Accessories Supplied
SRF-M37
AM
2 Tout en maintenant la touche CLOCK enfoncée, appuyez sur
Il est impossible d’allumer l’appareil et “
l’affichage.
• La pile est complètement épuisée.
” clignote sur
Hinweise zu Kopfhörern/Ohrhörern
3-249-146-13(1)
English
POWER pendant plus de 5 secondes.
Einstellen der Uhr
Stereo headphones (1): North American model
Stereo earphones (1): Other models
Belt Clip (1)
Sicherheit im Straßenverkehr
FM2
FM1
Deux bips courts retentissent et la fréquence du canal AM est
modifiée.
« AM(MW) 9 » (ou « AM(MW) 10 ») s’affiche pendant environ 2
secondes.
Si vous retournez à l’étape 2, la fréquence du canal est de nouveau
modifiée.
FM Stereo/AM PLL Synthesized Radio SRF-M37
FM Stereo/MW/LW PLL Synthesized
Radio SRF-M37L
Verwenden Sie keine Kopfhörer/Stereoohrhörer, wenn Sie ein Auto, ein
Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug lenken. Dies stellt eine Gefahrenquelle
dar und ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch wenn Sie zu Fuß gehen,
sollten Sie die Kopfhörer/Stereoohrhörer nicht zu laut einstellen - denken
Sie an Ihre Sicherheit zum Beispiel beim Überqueren einer Straße. In
potenziell gefährlichen Situationen sollten Sie äußerst vorsichtig sein bzw.
das Gerät möglichst ausschalten.
Im Display blinkt “AM 12:00” oder “0:00”, wenn zum ersten Mal eine
Batterie eingelegt wird.
Les stations préréglées peuvent être réinitialisées si un service d’entretien
est exécuté.
Notez vos réglages pour pouvoir les prérégler à nouveau ultérieurement.
Design and specifications are subject to change without notice.
SRF-M37L
LW
1 Halten Sie CLOCK mehr als 2 Sekunden lang
Before You Begin
gedrückt.
FM2
MW
FM1
Thank you for choosing the Sony radio!
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de Instrucciones (en el reverso)
Manual de Instruções (lado inverso)
Ein Signalton ist zu hören und die Stundenangabe
blinkt im Display.
It will give you many hours of reliable service and listening pleasure.
Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and
retain them for future reference.
Français
A pleine puissance, l'écoute prolongée du baladeur peut endommager
l'óreille de l'utilisateur.
Spécifications
FM1 and FM2 are differentiated only for Preset tuning. For Manual
tuning of FM stations, select either band.
Vermeidung von Gehörschäden
Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer/Stereoohrhörer nicht zu hoch
ein.
Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn Sie
Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke oder schalten
Sie das Gerät aus.
Affichage de l’heure :
2 Drücken Sie TUNE/TIME SET + oder –, bis die richtige
Amélioration de la réception
Amérique du Nord et Amérique du Sud : Système 12 heures
Autres pays : Système 24 heures
Plage de fréquences
Stundenangabe im Display erscheint.
Each band memorizes the frequency you had tuned previously.
You can return to the previous frequency by pressing BAND.
4 Press TUNE/TIME SET + or – to tune in to the desired station.
FM : Déroulez le cordon du casque/des écouteurs stéréo qui sert
d’antenne FM (voir fig. B- ).
Mit jedem Tastendruck wechseln die Ziffern um eins.
Wenn Sie die Taste gedrückt halten, laufen die Ziffern schnell durch.
FSMR/AMFW-AMLKM3AN7
Features
Avant de commencer
• FM stereo/AM (SRF-M37) or FM stereo/MW/LW (SRF-M37L) PLL
(phase locked loop) synthesized radio.
• Easy Preset Digital Tuning with 18 (SRF-M37) or 24 (SRF-M37L)
memory presets.
AM (MW)/LW :
Modèle pour l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud
3 Drücken Sie CLOCK.
Nous vous remercions d’avoir choisi la radio Sony !
Elle vous offrira une fiabilité d’utilisation et un plaisir d’écoute pendant
de nombreuses heures. Avant d’utiliser la radio, veuillez lire le présent
mode d’emploi attentivement et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Tournez l’appareil horizontalement pour une réception optimale.
Une antenne avec une barre en ferrite est intégrée dans l’appareil
(voir l’illustration B- ).
Bande
SRF-M37
Fréquence de canal
0,1 MHz
10 kHz
The FM channel step is set to 0.1 MHz and the AM channel step is set
to 10 kHz (North and South American model).
The FM channel step is set to 0.05 MHz* and the AM channel step is
set to 9 kHz (other models).
FSMR/MWF/L-WMWA3LK7MLAN
Ein Signalton ist zu hören und die Minutenangabe
beginnt zu blinken.
Rücksichtnahme
FM
87,5-108 MHz
530-1 710 kHz
531-1 710 kHz
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf diese Weise können nicht
nur Sie selbst noch hören, was um Sie herum vorgeht, sondern Sie zeigen
auch Rücksicht gegenüber anderen.
Stellen Sie wie in Schritt 2 erläutert die Minuten ein.
Drücken Sie nach dem Einstellen der Minuten
erneut CLOCK. Zwei Signaltöne sind zu hören und
die Uhr beginnt bei 0 Sekunden zu laufen.
• 6 direct presets calls.
• Ergonomic Design for belt-holder use.
Sony Corporation ©2003 Printed in China
AM
Réglez FM SENS sur LOCAL s’il y a trop
d’interférences et si la réception est trop puissante.
Dans des conditions normales, réglez cette option sur
DX.
9 kHz
* The FM frequency display is raised or lowered by a step of
0.1 MHz. For example, frequency 88.00 and 88.05 MHz is displayed
as “88.0 MHz.”
Notes on AM(MW) Channel Step
The AM(MW) channel step differs depending on areas. See “Changing
AM(MW) Channel Step”.
Modèle pour les autres pays
Achtung
Caractéristiques
Bande
SRF-M37L
Fréquence de canal
0,05 MHz
9 kHz
10 kHz
9 kHz
Nehmen Sie die Kopfhörer/Stereoohrhörer bei einem Gewitter sofort ab.
Das Format der Uhrzeit hängt vom jeweiligen Modell ab.
12-Stunden-Format: “AM 12:00” = Mitternacht
24-Stunden-Format: “0:00” = Mitternacht
FM
87,5-108 MHz
531-1 602 kHz
530-1 610 kHz
153-279 KHz
• Radio synthétisée (boucle de phase bloquée) FM stéréo/AM (SRF-M37)
ou FM stéréo/MW/LW (SRF-M37L PLL).
Two short beeps sound when the minimum frequency of each band is
received during tuning.
5 Adjust the volume using VOL.
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to represent
Sollten an Ihrem Gerät Probleme auftreten oder sollten Sie Fragen
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Headphone Stereo products.
is a trademark of Sony Corporation.
Fonctionnement de la radio
MW
LW
• Syntonisation numérique préréglée facile avec 18 (SRF-M37) ou 24 (SRF-
M37L) préréglages en mémoire.
• 6 appels directs préréglés.
• Conception ergonomique pour une utilisation avec un clip de ceinture.
Installing the Battery
(See Fig. A– )
“WALKMAN” est une marque déposée par Sony Corporation pour représenter les
— Syntonisation manuelle
produits stéréo dotés d’écouteurs.
Corporation.
est une marque de Sony
Ändern des AM(MW)-
Einstellintervalls
To turn off the radio, press POWER.
Störungsbehebung
1 Raccordez le casque/les écouteurs à la prise i .
2 Appuyez sur POWER pour allumer la radio.
3 Appuyez sur BAND pour sélectionner la bande.
La bande change comme suit à chaque pression :
Sortie
Sollte eine Funktionsstörung auch nach der Durchführung der folgenden
Maßnahmen fortbestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
1
Open the battery compartment lid and install one R03 (size
AAA) battery (not supplied) with correct polarity.
When battery is first installed, “AM 12:00” or “0:00” flashes
in the display. Once the current time is set, the flashing stops.
Close the lid.
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que representa los
i fiche (mini fiche stéréo ø 3,5 mm)
Puissance de sortie
Remarques sur la fréquence du canal AM(MW)
La fréquence du canal AM(MW) diffère en fonction des zones. Reportez-
vous à la section « Modification de la fréquence du canal AM(MW) ».
productos audífonos estéreo.
Corporation.
es una marca de fábrica de Sony
Presetting Your Favorite Station
Das AM(MW)-Einstellintervall variiert je nach Region. Das
Einstellintervall dieses Geräts ist werkseitig auf 9 oder 10 kHz eingestellt.
Ändern Sie die Einstellung gegebenenfalls wie unten angegeben, um
Radioempfang zu ermöglichen.
2,8 mW + 2,8 mW (pour une distorsion harmonique de 10 %)
Alimentation
1,5 V CC, une pile R03 (AAA)
Dimensions
Environ 83 × 63 × 32 mm (l/h/p)
Die Tasten funktionieren gar nicht.
— Preset Tuning
•
“-” wird angezeigt. Verschieben Sie den Schalter HOLD, so dass “-”
ausgeblendet wird.
SRF-M37
You can preset up to 12 stations in FM (6 stations in FM1, 6 stations in
FM2), and 6 stations in AM (North and South American model) or each
MW, LW (other models).
2
1
Mise en place des piles
(voir l’illustration A– )
*
AM
FM2
FM1
Sehr leiser Ton oder Tonaussetzer oder schlechter Empfang
• Schwache Batterie.
• Verwenden Sie das Gerät in einem Auto oder Gebäude näher an einem
Fenster.
Region
Länder in Nord- und
Südamerika
Einstellintervall
10 kHz
Battery Life (Approx. hours)
When using
Sony alkaline
LR 03 (size AAA)
Sony R03 (size AAA)
(JEITA*)
MW/LW
(3 3/8 × 2 1/2 × 1 5 16 pouces) parties saillantes et commandes comprises
/
FM
35
AM
52
Presetting a station
Environ 83 x 63 x 25 mm (l/h/p)
SRF-M37L
LW
1 Follow steps 1 to 4 in “Operating the Radio” and manually
52
21
1 Soulevez le couvercle du logement à pile et installez une pile
R03 (AAA) (non fournie) en respectant la polarité.
La première fois que vous mettez une pile, “AM 12:00” ou
0:00" clignote à l’écran. Une fois que l’heure actuelle est
réglée, le clignotement s’arrête.
2 Refermez le couvercle.
Durée de la pile (approximative, en heures)
(3 3/ × 2 1/ × 1 pouces) parties saillantes et commandes non incluses
Andere Länder
9 kHz
8
2
tune in to the station you wish to preset.
Display ist dunkel oder keine Anzeige erscheint.
• Schwache Batterie.
• Das Gerät wird bei extremer Hitze oder Kälte oder an einem Ort mit
sehr hoher Luftfeuchtigkeit benutzt.
FM2
Poids
MW
FM1
14
21
2 Press the preset tuning 1 to 6 button you wish to preset for
Environ 94 g (3,32 onces) pile et attache comprises.
Hinweis
* Measured by JEITA (Japan Electronics and Information Technology
Industries Association) standards. The actual battery life may vary
depending on the circumstance of the unit.
Wenn Sie das AM(MW)-Einstellintervall wechseln, werden die
gespeicherten AM(MW)-Sender gelöscht.
more than a few seconds.
Accessoires fournis
FM1 et FM2 sont uniquement différenciés pour la syntonisation de
stations préréglées. Sélectionnez l’une ou l’autre bande pour une
syntonisation manuelle des stations FM.
You will hear two confirmation beeps and preset number appears in
the display.
VOL*2
Casque stéréophonique (1) : Modèle pour l’Amérique du Nord
Ecouteurs stéréophoniques (1) : Autres modèles
Attache (1)
Eine der Tasten PRESET TUNING (1 bis 6) wird gedrückt, aber der
Sender wird nicht empfangen.
• Sie haben die falsche Speichernummer gewählt.
POWER
1 Schalten Sie das Gerät mit der Taste POWER aus.
When to replace the battery
You can check the remaining battery power that appears in the display.
The indicators are as follows:
To preset another station, repeat these steps.
2 Halten Sie CLOCK gedrückt und drücken Sie POWER mehr
Belt clip / Attache /
Gürtelbefestigung
(JEITA*)
MW/LW
Chaque bande mémorise la fréquence syntonisée précédemment.
Vous pouvez revenir à la fréquence précédente en appuyant sur
BAND.
To change the preset station, tune in to the desired station and hold
down the preset tuning 1 to 6 button. The new station will replace the
previous station on the preset button.
als 5 Sekunden lang.
Lors de l’utilisation
d’une pile alcaline
LR 03 (format AAA)
FM
AM
52
• Der Senderspeicher wurde gelöscht. Speichern Sie den Sender erneut.
Pour les utilisateurs en France
HOLD
Zwei kurze Signaltöne sind zu hören und das AM-Einstellintervall
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modéle de
casques/écouteurs adaptès à votre appareil et indiqué ci-dessous.
MDR-E808
i jack /
Prise i /
Buchse i
Indicator
35
52
21
wird gewechselt.
CLOCK
Das Gerät lässt sich nicht einschalten und “
” blinkt im Display.
4 Appuyez sur TUNE/TIME SET + ou – jusqu’à ce que la
“AM(MW) 9” (bzw. “AM(MW) 10”) wird etwa 2 Sekunden lang
Example:Display window when you preset FM
90.0 MHz in the preset tuning 2 button
for FM2.
Full strength*
SRF-M37
Sony R03 (format AAA)
14
21
• Die Batterie ist vollständig erschöpft.
station souhaitée soit syntonisée.
angezeigt.
x
Die gespeicherten Sender werden möglicherweise initialisiert, wenn das
Gerät vom Kundendienst gewartet wird.
Notieren Sie die Einstellungen, damit Sie sie später problemlos wieder
speichern können.
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans
préavis.
Wenn Sie Schritt 2 nochmals ausführen, wechselt das Einstellintervall
erneut.
La fréquence du canal FM est réglée sur 0,1 MHz et la fréquence du
canal AM est réglée sur 10 kHz (modèle pour l’Amérique du Sud et
l’Amérique du Nord).
La fréquence du canal FM est réglée sur 0,05 MHz* et la fréquence du
canal AM est réglée sur 9 kHz (autres modèles).
* Mesurée d’après les normes de la JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association). L’autonomie réelle de
la pile peut être différente selon les circonstances.
Weakening*
x
Tuning in a Preset Station
1 Press POWER.
2 Press BAND to select the band.
3 Press the desired preset tuning button.
4 Adjust the volume using VOL.
SRF-M37L
When the battery becomes exhausted, the unit will turn off.
Replace with new battery. When you press POWER after
Quand remplacer la pile
Vous pouvez vérifier l’autonomie des piles sur l’affichage. Les indicateurs
sont les suivants :
Verbessern des Empfangs
FM (UKW):
Richten Sie das Kabel der Kopfhörer bzw. Stereoohrhörer aus. Es
dient als UKW-Antenne (siehe Abb. B- ).
AM(MW)/LW:
installing the new battery, the indicator changes to “
”.
Technische Daten
* L’affichage de la fréquence FM est augmenté ou diminué par
incrément de 0,1 MHz. Par exemple, pour une fréquence de 88,00 ou
88,05 MHz, « 88,0 MHz » s’affiche.
FM SENS
DX
LOCAL
* Displayed only when the radio is turned on.
TUNE/TIME SET*2
Deutsch
Indicateur
Zeitanzeige:
Note
PRESET TUNING 1-6*2
Nord- und Südamerika: 12-Stunden-Format
Andere Länder: 24-Stunden-Format
Frequenzbereich
Note
Do not take more than 3 minutes to replace the battery, otherwise, your
clock settings and preset stations will be initialized. Should that happen,
reset the functions again.
Complètement chargée*
Deux bips courts retentissent lorsque la fréquence minimale de
chaque bande est reçue pendant la syntonisation.
5 Réglez le volume à l’aide de VOL.
Drehen Sie das Gerät horizontal, um den Empfang zu verbessern.
Eine Ferritstabantenne ist in das Gerät eingebaut (siehe Abb. B- ).
Holding down the desired preset tuning button for more than a few
seconds will replace the previous station on the preset tuning button with
the station you tuned in to.
BAND
x
Vor dem Betrieb
Modell für Nord- und Südamerika
Faiblissante*
*1 accessories vary depending on model. Refer to “Specifications.”
Bei starken Interferenzen und zu starken
Empfangssignalen stellen Sie FM SENS auf
LOCAL. Unter normalen Bedingungen stellen Sie
den Schalter auf DX.
Danke, dass Sie sich für dieses Sony-Radio entschieden haben!
Es wird Ihnen viele Stunden lang zuverlässigen Hörgenuss bieten. Lesen
Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Radios bitte genau durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Notes on battery
• Do not charge the dry battery.
• Do not carry the dry battery together with coins or other metallic
objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the
battery are accidentally come into contact with metallic objects.
• When you are not going to use the unit for a long time, remove the
battery to avoid damage from battery leakage and corrosion.
Frequenzbereich
FM
SRF-M37
Einstellintervall
0,1 MHz
10 kHz
les accessoires dépendent du modèle. Reportez-vous à
“ Spécifications ”.
Appuyez sur POWER pour éteindre la radio.
x
87,5-108 MHz
530-1 710 kHz
531-1 710 kHz
Lorsque la pile est épuisée, l’appareil s’éteint.
Remplacez la pile par une neuve. Lorsque vous appuyez
sur POWER après avoir installé une nouvelle pile, le
Precautions
Das Zubehör variiert je nach Modell. Näheres dazu finden Sie
unter “Technische Daten”.
• Operate the unit only on 1.5 V DC with one R03 (size AAA) battery.
• Avoid exposure to temperature extremes, direct sunlight, moisture,
sand, dust or mechanical shock. Never leave the unit in a car parked
under the sun.
AM
Préréglage de votre station
9 kHz
voyant passe à “
“.
Merkmale
*2 There is a tactile dot on/beside Vol, TUNE/TIME SET +, and the
number 2 button.
Modell für andere Länder
préférée
Radioempfang
* S’affiche uniquement lorsque la radio est sous tension.
Frequenzbereich
FM
SRF-M37L
Einstellintervall
0,05 MHz
9 kHz
10 kHz
9 kHz
• PLL-Synthesizer-Radio (PLL = Phase Locked Loop) mit 2 (SRF-M37:
UKW-Stereo-/AM-Empfang) bzw. 3 Frequenzbereichen (SRF-M37L:
UKW-Stereo-/MW-/LW-Empfang).
• Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the battery
and have the unit checked by qualified personnel before operating it
any further.
• In vehicles or buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try
listening near a window.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent
solution.
— Syntonisation d’une station préréglée
— Manuelle Sendersuche
To attach the battery compartment lid if it is
Il y a un point tactile sur ou à côté de la molette de volume, des
touches TUNE/TIME SET + et de la touche du numéro 2.
87,5-108 MHz
531-1 602 kHz
530-1 610 kHz
153-279 kHz
Remarque
1 Schließen Sie die Kopfhörer/Ohrhörer an die Buchse i an.
2 Schalten Sie das Radio mit der Taste POWER ein.
Remplacez la pile en moins de 3 minutes, sinon l’horloge, le chronomètre
par pas, la minuterie ainsi que les stations préréglées seront réinitialisées.
Dans ce cas, réglez à nouveau ces fonctions.
accidentally detached (See Fig. A– )
Vous pouvez prérégler jusqu’à 12 stations en FM (6 stations en FM1, 6
stations en FM2) et 6 stations en AM (modèle destinés à l’Amérique du
Nord et du Sud) ou pour chaque bande PO et GO (autres modèles).
• Einfaches, digitales Einstellen gespeicherter Sender, 18 (SRF-M37) bzw.
24 (SRF-M37L) Sender können gespeichert werden.
• 6 Tasten für die Direktauswahl von gespeicherten Sendern.
• Ergonomisches Design zum Tragen am Gürtel.
MW
Auf bzw. neben Vol, TUNE/TIME SET + und der Zahlentaste 2
befindet sich ein fühlbarer Punkt.
The battery compartment lid is designed to come off when opened with
excessive force. To put it back on, see the illustration.
3 Wählen Sie mit BAND den gewünschten Frequenzbereich
LW
aus.
Préréglage d’une station
1 Insert one side of the lid as illustrated.
2 Push the other side to attach.
Remarques sur la pile
• Ne rechargez pas la pile sèche.
Ausgang
Mit jedem Tastendruck wechselt der Frequenzbereich
folgendermaßen:
1 Suivez les étapes 1 à 4 dans la section “Fonctionnement de la
radio” et sélectionnez manuellement la station que vous
souhaitez prérégler.
Hinweise zum AM(MW)-Einstellintervall
Das AM(MW)-Einstellintervall variiert je nach Region. Weitere
Informationen dazu finden Sie unter “Ändern des
AM(MW)-Einstellintervalls”.
Buchse i (ø 3,5 mm, Stereominibuchse)
Leistungsabgabe
2,8 mW + 2,8 mW (bei 10 % harmonischer Verzerrung)
Stromversorgung
1,5 V Gleichstrom, eine R03-Batterie der Größe AAA
Abmessungen
Notes on Headphones /stereo earphones
Road safety
• Ne transportez pas la pile sèche au contact de pièces de monnaie ou
d’autres objets métalliques. Ceci peut générer de la chaleur si les bornes
positive et négative des piles entrent accidentellement en contact avec
des objets métalliques.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant une longue
période, retirez-en la pile afin d’éviter des dégâts éventuels dus à une
fuite d’électrolyte et à la corrosion.
Insert the # side of the battery first.
Insérez le côté # de la pile en premier.
Legen Sie die Batterie mit dem
Minuspol ( # ) zuerst ein.
SRF-M37
A
Using the Belt Clip (See Fig. C)
Do not use headphones/stereo earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is
illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your
headphones/stereo earphones at high volume while walking, especially
at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or
discontinue use in potentially hazardous situations.
2 Appuyez pendant plusieurs secondes sur la touche de
AM
FM2
FM1
Use the belt clip when attaching the unit to your belt.
présélection 1 à 6 que vous souhaitez prérégler.
Deux bips de confirmations retentissent et le numéro préréglé
s’affiche
To detach the belt clip, see fig. C-
To attach the belt clip, see fig. C-
.
Einlegen der Batterie
(siehe Abb. A- )
ca. 83 × 63 × 32 mm (B/H/T)
.
SRF-M37L
LW
einschließlich vorstehender Teile und Bedienelemente
ca. 83 × 63 × 25 mm (B/H/T)
Pour prérégler une autre station, recommencez ces étapes.
Pour modifier la station préréglée, syntonisez la station souhaitée et
maintenez la touche preset tuning 1 à 6 enfoncée. La nouvelle station
remplace l’ancienne sur la touche de préréglage.
FM2
MW
FM1
Pour remettre le couvercle du logement de la
pile en place s’il s’est détaché accidentellement
(voir l’illustration A– )
ohne vorstehende Teile und Bedienelemente
Preventing hearing damage
Preventing Accidental Change
1
Öffnen Sie den Deckel des Batteriefachs und legen Sie eine
R03-Batterie (Größe AAA, nicht mitgeliefert) polaritätsrichtig
ein.
Avoid using headphones/stereo earphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If
you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Gewicht
Zwischen FM1 (UKW1) und FM2 (UKW2) wird nur beim Speichern
von Sendern unterschieden. Beim manuellen Einstellen von UKW-
Sendern wählen Sie einfach einen der Frequenzbereiche.
— HOLD Function
ca. 94 g einschließlich Batterie und Gürtelbefestigung
Exemple : Fenêtre affichée lorsque vous préréglez
90,0 MHz en FM sur la touche preset
tuning 2 pour la bande FM2.
Slide HOLD in the direction of the arrow.
“-” is displayed, indicating that all the function buttons are locked.
Le couvercle du logement de la pile est conçu pour se détacher s’il est
ouvert en forçant. Pour le remettre en place, reportez-vous à l’illustration.
Wenn Sie zum ersten Mal eine Batterie einlegen, blinkt “AM
12:00” oder “0:00” im Display. Sobald die Uhrzeit eingestellt
ist, stoppt das Blinken.
Mitgeliefertes Zubehör
Caring for others
R03 (size AAA) x 1
R03 (AAA) x 1
R03 (Größe AAA) x 1
In allen Frequenzbereichen wird die Frequenz, die Sie zuvor
eingestellt haben, gespeichert.
Sie können mit der Taste BAND zur vorherigen Frequenz
zurückwechseln.
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside
sounds and to be considerate to people around you.
Stereokopfhörer (1): Modell für Nordamerika
Stereoohrhörer (1): Andere Modelle
Gürtelbefestigung (1)
To cancel HOLD, slide HOLD in the opposite direction of the arrow so
that “-” disappears.
1 Insérez l’un des côtés du couvercle comme illustré.
2 Appuyez sur l’autre côté pour le fixer.
Syntonisation d’une station préréglée
1 Appuyez sur POWER.
2 Appuyez sur BAND pour sélectionner la bande.
3 Appuyez sur la touche preset tuning souhaitée.
4 Réglez le volume à l’aide de VOL.
2
Schließen Sie den Deckel.
Warning
Ungefähre Lebensdauer der Batterien in Stunden
(JEITA*)
MW/LW
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
4 Stellen Sie mit TUNE/TIME SET + oder – den gewünschten
Setting the Clock
If there is lightning when you are using the unit, take off the
headphones/stereo earphones immediately.
Batterie
FM
AM
Utilisation de l’attache
(voir l’illustration C)
Utilisez l’attache pour accrocher l’appareil à votre ceinture.
Pour détachez l’attache, reportez-vous à la figure C-
Pour attachez l’attache, reportez-vous à la figure C-
Sender ein.
The display will flash “AM 12:00” or “0:00” when the battery is first
inserted.
LR03-Alkalibatterie
(Größe AAA) von Sony
R03-Batterie
35
52
52
21
If you have any questions or problems concerning your unit,
please consult your nearest Sony dealer.
Das UKW-Einstellintervall beträgt 0,1 MHz, das AM-Einstellintervall
10 kHz (Modell für Nord- und Südamerika).
Das UKW-Einstellintervall beträgt 0,05 MHz*, das AM-
Einstellintervall 9 kHz (andere Modelle).
Remarque
1 Hold down CLOCK for more than 2 seconds.
14
21
Lorsque vous maintenez la touche preset tuning souhaitée enfoncée
pendant plusieurs secondes, l’ancienne station mémorisée sur cette
touche preset tuning est remplacée par celle que vous syntonisez.
(Größe AAA) von Sony
The beep sounds and the hour flashes in the display.
.
* Gemessen nach JEITA-Standards (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). Die Lebensdauer der Batterie kann
je nach Gebrauch des Geräts variieren.
.
Troubleshooting
2 Press TUNE/TIME SET + or – until the correct hour appears in
* Die UKW-Frequenzanzeige wechselt in Schritten von 0,1 MHz nach
oben oder unten. Die Frequenzen 88,00 und 88,05 MHz werden
zum Beispiel als “88,0 MHz” angezeigt.
Should any problem persist after you have made the following checks,
consult your nearest Sony dealer.
the display.
Précautions
Prévention des modifications
Each press changes the digit(s) by one.
When you keep the button pressed, the digit(s) change rapidly.
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
Sie können die Restladung der Batterie im Display überprüfen. Die
Anzeige wechselt folgendermaßen:
B
C
All buttons do not operate at all.
• “-” is displayed. Slide the HOLD switch so that “-” disappears.
Wenn beim Einstellen die niedrigste Frequenz im jeweiligen
Frequenzbereich erreicht ist, sind zwei kurze Signaltöne zu hören.
5 Stellen Sie die Lautstärke mit VOL ein.
accidentelles
3 Press CLOCK.
• Faites uniquement fonctionner l’appareil sur du 1,5 V CC avec une pile
R03 (AAA).
The beep sounds and the minute starts to flash.
Repeat step 2 to set the minute. After setting the
minute, press CLOCK again. The two beeps sound
and the clock starts from 0 seconds.
— Fonction HOLD
Very weak or interrupted sound, or unsatisfactory reception
• Weak battery.
• In a vehicle or in a building, move closer to a window.
Anzeige
• Evitez d’exposer l’appareil à des températures extrêmes, aux rayons
directs du soleil, à l’humidité, au sable, à la poussière ou à des chocs
mécaniques. Ne le laissez jamais dans un véhicule garé en plein soleil.
•Si du liquide ou un objet vient à pénétrer à l’intérieur de l’appareil,
retirez-en la pile et faites vérifier l’appareil par un technicien qualifié
avant de le remettre en service.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception des ondes radio peut être
difficile ou parasitée. Si possible, utilisez l’appareil près d’une fenêtre.
• Pour nettoyer le boîtier, utilisez un chiffon doux imprégné d’une
solution détergente neutre.
Voll*
Zum Ausschalten des Radios drücken Sie POWER.
Faites glisser HOLD dans le sens de la flèche.
“-” s’affiche, ce qui indique que toutes les touches de fonctions sont
verrouillées.
x
Display is dim, or no indication is displayed.
• Weak battery.
• The unit is being used in extremely high or low temperatures or in a
place with excessive moisture.
Schwächer*
The clock system varies depending on the model you own.
12-hour system: “AM 12:00” = midnight
24-hour system: “0:00” = midnight
Speichern von Sendern
Pour désactiver la fonction HOLD, faites glissez HOLD dans le sens
contraire de la flèche, jusqu’à ce que “-” disparaisse.
x
— Einstellen gespeicherter Sender
Wenn die Batterie erschöpft ist, schaltet sich das Gerät aus.
Legen Sie eine neue Batterie ein. Wenn Sie danach POWER
Sie können bis zu 12 UKW-Sender (6 UKW1-Sender, 6 UKW2-Sender)
und 6 AM-Sender (Modell für Nord- und Südamerika) bzw. je 6 MW-
und LW-Sender (andere Modelle) speichern.
The station cannot be received when a PRESET TUNING (1 to 6)
button is pressed.
• You chose the wrong preset number.
drücken, wechselt die Anzeige zu “
”.
Changing AM(MW) Channel
Step
Réglage de l’horloge
“AM 12:00” ou “0:00” clignote sur l’écran lors de la première insertion de
la pile.
* Wird nur angezeigt, wenn das Radio eingeschaltet ist.
• The memory of the station has been initialized. Preset the station again.
Speichern eines Senders
Hinweis
Remarques sur le casque/les écouteurs
Sécurité routière
The AM(MW) channel step differs depending on areas. The channel step
of this unit is factory-set to 9 or 10 kHz. Change the settings as shown
below to be able to listen to the radio.
Tauschen Sie die Batterie innerhalb von 3 Minuten aus. Andernfalls
werden die eingestellte Uhrzeit sowie die gespeicherten Sender gelöscht.
In diesem Fall müssen Sie die Einstellungen erneut vornehmen.
1 Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 4 unter “Radioempfang”
erläutert vor und stellen Sie den zu speichernden Sender
manuell ein.
The power cannot be turned on, and “
display.
• The battery have been completely exhausted.
” is flashing in the
1 Maintenez la touche CLOCK enfoncée
pendant plus de 2 secondes.
Le bip retentit et l’heure clignote sur l’écran.
2 Appuyez sur TUNE/TIME SET + ou – jusqu’à ce que l’heure
correcte s’affiche.
N’utilisez pas de casque/écouteurs stéréo tout en conduisant, en faisant
du vélo ou en utilisant un véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et
c’est en outre interdit dans de nombreux pays. Il peut également être
dangereux d’écouter le casque/les écouteurs à volume élevé en marchant,
notamment sur les passages piétons. Soyez toujours extrêmement
prudent ou cessez d’utiliser le casque/les écouteurs dans des situations
présentant un risque d’accident.
Area
Channel step
10 kHz
Hinweise zu Batterien
• Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien aufzuladen.
2 Drücken Sie die gewünschte Speichertaste 1 bis 6 mindestens
The preset stations may be initialized, if a maintenance service is
performed.
Please note down your settings in case you want to preset them again.
North and South American countries
Other countries
einige Sekunden lang.
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie sie von Münzen
und anderen Metallgegenständen fern. Andernfalls kann durch einen
Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den positiven und negativen
Polen der Batterien hergestellt werden, was zu Hitzeentwicklung führt.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, nehmen Sie die
Batterie heraus, um Schäden durch auslaufende Batterieflüssigkeit oder
eine korrodierende Batterie zu vermeiden.
9 kHz
Zwei Signaltöne werden zur Bestätigung ausgegeben und die
Speichernummer erscheint im Display.
Le(s) chiffre(s) défile(nt) par incréments d’une unité à chaque
pression.
Lorsque vous maintenez la touche enfoncée, le(s) chiffre(s)
défile(nt) rapidement.
Note
Using the Belt Clip
Utilisation de l’attache
Die Gürtelbefestigung
When the AM(MW) channel step is changed, the preset stations for
AM(MW) will be initialized.
Wenn Sie einen weiteren Sender speichern wollen, gehen Sie wie in
den Schritten oben erläutert vor.
Wenn Sie einen gespeicherten Sender durch einen anderen ersetzen
wollen, stellen Sie den gewünschten Sender ein und halten die
Speichertaste 1 bis 6 gedrückt. Der neue Sender ersetzt den zuvor
unter dieser Stationstaste gespeicherten Sender.
Prévention des dommages auditifs
Specifications
Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé.
Les spécialistes de l’audition déconseillent une utilisation prolongée à
volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles,
réduisez le volume ou cessez d’utiliser le casque/les écouteurs.
Time display:
1 Press POWER to turn off the power.
North and South America: 12-hour system
Other countries: 24-hour system
Frequency range
3 Appuyez sur CLOCK.
2 While holding down CLOCK, keep pressing POWER for more
Le bip retentit et les minutes commencent à
clignoter.
So bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder
an, wenn er sich versehentlich gelöst hat (siehe
Abb. A– )
than 5 seconds.
Two short beeps sound, and the AM(MW) channel step will be
changed.
Civisme
Model for North and South America
Band
Beispiel: Display beim Speichern eines UWK-
Senders mit der Frequenz 90,0 MHz
unter der Speichertaste 2 im
Recommencez l’étape 2 pour régler les minutes.
Après avoir réglé les minutes, appuyez à nouveau
sur CLOCK. Les deux bips retentissent et l’horloge
commence à 0 seconde.
Maintenez un volume d’écoute modéré. Vous pourrez ainsi entendre les
sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous entourent.
SRF-M37
Channel step
0.1 MHz
10 kHz
“AM(MW) 9” (or “AM(MW) 10”) is displayed for about 2 seconds.
If you proceed to step 2 again, the channel step changes again.
FM
87.5-108 MHz
530-1 710 kHz
531-1 710 kHz
Der Batteriefachdeckel kann sich lösen, wenn er mit zu viel Kraft geöffnet
wird. Wie Sie ihn wieder anbringen, ist in der Abbildung dargestellt.
Frequenzbereich UKW2 (FM2).
Avertissement
AM
Le système d’horloge dépend de votre modèle.
Système sur 12 heures : « AM 12:00 » = minuit
Système sur 24 heures : « 0:00 » = minuit
9 kHz
1 Setzen Sie die eine Seite des Deckels wie in der Abbildung
dargestellt an.
2 Drücken Sie dann zum Anbringen auf die andere Seite.
Einstellen eines gespeicherten Senders
1 Drücken Sie POWER.
Si un orage éclate alors que vous utilisez l’appareil, retirez le casque/les
écouteurs immédiatement.
Improving the Reception
Model for other countries
Band
To detach
Pour détacher
Abnehmen
To attach
FM: Extend the headphones/stereo earphones cord which functions as
the FM antenna (See Fig. B- ).
2
Wählen Sie mit BAND den gewünschten Frequenzbereich aus.
3 Drücken Sie die gewünschte Speichertaste.
SRF-M37L
Channel step
0.05 MHz
9 kHz
10 kHz
9 kHz
Si vous avez des questions ou des problèmes concernant votre
appareil, consultez votre distributeur revendeur Sony le plus proche.
Pour attacher
Anbringen
FM
87.5-108 MHz
531-1 602 kHz
530-1 610 kHz
153-279 KHz
AM(MW)/LW:
Modification de la fréquence
du canal AM(MW)
4 Stellen Sie die Lautstärke mit VOL ein.
Rotate the unit horizontally for optimum reception.
A ferrite bar antenna is built-in the unit
(See Fig.B- ).
Die Gürtelbefestigung
(siehe Abb. C)
Sie können das Gerät mit der Gürtelbefestigung am Gürtel tragen.
Wie Sie die Gürtelbefestigung abnehmen, sehen Sie in Abb. C-
Wie Sie die Gürtelbefestigung anbringen, sehen Sie in Abb. C-
MW
Hinweis
Dépannage
Si un problème persistait après que vous avez effectué les vérifications
suivantes, consultez votre revendeur Sony le plus proche.
LW
La fréquence du canal AM(MW) diffère en fonction des zones. La
fréquence de canal de cet appareil est réglée en usine sur 9 ou 10 kHz.
Modifiez les réglages comme indiqué ci-dessous pour pouvoir écouter la
radio.
Wenn Sie die gewünschte Speichertaste mindestens einige Sekunden
gedrückt halten, wird der zuvor auf dieser Speichertaste gespeicherte
Sender durch den aktuell eingestellten Sender ersetzt.
Set FM SENS to LOCAL if interference is prevalent
and reception is too strong. Under normal
conditions, set it to DX.
Output
.
.
i jack (ø 3.5 mm, stereo minijack)
Power output
2.8 mW + 2.8 mW (at 10 % harmonic distortion)
Power requirements
1.5 V DC, one R03 (size AAA) battery
Dimensions
Aucune touche ne fonctionne.
• “-” s’affiche. Faites glisser le commutateur HOLD sur le côté de façon
à ce que “-” disparaisse.
Sicherheitsmaßnahmen
Zone
Pays d’Amérique du
Nord et du Sud
Autres pays
Fréquence de canal
10 kHz
• Betreiben Sie das Gerät ausschließlich an 1,5 V Gleichstrom mit einer
R03-Batterie der Größe AAA.
Operating the Radio
Schutz vor versehentlichen
Son très faible ou haché ou réception non satisfaisante
• Pile faible.
• Si vous vous trouvez dans un véhicule ou un bâtiment, rapprochez-
vous d’une fenêtre.
— Manual Tuning
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen Temperaturen, direktem
Sonnenlicht, Feuchtigkeit, Sand, Staub oder mechanischen
Erschütterungen aus. Lassen Sie das Gerät nie in einem in der Sonne
geparkten Auto liegen.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, nehmen
Sie die Batterie heraus und lassen Sie das Gerät von qualifiziertem
Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
• In Fahrzeugen oder Gebäuden ist der Radioempfang möglicherweise
nur schwer möglich oder verrauscht. Versuchen Sie es in der Nähe eines
Fensters.
9 kHz
Änderungen
Approx. 83 × 63 × 32 mm (w/h/d)
1 Connect the headphones/stereo earphones to the i jack.
2 Press POWER to turn on the radio.
(3 3/ × 2 1/ × 1 5/16 inches) incl. projecting parts and controls
App8rox. 832× 63 × 25 mm (w/h/d)
— Funktion HOLD
Remarque
Lorsque vous modifiez la fréquence du canal AM(MW), les stations
préréglées pour la bande AM(MW) sont réinitialisées.
L’affichage est sombre ou aucune indication n’est affichée.
• La pile est faible.
• L’appareil est utilisé à des températures extrêmement élevées ou faibles
ou dans un endroit présentant une humidité excessive.
Schieben Sie HOLD in Pfeilrichtung.
“-” wird angezeigt. Alle Funktionstasten sind jetzt gesperrt.
(3 3/ × 2 1/ × 1 inches) not incl. projecting parts and controls
3 Press BAND to select the band.
8
2
Mass
Approx. 94 g (3.32 oz.) incl. battery and belt clip.
Each press changes the band as follows:
Wenn Sie die Funktion HOLD deaktivieren wollen, schieben Sie HOLD in
die entgegengesetzte Pfeilrichtung, so dass “-” ausgeblendet wird.
1 Appuyez sur POWER pour couper l’alimentation.
La station ne peut pas être captée lorsqu’une touche PRESET TUNING
(1 à 6) est enfoncée.
• Vous avez sélectionné le mauvais numéro préréglé.
• La mémoire de la station a été réinitialisée. Recommencez le préréglage
de la station.
• Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses ein weiches Tuch, das Sie
mit einer milden Reinigungslösung angefeuchtet haben.
|