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Tome la velocidad real con la cual operará la herramienta para determinar  
la cantidad de aire necesaria. Por ejemplo, si el uso de clavos promedia 50 por minuto, necesita el 50% de los pies  
cúbicos por minuto de la herramienta para funcionar a razón de 100 clavos por minuto.  
FUNCIONAMIENTO  
BOSTITCH ofrece dos tipos de operación para herramientas de esta serie.  
DISPARO DE CONTACTO  
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome  
contacto con el trabajo para activar el mecanismo de disparo manteniendo el gatillo accionado, aplicando así  
cada clavo cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar clavos rápidamente en muchas  
aplicaciones industriales.  
Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar clavos o grapas. La herramienta puede rebotar,  
liberando el disparo, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el  
gatillo todavía accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá otro clavo o grapa.  
DISPARO SECUENCIAL  
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de  
accionar el gatillo. Esto facilita la colocación de clavos o grapas en forma precisa, por ejemplo en aplicaciones de  
acabado.  
El disparo secuencial permite la ubicación exacta de clavos sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se  
describe en “Disparo de contacto”.  
La herramienta de disparo secuencia tiene una ventaja positiva de seguridad porque no aplica accidentalmente un  
clavo si la herramienta toma contacto con la superficie de trabajo – o con otra cosa – mientras el operador mantiene  
el gatillo accionado.  
IDENTIFICACIÓN DEL MODELO:  
Consulte las Instrucciones de operación en la página 8 antes de proceder a usar esta herramienta.  
DISPARO DE CONTACTO  
Identificado por:  
DISPARO SECUENCIAL  
Identificado por:  
GATILLO NEGRO  
GATILLO GRIS  
14  
 
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta  
porque puede explotar, causando posibles lesiones.  
CONECTORES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta con flujo libre y que liberará presión de aire  
de la herramienta al desconectarse de la fuente de suministro.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) o  
un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de  
suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho de la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE  
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE  
ENERGÍA PARA ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.  
REGULADOR:  
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) para  
controlar la presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta  
herramienta a la presión de aire que potencialmente pueda superar 200 p.s.i. (14 KG/CM2) pues la  
herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones.  
PRESIÓN OPERATIVA:  
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la  
herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las  
caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las  
“ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas  
neumáticas. Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta.  
El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse  
limpio para ser eficaz en el suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del  
fabricante para ver el mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída  
de presión que a su vez reduce el rendimiento de la herramienta.  
LUBRICACIÓN  
Se necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. El aceite  
colocado a través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante para  
herramientas neumáticas BOSTITCH, Renolin HPL 46 u otro equivalente. No use aceite ni aditivos detergentes  
porque estos lubricantes causarán un desgaste acelerado a los sellos y topes de la herramienta, ocasionando  
un rendimiento deficiente y mantenimiento frecuente de la herramienta.  
Si no se usa un lubricante de línea de aire, coloque aceite durante el uso en la grasera de aire de la  
herramienta una o dos veces al día. Sólo se necesitan unas pocas gotas de aceite cada vez. El exceso de  
aceite se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.  
FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO:  
Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea de aire  
puede congelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del lubricante invernal  
para herramientas neumáticas BOSTITCH WINTER FORMULA o anticongelante permanente (etilenglicol)  
como lubricante en clima frío.  
PRECAUCIÓN: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de  
escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que pudieran  
ocasionarles fallas.  
NOTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas y  
sellos – no use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad.  
15  
 
CARGA DE LA RN46  
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes en el  
área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad con las  
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el  
LADO. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra clavos o residuos que vuelen,  
lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.  
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo  
de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional  
Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1-1989 (R1998) y  
proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por sí  
solas no dan una protección adecuada.  
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la herramienta mientras  
esté conectado el suministro de aire.  
• Nunca apunte la herramienta a una persona.  
• Nunca participe en juegos rudos.  
• Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.  
1. Abra el depósito:  
Mueva hacia abajo el pestillo de la puerta y abra la puerta/cubierta del  
depósito hacia abajo. Fig.A  
2. Revise el ajuste:  
La clavadora debe estar fijada para la longitud de clavo  
a usar. Los clavos no se alimentan regularmente si el depósito  
no está ajustado correctamente. El depósito contiene una  
plataforma de clavos ajustable sobre la cual descansa el rollo de clavos.  
La plataforma de clavos puede moverse hacia arriba y hacia abajo para tener dos  
selecciones de clavos.  
Fig.A  
Para cambiar la selección tire del poste hacia arriba y gírelo al paso correcto.  
Fig.B  
clavos de 38-45 mm (1-1/2” - 1-3/4” pulg.) - use el paso inferior  
clavos de 19, 22, 25, 32 mm (3/4”, 7/8”, 1”,1-1/4” pulg.) - use el paso superior.  
3. Cargue el rollo de clavos:  
Coloque el rollo de clavos sobre el poste en el depósito. Desenrolle suficientes  
clavos para alcanzar el trinquete alimentador. Ponga el primer clavo frente al diente  
delantero del trinquete alimentador, en el canal del impulsor. Las cabezas de los  
clavos deben estar en la ranura de la punta.  
Fig.B  
Fig.C  
NOTA: Use solamente los clavos que recomienda Bostitch para la serie RN46  
de clavadoras o clavos que cumplen con las especificaciones de Bostitch.  
4. Cierre la puerta/cubierta del depósito:  
Asegure la puerta/cubierta del depósito. Revise que enganche el pestillo al  
soltar.  
Fig.C  
Mecanismo de bloqueo  
Esta herramienta está equipada con un mecanismo de bloqueo.  
La herramienta no puede activarse cuando esté bloqueada, como se muestra  
Brazo de bloqueo  
Medidor de tejas  
Desconecte el suministro de aire antes de hacer ajustes.  
Se puede usar este medidor para controlar la separación de las tejas. Para  
ajustarlo, empuje la palanca del medidor y deslice el medidor al punto  
deseado de exposición de la teja, como se muestra.  
Palanca del medidor  
16  
 
AJUSTE DE CONTROL PARA CLAVAR O ENGRAPAR DIAL-A-DEPTH™  
La característica de control para clavar o engrapar  
DIAL-A-DEPTH™ aporta un control más exacto de la  
profundidad de impulso: desde al ras con la superficie  
de trabajo hasta avellanado leve o profundo.  
Primero establezca la presión de aire para la aplicación  
uniforme según el trabajo específico como se describe  
en la página 4, luego use la perilla de control para  
clavar o engrapar DIAL-A-DEPTH™ para dar la  
profundidad deseada a la aplicación.  
PERILLA DE AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD  
LIMPIEZA DE LA CLAVADORA PARA TECHADO  
No use gasolina ni líquidos similares altamente inflamables para limpiar la clavadora.  
El vapor podría inflamarse con una chispa, causando una explosión.  
Puede acumularse alquitrán y suciedad en la punta y en la palanca de disparo. Esto puede  
impedir el funcionamiento correcto. Retire toda acumulación con keroseno, aceite combustible  
#2 o combustible diesel. No sumerja la clavadora en estos solventes más allá de la altura  
de las cabezas de los clavos, para evitar que entre el solvente al cilindro de impulsión.  
Seque la clavadora antes de usarla. Toda película de aceite restante después de la  
limpieza acelerará la acumulación de alquitrán, y la clavadora necesitará limpiezas  
más frecuentes.  
NOTA: ¡Los solventes rociados en la punta para limpiarla y liberar el disparo  
pueden tener el efecto contrario! El solvente puede soltar el alquitrán en las  
tejas y causar mayor acumulación de alquitrán. Es mejor el funcionamiento en  
seco, como se indica más arriba.  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN  
ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA  
OPERACIÓN SEGURA  
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.  
• Nunca use esta herramienta en forma que pueda causar la salida de un clavo o grapa hacia el usuario  
u otros presentes en el área de trabajo.  
• No use la herramienta como martillo.  
• Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola  
por la manguera de aire.  
• No altere ni modifique esta herramienta del diseño o función original sin la aprobación de BOSTITCH.  
• Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede  
causarle lesiones a usted y a los demás.  
• Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición  
activada.  
• Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.  
• No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.  
• Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique a su representante de  
Bostitch más cercano si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.  
17  
 
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás  
presentes en el área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS  
OJOS en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra  
partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO. Se exige protegerse la  
vista para resguardarse contra clavos o residuos que vuelen, lo cual puede  
causar lesiones graves a los ojos.  
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente  
los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los  
requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National  
Standards Institute), ANSI Z87.1-1989 (R1998) y proteger por delante y por el  
costado. NOTA: Los anteojos o máscaras sin protección lateral por sí solos  
no dan una protección adecuada.  
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL  
PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.  
Hay tres sistemas disponibles en las herramientas neumáticas BOSTITCH. Estos son:  
1. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO 2. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENCIAL  
3. OPERACIÓN DEL GATILLO  
FUNCIONAMIENTO  
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:  
El modelo con DISPARO DE CONTACTO contiene un disparo de contacto que funciona en conjunto con  
el gatillo para impulsar un clavo o grapa. Hay dos métodos para clavar o engrapar con  
una herramienta con disparo de contacto.  
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO CLAVO O GRAPA: Para usar la herramienta de esta manera, primero  
ponga el disparo de contacto sobre la superficie de trabajo, SIN ACCIONAR EL GATILLO.  
Oprima el disparo de contacto hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el  
gatillo para impulsar el clavo o grapa. No presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza.  
En cambio deje que la herramienta se separe de la superficie para evitar que salga otro clavo o grapa.  
Quite el dedo del gatillo después de cada operación.  
B. CLAVADO O ENGRAPADO RÁPIDO: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el  
disparo de contacto apuntando hacia la superficie de trabajo pero sin tocarla. Accione el gatillo y luego  
golpee el disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote. Cada vez  
que se presione el disparo de contacto saldrá un clavo o grapa.  
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con  
disparo de contacto salvo durante la aplicación de clavos ya que pueden ocurrir  
lesiones graves si el disparo tomara contacto accidentalmente con algo o  
alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la  
herramienta. Una herramienta con disparo de contacto puede rebotar al aplicar  
un clavo o grapa haciendo salir otro, causando posibles lesiones.  
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:  
El MODELO CON DISPARO SECUENCIAL cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto con el  
gatillo para clavar o engrapar. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el disparo de  
contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR EL GATILLO. Oprima el disparo de contacto y luego  
accione el gatillo para aplicar un clavo o grapa. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el trabajo y se  
mantenga oprimido, la herramienta aplicará un clavo o grapa cada vez que se oprima el gatillo. Si se deja que el  
disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para  
colocar otro clavo o grapa.  
3. FUNCIONAMIENTO CON GATILLO:  
La herramienta CON GATILLO requiere una sola acción para instalar un clavo o grapa. Cada vez que se  
acciona el gatillo, la herramienta impulsa un clavo o grapa. Este modelo no tiene disparo de contacto y está  
destinado a usarse solamente donde no pueda utilizarse el disparo de contacto para las necesidades de la  
aplicación.  
18  
 
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA  
PRECAUCIÓN: Retire todos los clavos o grapas de la herramienta antes de revisar cómo funciona.  
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:  
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, tire del gatillo. Presione el disparo de contacto  
contra la superficie de trabajo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego tire del gatillo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.  
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el  
gatillo.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
3. HERRAMIENTA CON GATILLO:  
A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta con un agarre firme de la empuñadura.  
B. Ponga la punta de la herramienta contra la superficie de trabajo.  
C. Accione el gatillo para aplicar el clavo o grapa. Libere el gatillo y se termina el ciclo.  
PRECAUCIÓN: ¡LA HERRAMIENTA HARÁ UN CICLO CADA VEZ QUE SE ACCIONEN EL ENCLAVAMIENTO Y EL  
GATILLO!  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y  
tenga sumo cuidado al evaluar problemas.  
PIEZAS DE REPUESTO:  
Se recomienda usar repuestos BOSTITCH. No use piezas modificadas o que no tengan un rendimiento  
equivalente al equipo original.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, fíjese que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use MAGNALUBE  
o un lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con MAGNALUBE antes del  
ensamblaje. Use un poco de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del reensamblaje  
añada unas pocas gotas de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch (Air Tool Lubricant) a través de  
la grasera de la línea de aire antes de probar.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la  
herramienta puede ser incorrecto debido a conectores y mangueras de tamaño inadecuado o por efectos de la  
suciedad y el agua en el sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de  
aire adecuado, aun cuando la lectura de presión sea alta. Los resultados serán: funcionamiento lento,  
aplicaciones erradas o menor potencia de impulso. Antes de evaluar problemas de la herramienta si existen  
estos síntomas, revise el suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro en busca de  
conectores restringidos, conectores giratorios, puntos bajos que contengan agua y cualquier otra cosa que  
impida el flujo de pleno volumen de aire a la herramienta.  
19  
 
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO  
DEL IMPULSOR DE LA CLAVADORA RN46  
El impulsor desgastado causa mala calidad o pérdida de potencia:  
-El desgaste en la punta instaladora afecta el impulso del clavo, con síntomas de clavos doblados o parcialmente  
instalados además de dañar las cabezas de los clavos.  
-Puede ajustarse la longitud del impulsor para permitir remediar la punta impulsora y compensar el desgaste.  
Se necesita calor y una medición precisa. Diríjase a un técnico de servicio capacitado para este  
ajuste.  
-A continuación se muestra la selección de longitud para un impulsor nuevo. La medición se efectúa desde la cara  
inferior del pistón principal.  
-Observe que la medición desde la parte superior del pistón da la cantidad máxima que puede ajustarse el impulsor  
para permitir remediarlo. Siempre extienda el impulsor el mínimo necesario para permitir remediar y restablecer el  
extremo impulsor; será posible remediar el ajuste varias veces antes de alcanzar esta profundidad máxima.  
133.8mm - 134.1mm  
(5.268 - 5.278 pulg.)  
4.0 mm (5/32 pulg.) límite máximo del impulsor empotrado en el pistón.  
No exceda este límite.  
20  
 
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
El alojamiento de la válvula de disparo tiene La junta tórica está cortada o agrietada .Cambie la junta tórica  
fuga de aire  
El vástago de la válvula de disparo tiene  
fuga de aire  
El armazón o la punta tiene fuga de aire  
La junta tórica o los sellos están  
cortados o agrietados . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo  
Los tornillos de la punta están sueltos . .Apriete y revíselos de nuevo  
La junta tórica o la empaquetadura está  
cortada o agrietada . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura  
El tope está agrietado o desgastado . . . .Cambie el tope  
La empaquetadura o el sello están dañados Cambie la empaquetadura o el sello  
El tope de la válvula cabezal está  
agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
Los tornillos de casquete están sueltos . .Apriete y revíselos de nuevo  
El suministro de aire está restringido . . .Revise el equipo de suministro de aire  
La herramienta está seca, falta lubricación Use el Lubricante para herramientas  
neumáticas BOSTITCH  
El armazón o la tapa tienen una fuga de aire  
No hay ciclos  
Las juntas tóricas están desgastadas  
en la válvula cabezal . . . . . . . . . . . . . . .Cambie las juntas tóricas  
El resorte en la tapa del cilindro está roto .Cambie el resorte de la tapa del cilindro  
La válvula cabezal está pegada en la tapa .Desarme/Revise/Lubrique lo necesario  
La herramienta está seca, falta lubricación. Use el Lubricante para herramientas  
neumáticas BOSTITCH  
Falta energía; el ciclo es lento  
El resorte en la tapa del cilindro está roto .Cambie el resorte de la tapa  
Las juntas tóricas o los sellos están  
cortados o agrietados . . . . . . . . . . . . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos  
El escape está bloqueado . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal,  
el silenciador  
El ensamblaje del gatillo está gastado  
o tiene fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo  
Hay acumulación de suciedad o  
alquitrán en el impulsor . . . . . . . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar  
El manguito del cilindro no está asentado  
correctamente en el tope inferior . . . . . .Desármelo para corregir esto  
La válvula cabezal está seca . . . . . . . . .Desármela y lubríquela  
La presión de aire está demasiado baja .Revise el equipo de suministro de aire  
El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope  
Se saltan algunos clavos; hay  
alimentación intermitente  
Hay alquitrán o suciedad en el canal  
del impulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desarme y limpie la punta y el impulsor  
Restricción de aire/flujo indebido de aire  
a través del enchufe y la toma de  
desconexión rápida . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida  
Está desgastada la junta tórica del pistón .Cambie la junta tórica y revise el impulsor  
La herramienta está seca, falta lubricación Use el Lubricante para herramientas  
neumáticas BOSTITCH  
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la  
herramienta  
Los tornillos en la punta del depósito  
están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos  
Los clavos son demasiado cortos para  
la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente los clavos recomendados  
Hay clavos doblados . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estos clavos  
Los clavos son del tamaño incorrecto . . .Use solamente los clavos recomendados  
La empaquetadura de la tapa cabezal  
tiene fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura  
La junta tórica de la válvula de disparo  
está cortada o desgastada . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica  
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise la junta tórica del  
pistón)  
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . Límpielo y lubríquelo con Lubricante para  
herramientas neumáticas BOSTITCH  
El depósito está desgastado . . . . . . . . . .Cambie el depósito  
El canal del impulsor está desgastado . .Cambie la punta, revise la puerta  
Los clavos son del tamaño incorrecto . . .Use solamente los clavos recomendados  
Los clavos se atascan en la herramienta  
Hay clavos doblados . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estos clavos  
Hay tornillos sueltos en el depósito o  
la punta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos  
El impulsor está roto o picado . . . . . . .Cambie el impulsor  
CLAVADORAS DE ROLLO  
La alimentación es interminente, se  
saltan clavos  
El pistón de alimentación está seco . . . .Aplique el Lubricante para herramientas  
neumáticas BOSTITCH en el agujero de la  
cubierta del pistón de alimentación  
Las juntas tóricas del pistón de . . . . . . .Cambie las juntas tóricas o revise el tope y el  
alimentación están agrietadas o  
desgastadas  
resorte.  
Lubrique el ensamblaje.  
Revise si se atasca el trinquete . . . . . . .Inspeccione el trinquete y el resorte de la  
puerta.  
Debe funcionar libremente.  
No está fijado correctamente el poste . . .Fije el poste del receptáculo según la longitud  
del receptáculo  
de los clavos en uso  
Hay alambres rotos de soldadura en  
el rollo de clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . .Retire el rollo de clavos y use otro  
Los clavos se atascan en la herramienta  
o receptáculo  
Los clavos son del tamaño incorrecto . . .Use solamente los clavos recomendados/revise  
para la herramienta  
el ajuste inferior del receptáculo  
Hay alambres rotos soldados en el  
rollo de clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Retire el rollo de clavos y use otro  
21  
 
INTRODUCTION  
Le fusil à clous Bostitch RN46 est un outil de précision conçu pour fonctionner à haute vitesse et fournir un haut rendement.  
Cet outil est efficace et fiable lorsqu’il est utilisé correctement et avec soin. Comme pour tout outil de précision, il est  
nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour obtenir les meilleures performances. Veuillez étudier ce manuel  
avant la mise en fonction de l’outil et vous assurer d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité inclus. Lisez  
avec précaution les instructions d’installation, de fonctionnement et de maintenance; conservez le manuel pour référence  
ultérieure. REMARQUE : Des mesures de sécurité supplémentaires peuvent être requises en fonction de votre utilisation  
particulière de l’outil. Pour toute question concernant l’outil et son utilisation, contactez le service clientèle Bostitch : 1-800-  
556-6696, ou écrivez-nous à l’adresse suivante : Bostitch Customer Service, Briggs Drive, East Greenwich, RI 02818 -  
États-Unis. Vous pouvez également consulter notre site Web à l’adresse suivante : www.bostitch.com  
INDEX  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23  
Caractéristiques techniques de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24  
Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24  
Alimentation en air et connexions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25  
Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25  
Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26  
Dial-A-Depth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27  
Mode d’emploi de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28  
Maintenance de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29  
Entretien du chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30  
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un  
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards  
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé  
avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en  
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.  
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement  
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout  
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de  
Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de  
la date d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications  
de production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre  
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou  
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une  
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos  
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les  
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre  
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.  
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS  
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE  
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU  
ACCESSOIRES.  
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects  
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être  
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui  
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve  
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie  
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le  
22  
 
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains  
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux  
de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors  
s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute  
autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail  
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent  
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source  
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.  
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2 (13,8  
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.  
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un  
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le  
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.  
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est  
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.  
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de  
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers  
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer  
des blessures.  
CHARGEMENT DE L’APPAREIL  
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps  
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer  
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,  
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
FONCTIONNEMENT  
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne  
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à  
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation  
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf  
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de  
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le  
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode  
opératoire du mécanisme de contact.  
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres  
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.  
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire  
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.  
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la  
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,  
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,  
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse  
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou  
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.  
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
 
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’OUTIL  
Toutes les dimensions de vis et d’écrous sont exprimées dans le système métrique  
OUTIL  
MODÈLE  
LONGUEUR  
HAUTEUR  
LARGEUR  
POIDS  
DÉCLENCHEMENT  
RN46-1  
Butée de  
déclenchement  
Déclencheur  
séquentiel  
266.7mm (10-1/2 po) 269.9mm (10-5/8 po) 117.5mm (4-5/8 po) 2.2 kg (4.8 lb)  
266.7mm (10-1/2 po) 269.9mm (10-5/8 po) 117.5mm (4-5/8 po) 2.2 kg (4.8 lb)  
RN46-2  
SPÉCIFICATIONS DES ATTACHES :  
Cet outil utilise des clous de couvreur en bandes-cartouches d’une longueur comprise entre po et 1-3/4 po (19 et 45  
mm) et de 0.120 po (3 mm) de diamètre.  
RACCORD PNEUMATIQUE :  
Cet outil utilise un raccord pour débit continu, 1/4 N.P.T dont le diamètre intérieur doit mesurer au moins 5 mm. Le  
raccord doit être en mesure d’évacuer la pression pneumatique lorsque l’outil est déconnecté de l’air réseau.  
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :  
4.8 à 8.3 kg/cm (70 à 120 p.s.i.g.). Sélectionnez une pression de fonctionnement dans cet intervalle pour obtenir les  
meilleures performances.  
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE  
CONSOMMATION D’AIR :  
Le modèle RN46 exige 0.11 m/min pour fonctionner à la cadence de 100 clous par minute à une pression de 5.6  
kg/cm2. Considérez le régime de fonctionnement de votre outil afin de déterminer le montant d’air requis. Ainsi, pour  
un débit de 50 clous par minute, vous aurez besoin de 50% du volume par minute requis pour faire fonctionner l’outil  
avec un débit de 100 clous par minute.  
FONCTIONNEMENT  
BOSTITCH permet deux types de fonctionnement pour cette série d’outils.  
BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT  
La procédure de fonctionnement habituelle pour les outils à butée de déclenchement, consiste pour l’opérateur  
à toucher l’ouvrage afin d’actionner le mécanisme de butée (gâchette toujours enclenchée) et de fixer une  
attache à chaque contact de l’ouvrage. Cette méthode permet de fixer rapidement des attaches dans le cadre  
de nombreuses applications industrielles.  
Tous les outils pneumatiques accusent un recul lors de la fixation des attaches. L’outil peut ainsi rebondir,  
libérant la butée. S’il entre accidentellement à niveau en contact avec la surface de travail — la gâchette  
toujours enclenchée, c’est-à-dire, avec le doigt appuyant la gâchette — une seconde attache indésirable sera  
éjectée.  
DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL  
Le déclencheur séquentiel exige que l’opérateur maintienne l’outil contre l’ouvrage et appuie sur la gâchette. Cela  
permet une plus grande précision de fixation sur les travaux de finition par exemple.  
Ce type de déclencheur permet de choisir un emplacement exact pour le dispositif de fixation, et élimine le risque de  
l’éjection d’un second au rebond signalé dans la section « Butée de déclenchement ».  
Le déclencheur séquentiel offre un réel avantage de sécurité. En effet, une attache ne sera pas accidentellement  
fixée si l’outil entre en contact avec l’ouvrage — ou quoi que ce soit d’autre — si l’opérateur n’a pas le doigt sur la  
gâchette.  
IDENTIFICATION DE MODÈLE :  
Avant de continuer à utiliser cet outil, veuillez consulter les instructions de fonctionnement à la page 8.  
BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL  
Identifié par :  
Identifié par :  
GÂCHETTE NOIRE  
GÂCHETTE NOIRE  
24  
 
ALIMENTATION EN AIR ET CONNEXIONS  
N’utilisez jamais de l’oxygène, des gaz combustibles ou des bouteilles de gaz pour alimenter cet outil ;  
il pourrait exploser et causer des blessures.  
RACCORDS :  
Installez un raccord mâle sur l’outil capable de délivrer un débit d’air continu et de libérer la pression d’air  
de l’outil lorsqu’il est déconnecté de l’alimentation.  
CONDUITS :  
Les conduits d’air doivent être soumis à un minimum de 10.6 kg/cm2 de pression nominale de fonctionnement,  
ou 150 pour cent de la pression maximum qui peut être produite par le système d’alimentation en air. Le  
tuyau d’alimentation doit contenir un raccord permettant une « déconnexion rapide »  
du raccord mâle de l’outil.  
ALIMENTATION :  
Veillez à n’utiliser qu’une source d’air comprimé régulée et propre pour alimenter cet outil. N’UTILISEZ  
JAMAIS D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLES NI DE BOUTEILLES DE GAZ POUR ALIMENTER CET  
OUTIL, CAR IL POURRAIT EXPLOSER.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression capable de maintenir une pression de fonctionnement de 0 - 8.79 kg/cm2 est requis  
pour garantir la sécurité d’utilisation de cet outil. Ne connectez pas cet outil si la pression d’air est susceptible  
de dépasser 14 kg/cm2, car l’outil pourrait exploser et occasionner des blessures.  
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :  
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement recommandée car l’usure de l’outil augmenterait de façon  
considérable. L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une  
baisse de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil. Consultez  
les « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.  
FILTRE :  
La poussière et la vapeur d’eau dans l’air constituent la cause majeure de l’usure des outils pneumatiques.  
L’utilisation d’un filtre permettra d’obtenir de meilleures performances, ainsi qu’une usure minimum de l’outil. Le  
filtre doit pouvoir écouler l’air de façon adéquate pour une installation donnée. Il doit demeurer propre afin de  
fournir une source d’air comprimé optimale à l’outil. Consultez les instructions du fabricant pour assurer une  
maintenance correcte de votre filtre. Un filtre sale et bouché a pour effet une baisse de pression susceptible de  
réduire les performances de l’outil.  
LUBRIFICATION  
Une lubrification fréquente mais sans excès est nécessaire pour assurer un fonctionnement optimal. Les pièces  
internes sont lubrifiées par l’ajout d’huile via la conduite d’air. Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique  
BOSTITCH, Renolin HPL 46, ou un équivalent. N’utilisez pas de l’huile détergente ni d’additifs. Ces lubrifiants  
accélèrent l’usure des joints et des butées de l’outil, ce qui a un effet négatif sur les performances et la  
fréquence d’entretien.  
Si aucun lubrifiant de conduite d’air n’est utilisé, ajoutez de l’huile dans le raccord d’air de l’outil une ou deux  
fois par jour. Il suffit d’appliquer quelques gouttes d’huile. Tout excès s’accumule dans l’outil et apparaîtra lors  
du cycle d’échappement.  
FONCTIONNEMENT À BASSE TEMPÉRATURE :  
Pour un fonctionnement par temps froid (une température proche ou inférieure à 0 °C), la conduite d’air peut  
geler et empêcher le fonctionnement de l’outil. Nous vous recommandons d’utiliser la formule hivernale du  
lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH ou, à défaut, un antigel permanent (éthylène-glycol).  
ATTENTION : Ne stockez pas les outils à basse température afin d’éviter la formation de gel ou de  
glace dans les soupapes et mécanismes sous peine de causer le mauvais fonctionnement de l’outil.  
REMARQUE : Certains liquides commerciaux de séchage de conduite d’air ne conviennent pas aux  
joints toriques. N’utilisez pas de tels liquides avant de vous être assuré qu’il est compatible.  
25  
 
CHARGEMENT DU RN46  
Une PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit TOUJOURS être portée  
par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du chargement, du  
fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour  
vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures  
graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux est portée.  
L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1-1989 (R1998) et doit  
fournir une protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans coques latérales  
et des masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.  
POUR PRÉVENIR TOUT ACCIDENT :  
• Ne placez jamais la main ou une partie quelconque du corps sur la trajectoire de sortie des dispositifs de fixation  
lorsque, la source d’alimentation est connectée.  
• Ne pointez jamais l’outil vers quelqu’un d’autre.  
• Ne chahutez pas.  
• N’appuyez sur la gâchette que lorsque le nez de pose de l’outil est dirigé vers l’ouvrage.  
• Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.  
• N’appuyez jamais sur la gâchette et n’abaissez pas le mécanisme de butée en chargeant l’outil.  
1. Ouvrez le magasin :  
Abaissez le loquet et basculez la porte/le couvercle du magasin vers le  
bas. Fig. A  
2. Vérifiez le réglage :  
Le fusil à clous doit être réglé en fonction de la longueur de clou à utiliser. Les  
clous ne s’alimentent pas sans à-coups si le magasin est mal réglé. Le magasin  
contient une plate-forme à clous réglable sur laquelle repose la cartouche de clous.  
La plate-forme peut être remontée ou abaissée de deux crans. Pour modifier le  
réglage, remontez le montant et tournez jusqu’au cran correct. Fig. B  
Clous de 38 à 45 mm (1-1/2 à 1-3/4 po) - utilisez le cran inférieur  
Clous de 19, 22, 25, 32 mm (3/4, 7/8, 1, 1-1/4 po) - utilisez le cran supérieur.  
Fig. A  
3. Mettez en place la bande-cartouche de clous :  
Placez la bande-cartouche de clous pardessus le montant du magasin. Déroulez  
une longueur suffisante de clous pour atteindre le cliquet d’alimentation. Placez  
le premier clou devant la dent avant du cliquet d’alimentation, dans le chargeur.  
Les têtes de clous doivent se trouver dans la fente du nez de pose.  
Fig. C  
Fig. B  
REMARQUE : Utilisez uniquement des clous recommandés par Bostitch  
pour le fusil à clous RN46 et les clous associés conformes aux spécifications  
de Bostitch.  
4. Refermez la porte/le couvercle du magasin :  
Basculez la porte/le couvercle du magasin pour fermer. Assurez-vous que le  
loquet s’enclenche en position.  
Fig. C  
Mécanisme de verrouillage  
Cet outil est équipé d’un mécanisme de verrouillage.  
L’outil ne peut pas fonctionner lorsque le verrouillage est activé, comme illustré.  
Bras de verrouillage  
Calibre à bardeaux  
Déconnectez l’arrivée d’air avant d’effectuer des réglages.  
Ce calibre permet de mesurer l’espacement des bardeaux. Pour le régler,  
appuyez sur le levier du calibre et glissez-le jusqu’à l’exposition des  
bardeaux désirée, comme illustré.  
Levier du calibre  
26  
 
COMMANDE DE RÉGLAGE DES ATTACHES DIAL-A-DEPTH™  
La commande de réglage des attaches DIAL-A-DEPTH™  
permet de contrôler étroitement la profondeur d’insertion de  
l’attache : au niveau de la surface de travail ou fraisure  
peu profonde ou profonde.  
Réglez tout d’abord la pression d’air pour assurer une  
pénétration régulière dans un ouvrage donné, comme  
décrit à la page 4, puis utilisez la commande de  
réglage des attaches DIAL-A-DEPTH™ afin de régler  
la profondeur de pénétration souhaitée.  
BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR  
NETTOYAGE DU FUSIL À CLOUS POUR COUVREUR  
N’utilisez pas d’essence ou d’autres liquides très inflammables pour nettoyer le fusil à  
clous. Les vapeurs risquent d’être enflammées par une étincelle et de causer une  
explosion.  
Du goudron et des saletés risquent de s’accumuler sur le nez de pose et le levier de  
déclenchement et peuvent compromettre le fonctionnement de l’outil. Retirez les résidus  
avec du kérosène, du mazout no. 2 ou du diesel. Ne plongez pas le fusil à clous dans  
ces solvants au-delà de la hauteur de la tête des clous pour éviter que le solvant  
n’entre dans le cylindre de commande. Séchez le fusil à clous avant usage. Tout film  
d’huile restant après le nettoyage accélérera l’accumulation de goudron et le fusil à  
clous exigera un nettoyage plus fréquent.  
REMARQUE : Les solvants vaporisés sur le nez de pose pour nettoyer et  
dégripper le levier de déclenchement risquent d’avoir l’effet inverse ! Le solvant  
peut amollir le goudron des bardeaux et causer l’accélération d’accumulation de  
goudron. Comme indiqué plus haut, un fonctionnement à sec est préférable.  
EN PLUS DES AUTRES  
AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL,  
VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES :  
• N’utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un autre but que celui pour lequel il a été  
conçu.  
• N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur  
ou d’autres personnes dans la zone de travail.  
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.  
• Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par son  
conduit d’air.  
• Ne modifiez pas la conception ou la fonction originale de l’outil sans avoir obtenu l’accord de  
BOSTITCH.  
• Gardez toujours présent à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil est  
susceptible de causer des blessures à vous-même et à d’autres personnes.  
• Ne bloquez jamais la gâchette ou la butée de déclenchement en position enclenchée.  
• Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.  
• Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.  
• Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Si le problème  
persiste, mettez-vous en contact avec le représentant Bostitch le plus proche.  
27  
 
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL  
Une PROTECTION DES YEUX conforme aux normes ANSI et fournissant une  
protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS  
doit TOUJOURS être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans  
la zone de travail, lors du chargement, du fonctionnement et de la  
maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous  
protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des  
blessures sérieuses.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection des yeux  
est portée. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI  
Z87.1-1989 (R1998) et doit fournir une protection frontale et latérale.  
REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des masques faciaux  
ne fournissent pas la protection nécessaire.  
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL :  
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS  
DANS CE MANUEL.  
II. REPORTEZ-VOUS AUX « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’OUTIL »  
DANS CE MANUEL POUR IDENTIFIER LE PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT  
DE VOTRE OUTIL.  
Il existe trois systèmes disponibles sur les outils pneumatiques BOSTITCH. À savoir :  
1. BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT 2. SÉQUENCE DE DÉCLENCHEMENT 3. ACTIONNÉ À LA GÂCHETTE  
FONCTIONNEMENT  
1. FONCTIONNEMENT DE LA BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT :  
Le MODÈLE À BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT comporte une butée qui fonctionne en conjonction avec  
la gâchette pour fixer un dispositif. Il existe deux méthodes de fonctionnement  
avec cet outil.  
A. FIXATION DE DISPOSITIFS UNIQUES : Pour utiliser l’outil de cette manière, commencez par placer  
la butée de déclenchement sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE.  
Abaissez la butée de déclenchement jusqu’à ce que le nez de pose vienne toucher la surface de travail,  
puis appuyez sur la gâchette pour fixer un dispositif. Veillez à ne pas exercer plus de force que  
nécessaire sur la surface de travail.  
Au contraire, laissez l’outil rebondir afin d’éviter de fixer une seconde attache indésirable. Veillez à retirer  
votre doigt de la gâchette après chaque opération.  
B. FIXATION RAPIDE D’ATTACHES : Pour utiliser l’outil de cette manière, commencez par tenir  
la butée de déclenchement au-dessus de la surface de travail, mais sans établir le contact. Appuyez sur  
la gâchette, puis tapez la butée de déclenchement contre la surface de travail en tirant parti du  
rebond. Tout nouveau contact avec la surface de travail permet de fixer une nouvelle attache.  
L’opérateur ne doit pas conserver la gâchette enclenchée sur les outils à bras  
de contact, sauf au moment de fixer des attaches. Si la butée de déclenchement  
vient en contact avec quelqu’un ou quelque chose l’outil peut effectuer un cycle  
et causer des blessures graves.  
Gardez les mains et le corps à l’écart de la trajectoire de sortie des attaches. Un  
outil de bras de contact peut rebondir lors de la fixation d’une attache ; un  
second dispositif indésirable peut le cas échéant causer des blessures.  
2. SÉQUENCE DE DÉCLENCHEMENT :  
Le modèle à SÉQUENCE DE DÉCLENCHEMENT comporte une butée de déclenchement qui fonctionne en  
conjonction avec la gâchette pour fixer une attache. Pour faire fonctionner ce système, positionnez la butée de  
déclenchement sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE Abaissez la butée de  
déclenchement, puis appuyez sur la gâchette pour enfoncer une attache. Tant que le contact est maintenu entre  
la butée de déclenchement et l’ouvrage, il suffit d’appuyer sur la gâchette pour enfoncer une nouvelle attache.  
Par contre, si la butée de déclenchement perd le contact avec la surface de travail, la séquence ci-dessus doit  
être répétée pour fixer une autre attache.  
3. ACTIONNÉ À LA GÂCHETTE :  
L’outil ACTIONNÉ À LA GÂCHETTE exige une seule action pour introduire l’attache. Chaque fois que vous  
appuyez sur la gâchette, l’outil fixe l’attache. Ce modèle n’a pas de butée de déclenchement et s’utilise  
uniquement là où l’utilisation d’une butée de déclenchement est impossible pour satisfaire aux exigences de  
l’application.  
28  
 
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DE MARCHE DE L’OUTIL  
ATTENTION : Retirez toutes les attaches de l’outil avant de vérifier son état de marche.  
1. FONCTIONNEMENT DE LA BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT :  
A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail.  
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.  
B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.  
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER DE CYCLE.  
C. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette. Appuyez la butée de  
déclenchement sur la surface de travail.  
L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.  
D. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement contre la surface de travail, puis  
appuyez sur la gâchette.  
L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.  
2. UTILISATION DU DÉCLENCHEUR SÉQUENTIEL :  
A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail,  
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER DE CYCLE.  
B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.  
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER DE CYCLE.  
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir sur sa position de sécurité.  
C. Le doigt sur la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail.  
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER DE CYCLE.  
D. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail. Appuyez sur  
la gâchette.  
L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.  
3. OUTIL ACTIONNÉ À LA GÂCHETTE :  
A. Le doigt hors de la gâchette, maintenez fermement l’outil à l’aide de la poignée.  
B. Placez le nez de pose de l’outil contre la surface de travail.  
C. Appuyez sur la gâchette pour commencer la tâche de fixation. Relâchez la gâchette; le cycle est terminé.  
ATTENTION :L’OUTIL COMMENCE UN CYCLE DÈS QUE LA SÛRETÉ EST RETIRÉE ET QUE LA GÂCHETTE EST  
ENCLENCHÉE.  
MAINTENANCE DE L’OUTIL PNEUMATIQUE  
Lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques, veuillez observer les  
avertissements contenus dans ce manuel et prêter une attention redoublée en cas de  
problème.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
Nous recommandons les pièces de rechange BOSTITCH. N’utilisez pas de pièces modifiées ou  
ne fournissant pas une performance équivalente à celle de l’équipement d’origine.  
PROCÉDURE DE MONTAGE DES JOINTS :  
Lors de la réparation d’un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez le  
produit MAGNALUBE ou un équivalent sur tous les joints toriques. Avant l’assemblage, recouvrez chaque joint  
torique de produit MAGNALUBE. Mettez également un peu d’huile sur les surfaces mobiles et les axes. Après  
le réassemblage et avant de procéder au test, ajoutez quelques gouttes de lubrifiant pour outil pneumatique  
BOSTITCH dans le raccord de conduite d’air.  
PRESSION ET VOLUME DE L’ALIMENTATION D’AIR :  
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat en  
raison de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le  
système. Un débit d’air restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est  
haute. Il en résulte un fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant de  
rechercher l’existence éventuelle de ces problèmes, retracez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la  
source. Notez l’existence éventuelle de tout élément susceptible de diminuer la circulation de l’air vers l’outil,  
comme un conduit ou une garniture à rotule obstrués, ou un point inférieur contenant de l’eau.  
29  
 
FUSIL À CLOUS RN46 - INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE  
Fusil à clous usé engendrant une mauvaise performance ou une coupure d’alimentation :  
-L’usure de l’embout de fixation compromettra l’insertion du clou, qui risque d’être déformé et partiellement inséré  
et sa tête endommagée.  
-La longueur du fusil à clous est réglable pour permettre à l’embout de fixation d’être redressé pour compenser  
l’usure. De la chaleur et une mesure précise sont obligatoires. Contactez un technicien qualifié pour ce réglage.  
-Le réglage de longueur d’un fusil à clous neuf est indiquée ci-dessous. Le mesure se fait à partir de la face  
inférieure du piston principal.  
-Notez que la mesure à partir du haut du piston fournit au fusil à clous l’amplitude maximale de redressement de  
l’outil. Allongez toujours le fusil à clous au minimum requis pour permettre le redressement afin de rétablir  
l’embout de fixation ; plusieurs redressements seront possibles avant que la profondeur maximale soit atteinte.  
133.8mm - 134.1mm  
(5.268 - 5.278 po)  
4.0 mm (5/32 po) - limite maximale de rétraction du fusil à clous dans le  
piston. Ne dépassez pas cette limite.  
30  
 
DÉPANNAGE  
PROBLÈME  
CAUSE  
SOLUTION  
De l’air s’échappe du boîtier de  
soupape de la gâchette.  
La tige de soupape de la gâchette  
laisse fuir de l’air.  
Le joint torique est coupé ou craquelé. . .Remplacez le joint torique.  
Le joint torique est coupé ou craquelé. . .Remplacez la soupape de la gâchette.  
Fuite d’air du châssis/nez de pose  
Vis d’assemblage desserrées . . . . . . . . .Resserrez les vis et vérifiez de nouveau.  
Le joint torique ou étanche est coupé  
ou craquelé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique ou étanche.  
L’amortisseur est craquelé ou usé. . . . . .Remplacez l’amortisseur.  
Joint torique ou étanche endommagé . . .Remplacez le joint.  
Fuite au niveau du châssis ou du  
chapeaude l’outil  
L’amortisseur de soupape est craquelé  
ou trop usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur.  
Vis d’assemblage desserrée . . . . . . . . . .Resserrez la vis et vérifiez de nouveau.  
Alimentation d’air restreinte . . . . . . . . . .Vérifiez l’alimentation en air.  
L’outil manque de lubrifiant. . . . . . . . . . . Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique  
BOSTITCH.  
Panne  
Les joints toriques de la soupape sont  
trop usés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les joints toriques.  
Le ressort du chapeau de bouteille . . . . .Remplacez le ressort du chapeau de  
est brisé.  
bouteille.  
La soupape est coincée dans le  
chapeau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez, vérifiez et lubrifiez.  
Outil sec ; lubrification nécessaire . . . . . Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique  
BOSTITCH.  
Manque de puissance, l’outil  
tourne au ralenti.  
Le ressort du chapeau de bouteille  
est brisé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le ressort.  
Les joints toriques/joints sont coupés  
ou craquelés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les joints toriques/joints.  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez la butée, le ressort de soupape, le  
silencieux.  
La gâchette est trop usée ou fuit. . . . . . .Remplacez la gâchette.  
Des impuretés se sont accumulées . . . .Démontez le nez de pose et le chargeur afin  
sur le chargeur.  
de les nettoyer  
La chemise de cylindre n’est pas  
correctement placée sur l’amortisseur  
inférieur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez afin de corriger le problème.  
La soupape manque de lubrifiant. . . . . . .Démontez/lubrifiez.  
La pression d’air est trop basse. . . . . . . .Vérifiez l’alimentation en air  
L’amortisseur est usé. . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur.  
Du goudron/des impuretés se sont . . . .Démontez le nez de pose et le chargeur afin  
accumulés dans le chargeur . . . . . . . . . .de les nettoyer.  
Alimentation d’air restreinte ou débit  
Saut d’attaches, alimentation intermittente  
d’air inadéquat à travers les raccords  
rapides. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les raccords rapides.  
Le joint torique du piston est usé. . . . . . . Remplacez le joint torique, vérifiez le  
chargeur.  
L’outil manque de lubrifiant. . . . . . . . . . .Utilisez le lubrifiant pour outil pneumatique  
BOSTITCH.  
Pression d’air basse . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez le système d’alimentation en air de  
l’outil.  
Les vis du nez de pose ou du magasin  
sont desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis.  
Les dispositifs de fixation sont trop  
petits pour l’outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les dispositifs recommandés.  
Dispositifs de fixation pliés . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ce type de dispositif.  
Taille incorrecte des dispositifs de fixation .N’utilisez que les dispositifs recommandés.  
Le joint étanche fuit. . . . . . . . . . . . . . . . .Serrez les vis et remplacez le joint étanche.  
Le joint torique de la soupape de  
déclenchement est coupé ou usé. . . . . . .Remplacez le joint torique.  
Chargeur brisé ou détérioré . . . . . . . . . . Remplacez le chargeur (vérifiez le joint  
torique du piston).  
Le magasin contient des impuretés ou  
Nettoyez ou lubrifiez à l’aide de  
n’est pas suffisamment lubrifié. . . . . . . . .lubrifiant pour outil pneumatique BOSTITCH.  
Magasin usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le magasin.  
Le chargeur est usé. . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le nez de pose et vérifiez la porte.  
Taille d’attache incorrecte . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées.  
Attaches déformées . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ce type d’attache  
Les vis du nez de pose ou magasin  
Les attaches se coincent dans l’outil.  
sont desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez toutes les vis.  
Chargeur brisé ou détérioré . . . . . . . . . .Remplacez le chargeur.  
MARTEAUX CLOUEURS À BANDE-CARTOUCHE  
Saut d’attaches ; alimentation intermittente  
Piston d’alimentation sec . . . . . . . . . . . .Ajoutez du lubrifiant pour outil pneumatique  
BOSTITCH dans le trou du carter du piston  
d’alimentation.  
Joints toriques du piston d’alimentation Remplacez les joints toriques/vérifiez  
fissurés/usés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .l’amortisseur et le ressort.  
Lubrifiez l’ensemble.  
Vérifiez le cliquet.. . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectez le cliquet et le ressort de la porte.  
Ils ne doivent pas frotter.  
Montant de la boîte mal installé . . . . . . .Réglez le montant de la boîte en fonction de  
la longueur des clous utilisés.  
Fils cassés dans la bande-cartouche  
Retirez la bande-cartouche de clous et  
de clous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .remplacez-la  
Attaches coincées dans l’outil/la boîte  
Dimension des attaches  
N’utilisez que les attaches  
inadaptée à l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . .recommandées/vérifiez  
le réglage de la base de la boîte.  
Fils cassés dans la cartouche de clous. . Retirez la bande-cartouche de clous et  
remplacez-la.  
31  
 
 

BenQ Home Theater System PE6800 User Manual
BlueTrek Headphones SKIN User Manual
Bogen Microphone MIC1S User Manual
Bradford White Corp Boiler BJVS User Manual
Briggs Stratton Portable Generator 030335 User Manual
Canon All in One Printer NP7161 User Manual
Canon Fax Machine FAX L800 User Manual
Casio Speaker IQ 18W User Manual
Cavalry Storage Computer Drive CADT SA2 User Manual
Chief Manufacturing Crib Toy MSP CM6HABV71 83 User Manual