3-862-530-11 (1)
En g lish
Fra n ça is
De u t sch
Ne d e rla n d s
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain
it for future reference.
Avant d’utiliser cet appareil, prière de lire attentivement ce mode
d’emploi et de le conserver à titre de référence.
FM St e re o /AM Ra d io
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n
Zu r b e so n d e re n Be a ch t u n g
Pre ca u t io n s
Pré ca u t io n s
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
• Stel het apparaat hiet bloot aan extreme temperaturen, direct zonlicht,
vocht, stof of zand en mechanische trillingen of schokken. Laat het
apparaat nooit liggen in een auto die in de zon geparkeerd staat.
• Bij gebruik van de radio in een gebouw of een auto kan de ontvangst
soms te wensen overlaten. Probeer in dat geval of de ontvangst in de
buurt van een raam beter is.
• Schützen Sie das Gerät vor extremen Temperaturen, prallem
Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Sand, Staub und mechanischen Stößen.
Lassen Sie es niemals in einem in der Sonne geparkten Wagen zurück.
• In Fahrzeugen und Gebäuden ist der Empfang möglicherweise
beeinträchtigt. Hören Sie dann möglichst in der Nähe eines Fensters.
• Bei einem aufziehenden Gewitter nehmen Sie umgehend den Kopfhörer
ab.
• Avoid exposure to temperature extreme, direct sunlight, moisture, sand,
dust, or mechanical shock. Never leave the unit in a car parked in the
sun.
• In vehicles or in buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try
listening near a window.
• Eviter d’exposer l’appareil à des températures extrêmes, au soleil, à
l’humidité, au sable, à la poussière et aux chocs méchaniques.
Ne jamais laisser l’appareil dans une voiture garée en plein soleil.
• A l’intérieur des véhicules ou des immeubles, la réception est parfois
difficile ou parasitée. Dans ce cas, placer la radio près d’une fenêtre.
• En cas d’orage pendant l’écoute, enlever immédiatement le casque.
(facciata opposta)
Manual de instruções
(lado inverso)
xxxx
• If there is lightning when you are using this unit, take off the
headphones immediately.
• Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit apparaat aan het luisteren
bent, zet dan onmiddellijk de hoofdtelefoon af.
SRF-S83
Sony Corporation © 1998
Remarques au sujet du casque
Sécurité routière
Hinw eise zum Kopfhörer
Verkehrssicherheit
Opmerkingen betreffende de hoofdtelefoon
Verkeersveiligheid
Notes on Headphones
Road safety
Evitez d’écouter au casque pendant la conduite d’une voiture, d’une
bicyclette ou de tout véhicule motorisé. L’écoute au casque peut être
dangereuse dans la circulation et est illégale dans certains endroits. Il peut
être également dangereux d’écouter au casque à volume élevé en
marchant, surtout sur les passages pour piétons. Veuillez faire très
attention ou interrompre l’écoute dans les situations à risque.
Tragen Sie beim Autofahren, Fahrradfahren oder Betrieb irgendeines
motorisierten Fahrzeugs keinen Kopfhörer, da dies gefährlich und in
einigen Ländern gesetzlich verboten ist. Auch beim Gehen kann
Kopfhörerbetrieb mit hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere an
Kreuzungen und Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den Kopfhörer in
Gefahrensituationen sofort ab.
Vermijd het luisteren naar uw hoofdtelefoon tijdens autorijden, fietsen,
e.d. Dit kan het verkeer in gevaar brengen en is op sommige plaatsen
verboden. Zelfs als u over straat loopt kan luisteren met een te hoog
volume al gavaar met zich meebrengen, vooral bij kruispunten,
spoorwegovergangen, e.d. Zet het volume niet te hard of zet de
hoofdtelefoon af in situaties waarin dit gevaarlijk kan zijn.
Do not use headphones while driving, cycling, or operating any motorized
vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can
also be potentially dangerous to play your headsets at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme
caution or discontinue use in potentially hazardous situations.
Operation/Fonctionnement/
Betrieb/Bediening
Prévention auditive
Denk om uw gehoor
2
Preventing hearing damage
Vermeidung von Gehörschäden
Evitez d’écouter au casque à volume très élevé. Les spécialistes
déconseillent l’écoute prolongée, à volume élevé, sans interruption. En
cas de bourdonnement dans les oreilles, réduire le volume ou interrompre
l’écoute.
Vermijd het luisteren met een hoofdtelefoon op een hoog volume.
Deskundigen raden af gedurende lange tijd met het geluid hard ingesteld
naar de radio te luisteren. Verlaag het volume of gebruik het apparaat
niet wanneer uw oren suizen.
Betreiben Sie den Kopfhörer nicht mit hoher Lautstärke, da dies schädlich
für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren
verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer
ab.
Avoid using headphones at high volume. Hearing experts advise against
continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your
ears, reduce volume or discontinue use.
MEGABASS
OFF ON
Caring for others
Houd rekening met anderen
Houd het volume altijd binnen redelijke grenzen, zodat u geluid van
buitenaf kunt horen en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.
Respect d’autrui
Ecoutez à volume modéré. Ceci vous permet d’entendre les sons
extérieurs et d’être attentif à votre entourage.
Rücksicht auf andere
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside
sounds and to be considerate to the people around you.
Stellen Sie stets einen mäßigen Lautstärkepegel ein. So können Sie
Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere Leute werden nicht
gestört.
2 (headphones) jack
la prise 2 (casque)
an Kopfhörerbuchse
(2)
2 hoofdtelefoon-
aansluiting
5
Op e ra t io n
Be d ie n in g
Fo n ct io n n e m e n t
1
2
3
Insert a battery.
Set the ON/OFF sw itch to ON to turn on the radio.
Select the band.
Be t rie b
1
2
3
Plaats een batterij.
Zet de ON/OFF schakelaar op “ON” om de radio in te schakelen.
Kies de gew enste afstemband.
VOL
1
2
Installer une pile.
Régler l’interrupteur ON/OFF sur ON pour mettre la radio sous
tension.
1
2
Legen Sie die Batterie ein.
Schalten Sie das Radio ein, indem Sie den ON/OFF-Schalter auf ON
stellen.
FM w eergavefuncties:
FM mode
3
Sélectionner la gamme.
ST (stereo): Voor de ontvangst van FM stereo-uitzendingen kunt u
de ST/MONO schakelaar gew oonlijk op “ST” laten
staan.
MONO: Als de FM w eergave met veel storing doorkomt, zet de
schakelaar in de “MONO” stand.
ST (stereo): for FM stereo reception, normally set the ST/MONO
sw itch to ST.
MONO (monaural): w hen the FM reception is poor, set it to MONO.
AM: for AM reception.
4
3
3
Wählen Sie den Wellenbereich.
Mode FM
FM ST: Für normalen UKW-Stereoempfang.
FM MONO: Bei schlechtem UKW-Empfang.
AM: Für MW-Empfang.
ST (stéréo): pour la réception FM stéréo, régler normalement le
sélecteur ST/MONO sur ST.
MONO: si la réception FM est mauvaise, le régler sur MONO.
AM: pour la réception AM
4
5
Tune in the desire station.
Adjust the volume.
AM: voor AM radio-ontvangst.
4
5
Stimmen Sie auf den gew ünschten Sender ab.
Stellen Sie die Lautstärke ein.
4
5
Stem af op de gew enste zender.
Stel het volume naar w ens in.
4
5
Accorder la station souhaitée.
Régler le volume.
After listening, set the ON/ OFF switch to OFF.
Nach dem Betrieb stellen Sie den ON/ OFF-Schalter auf OFF.
Na afloop van het luisteren, zet de u de ON/ OFF schakelaar op “OFF”.
Après l’écoute, régler l’interrupteur ON/ OFF sur OFF.
Zur Verbesserung des Empfangs
UKW: Breiten Sie das Kopfhörerkabel auf volle Länge aus. Das Kabel
arbeitet gleichzeitig als UKW-Antenne.
MW: Drehen Sie das Gerät um die vertikale Achse, bis der Empfang
optimal ist. In diesem Wellenbereich arbeitet die eingebaute
Ferritstabantenne.
To improve the reception
Verbeteren van de radio-ontvangst
FM: Strek het hoofdtelefoonsnoer zo ver mogelijk uit, aangezien dit
tevens dienst doet als antenne.
AM: De ontvangst geschiedt via een ferrietstaaf-antenne, die in de radio is
ingebouwd. Draai de radio in een horizontaal vlak om de beste
ontvangst te verkrijgen.
FM: Extend the headphones cord fully. If functions as an FM antenna.
AM:The ferrite bar antenna is built into the unit. Rotate the unit
horizontally for optimum reception.
Pour améliorer la réception
FM: Déployer le cordon du casque ou des écouteurs car il sert d’antenne
FM.
AM: L’antenne barre de ferrite est intégrée à l’appareil. Faire tourner
l’appareil horizontalement pour améliorer la réception.
To Enjoy Pow erful Bass Sound
Set the MEGA BASS selector to ON to emphasize bass sound.
Für kräftigere Bässe
Stellen Sie den MEGA BASS-Wähler auf ON.
Om te genieten van krachtige basw eergave
Zet de MEGA BASS schakelaar op “ON” om de lage tonen met extra
nadruk te horen.
Pour obtenir des graves puissants
Régler le sélecteur MEGA BASS sur ON pour renforcer les graves.
Notes on a Battery
When the sound gets distorted or unstable, replace the battery with new
one. For battery life, see “Specifications”.
To avoid damage from battery leakage and corrosion
Remove the battery when you do not use the unit for a long time.
Hinw eise zur Batterie
Remarques au sujet de la pile
Si le son est déformé ou instable, remplacer la pile par une neuve. En ce
qui concerne l’autonomie de la pile, voir “Spécifications”.
Bei verzerrtem oder unstabilem Ton wechseln Sie die Batterie aus. Zur
Batterie-Lebensdauer siehe unter „Technische Daten“.
Um ein Auslaufen und Korrosion zu vermeiden
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die Batterie heraus.
Opmerkingen betreffende de batterij
1
Wanneer het geluid vervormd of onstabiel gaat klinken, is het tijd de
batterij door een nieuwe te vervangen. Zie voor informatie over de
levensduur van de batterij onder “Technische gegevens”.
Voorkomen van schade door batterijlekkage en corrosie
Verwijder de batterij uit het apparaat wanneer u van plan bent dit
geruime tijd niet te gebruiken.
Clip
Klammer
klem
Pour éviter tout dommage causé par une fuite d’électrolyte ou la
corrosion
Enlever la pile si l’appareil ne doit pas être utilisé pendant un certain
temps.
Sp e cifica t io n s
Te ch n isch e Da t e n
Frequency range FM: 87.5 – 108 MHz AM: 526.5 – 1606.5 kHz (Italy)/
530 – 1605 kHz (Other countries) Intermediate frequency FM: 1st 28.4
MHz 2nd: 150 kHz AM: 55 kHz Pow er output 3.6 mW + 3.6 mW (at
10 % harmonic distortion) Output Headphones jack (stereo minijack)
load impedance 16 ohms Pow er requirements 1.5 V DC, one R03 (size
AAA) battery Battery life FM: 16 hours AM: 21 hours with Sony R03
(size AAA) battery Dimensions Approx. 42.5 x 80 x 16.5 mm (w/ h/ d)
Dial Scale
Empfangsbereich UKW: 87,5 – 108 MHz, MW: 526,5 – 1606,5 kHz
(Italien)/ 530 – 1.605 kHz (andere Länder) Zw ischenfrequenz UKW:
1.: 28,4 MHz, 2.: 150 kHz, MW: 55 kHz Ausgangsleistung 3,6 mW +
3,6 mW (bei 10% Klirrgrad) Ausgangsbuchse Kopförerbuchse (Stereo-
Minibuchse) Lastimpedanz 16 Ohm Stromversorgung 1,5 V
Gleichspannung, eine Mikrozelle (R03/ AAA) Batterie-Lebensdauer
FM: ca. 16 Stunden AM: ca. 21 Stunden mit Sony Batterie R03/ AAA
Abmessungen ca. 42,5 x 80 x 16,5 mm (B/ H/ T), ausschl. vorspringender
Teile und Bedienungselemente Gew icht ca. 59 g einschl. Batterie und
Kopfhörer Mitgeliefertes Zubehör Stereo-Kopfhörer (1)
Echelle graduée
Abstimmskala
Afstemschaal
Te ch n isch e g e g e ve n s
Sp é cifica t io n s
Frequentiebereik FM: 87,5 – 108 MHz AM: 526,5 – 1606,5 kHz (Italië)/
530 – 1605 kHz (Overige landen) Tussenfrekw enties FM: 1ste: 28,4 MHz,
2de: 150 kHz AM: 55 kHz Uitgangsvermogen 3,6 mW + 3,6 mW
(bij 10 % harmonische vervorming) Uitgang Hoofdtelefoonaansluiting
(stereo ministekkerbus) met belastingsimpedantie van 16 Ohm
Stroomvoorziening 1,5 V gelijkstroom van één R03 (AAA-formaat)
batterij Levensduur batterij FM: Ca. 16 uur AM: Ca. 21 uur met Sony
R03 (AAA-formaat) batterij Afmetingen Ca. 42,5 x 80 x 16,5 mm (b/ h/
d), excl. uitstekende onderdelen en knoppen Gew icht Ca. 59 g, incl.
batterij en hoofdtelefoon Bijgeleverd toebehoren Stereo-hoofdtelefoon
(1)
Plage de fréquence FM: 87,5 – 108 MHz AM: 526,5 – 1606,5 kHz (Italie)/
530 – 1605 kHz (Autres pays) Fréquence intermédiaire FM: 1re 28,4
MHz, 2e: 150 kHz AM: 55 kHz Puissance de sortie 3,6 mW + 3,6 mW
(à 10% de distorsion harmonique) Sortie Prise de casque (mini-jack
stéréo) à impédance de charge de 16 ohms Alimentation Courant
continu 1,5 V, une pile R03 (format AAA) Autonomie de la pile FM:
16 heures AM: 21 heures avec une pile Sony R03 (format AAA)
Dimensions Env. 42,5 x 80 x 16,5 mm (l/ h/ p) (1 11
saillies et commandes non comprises Poids Env. 59 g (2,1 once), pile et
casque comprise Accessoire fourni Casque stéréo (1)
(1 11 16 x 3 1/ 4 x 21/ 32 inches) not incl. projecting parts and controls
/
Mass Approx. 59 g (2.1 oz) incl. a battery and headphones
Accessories supplied Stereo headphones (1)
}
]
Design and specifications are subject to change without notice.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
/
x 3 1/ 4 x 21 32 pouces),
/
16
R03 (AAA) X 1
Wijzigingen zonder kennisgeving in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden.
La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis.
|