En g lish
Fra n ça is
De u t sch
Esp a ñ o l
Ne d e rla n d s
It a lia n o
3-858-569-13(1)
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it
for future reference.
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce
mode d’emploi que l’on conservera pour toute réference ultérieure.
Vor der Verwendung des Mikrofons lesen Sie diese Anleitung sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y guárdelo para
futuras referencias.
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Fe a t u re s
Ca ra ct é rist iq u e s
Ce microphone peut être utilisé dans de nombreuses situations, par
exemple pour enregistrer un concert ou une conférence avec un
enregistreur numérique, tel qu’un MD, DAT Sony, etc.
• Le système stéréo Mid-Side permet d’obtenir des prises de son naturelles
et une image stéréo sonore d’une extrême clarté.
• L’angle de directivité (entre les canaux droit et gauche) peut être réglé sur
90° ou 120° en fonction de la source d’enregistrement.
Be so n d e re Me rkm a le
Pa rt icu la rid a d e s
Ke n m e rke n
Ca ra t t e rist ich e
Questo microfono è adatto all’uso in svariate situazioni come concerti o
conferenze con un apparecchio di registrazione digitale (Sony MD, DAT,
ecc.).
• Il sistema Mid-Side Stereo permette di captare suoni naturali, ottenendo
un’immagine stereo di eccezionale chiarezza.
• Possibilità di selezionare 90° o 120° di angolo direzionale (tra i canali
destro e sinistro) a seconda della fonte sonora.
Ele ct re t Co n d e n se r
St e re o Micro p h o n e
This microphone is suitable for use in a variety of situations such as at a
concert or a conference with digital recording equipment (Sony MD, DAT,
etc.).
Das Mikrofon ist für Digitalaufnahmegeräte (Sony MD-Recorder, DAT-
Recorder usw.) ausgelegt und eignet sich für die vershiedensten
Aufnahmesituationen wie beispielsweise bei einem Konzert oder einer
Konferenz.
Este micrófono es adecuado para emplearse en gran variedad de
situaciones, como en un concierto o en una conferencia, con un equipo de
grabación portátil (grabadora de minidiscos, de cinta audiodigital Sony,
etc.).
Deze mikrofoon is geschikt voor gebruik onder verschillende
omstandigheden, bijvoorbeeld voor het opnemen van concerten of
vergaderingen, in kombinatie met digitale opname-apparatuur (Sony
minidisc-recorder, DAT cassetterecorder, enz.).
• The Mid-Side Stereo System enables a natural sound pick up, delivering a
stereo sound image with superb clarity.
• The directive angle (between left and right channels) can be set to 90° or
120° according to the sound source.
• Das Mitten-Seiten-Stereosystem gewährleistet einen natürlichen Klang
mit klarer Steroortung.
• Entsprechend der Tonquelle kann der Richtwinkel (zwischen linkem und
rechtem Kanal) auf 90° oder 120° gestellt werden.
• El sistema estéreo medio-lateral permite la captación de sonido natural,
ofreciendo un una imagen de sonido estéreo de excelente calidad.
• El ángulo de directividad (entre los canales izquierdo y derecho) podrá
ajustarse entre 90° o 120° de acuerdo con la fuente de sonido.
• Het “Mid-Side” stereo systeem zorgt voor natuurgetrouwe registratie van
het geluid en levert een stereo-geluidsbeeld met diepte en helderheid.
• De hoek tussen het rechter- en linkerkanaal (de richtingskarakteristiek
van de mikrofoon) kan ingesteld worden op 90° of 120°, afhankelijk van
de opname-omstandigheden.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per I’uso
Pre ca u t io n s
• The microphone should never be dropped or subjected to extreme shock.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures and
humidity (above 40°C or 104°F).
• If the microphone is placed near loudspeakers, a howling effect (acoustic
feedback) may occur. If this happens, place the microphone as far as
possible from the loudspeakers, change the direction of the microphone
or decrease the speaker volume until the howling stops.
Pré ca u t io n s
Pre ca u zio n i
• Non lasciar mai cadere il microfono e non sottoporlo a scosse violente.
• Tenere il microfono lontano da temperature estremamente alte e umidità
(oltre i 40°C).
• Se il microfono viene collocato nei pressi di diffusori, può verificarsi il
fenomeno di ululato (retroazione acustica). In questo caso, collocare il
microfono il più lontano possibile dai diffusori, cambiare l’orientamento
del microfono o diminuire il volume dei diffusori fino a che il fenomeno
scompare.
Zu r b e so n d e re n Be a ch t u n g
Pre ca u cio n e s
• Ne laissez pas tomber le microphone et ne l’exposez pas à des chocs
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n
violents.
• Lassen Sie das Mikrofon niemals fallen und setzen Sie es keinen Stößen
• El micrófono no deberá dejarse caer nunca ni someterse a golpes
• N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à
l’humidité (au-delà de 40°C ou 104°F).
• Si le microphone se trouve près de haut-parleurs puissants, un effet
Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le
microphone, changez son orientation ou diminuez le volume des haut-
parleurs jusqu’à ce que le hurlement cesse.
aus.
extremados.
• Laat de mikrofoon niet vallen en vrijwaar het apparaat tegen heftige
• Halten Sie das Mikrofon von hohen Temperaturen (über 40°C) und hoher
Feuchtigkeit fern.
• Mantenga el micrófono alejado de temperaturas y humedad
extremadamente altas (más de 40°C).
schokken.
• Stel de mikrofoon niet bloot aan extreme vochtigheid of hitte
(temperaturen boven de 40°).
• Wenn sich das Mikrofon zu dicht neben den Lautsprechern befindet,
kann es durch akustische Rückkopplung zu Heulgeräuschen kommen.
Entfernen Sie das Mikrofon dann weiter von den Lautsprechern, richten
Sie es in eine andere Richtung oder reduzieren Sie die Lautstärke, bis das
Heulen aufhört.
• Si coloca el micrófono ceraca de los altavoces, es posible que se produzca
aullido (retroalimentación acústica). Cuando suceda esto, aleje el
micrófono lo más posible de los altavoces, cambie la orientación del
micrófono, o disminuya el volumen de los altavoces hasta que cese dicho
aullido.
• Als de mikrofoon te dicht bij aangesloten luidsprekers komt, kan er door
akoestische terugkoppeling een hinderlijke jank- of fluittoon gaan
“rondzingen”. Als dit zich voordoet, dient u de mikrofoon in een andere
richting te draaien of wat verder van de luidsprekers te houden; ook kunt
u de geluidssterkte van de luidsprekers verminderen totdat de fluittoon
ophoudt.
Sp e cifica t io n s
Ge n e ra l
Sp é cifica t io n s
Ca ra t t e rist ich e t e cn ich e
Gé n é ra lit é s
Type
Ge n e ra li
Tipo
Type
One-point stereo (employing the Mid-side stereo system),
electret condenser microphone
Te ch n isch e Da t e n
Allg e m e in e s
Esp e cifica cio n e s
Ge n e ra le s
Microphone stéréo unidirectionnel électrostatique à
électrets (Système stéréo Mid-Side)
Microfono condensatore a elettrete unidirettivo stereo (con
sistema Mid-Side stereo)
Microphone cord
2.2 mm dia. two core-shielded, OFC (Oxygen-free copper)
cord with the gold-plated L-shaped stereo miniplug
Length: Approx. 1.5 m (59 1/ 8 inches)
PF 1/ 2 screw
29 x 127 mm (Outside diameter x length) (1 3/ 16 x 5 inches)
not incl. projecting parts and controls
Te ch n isch e g e g e ve n s
Cordon de microphone
Diam 2,2 mm, blindé à deux fils, OFC (cuivre exempt
Cavo microfono
Cavo da 2,2 mm dia, schermatura a 2 nuclei, rame OHFC
con minispina stereo a forma di L placcata in oro
Lunghezza: Circa 1,5 m
Typ
Einpunkt-Stereosystem (Mitten-Seiten-System)
Elektret-Kondensatortyp
Tipo
Micrófono electrostático de electreto estéreo de un solo
punto (que emplea el sistema estéreo medio-lateral)
ECM-MS907
Sony Corporation © 1996 Printed in Japan
Alg e m e e n
d’oxygène), avec minifiche stéréo coudée plaquée or
Longueur: Env. 1,5 m (59 1/ 8 po.)
Stand screw
Dimensions
Cable del micrófono 2,2 mm de diá. con dos núcleos apantallados de cobre
desoxidado (OFC) con miniclavijas estéreo acodadas
doradas
Type
Eénpunts stereo elektret-kondensatormikrofoon (met het
“Mid-Side” stereo systeem)
Mikrofonkabel
2,2 mm Durchmesser, zweiadrig abgeschirmt,
sauerstofffreies Kupfer (OFC), mit goldbeschichtetem
L-förmigem Stereo-Ministecker
Vite sostegno
Dimensioni
Vite PF 1/
2
Pas de vis de porte-microphone
PF 1/
29 x 127 mm (diametro esterno x lunghezza) esclusi
comandi e parti sporgenti
Aansluitsnoer
Diameter 2,2 mm, twee-aderig afgeschermd zuurstofvrij
(OFC) koperdraad-snoer met vergulde L-vormige stereo
ministekker
Longitud: Aprox. 1,5 m
Länge: ca. 1,5 m
Mass
Approx. 110 g (4 oz) including battery
2
Tornillo para pedestal
Peso
Circa 110 g, pila inclusa
Ständer-Befestigungsschraube
PF 1/ 2 -Gewinde
Dimensions
29 x 127 mm (diamètre externe x longueur) (1 3/ 16 x 5 po.)
projections et commandes non comprises
Supplied accessories Wind screen (1)
Microphone holder (also used as a microphone stand) (1)
Carrying case (1)
Lengte: Ca. 1,5 meter
Tornillo PF 1/
2
Accessori in dotazione
Calotta antivento (1)
Schroef mikrofoonstandaard
PF 1/ 2 schroef
Dimensiones
Masa
29 x 127 mm (diámetro exterior x longitud) excluyendo
partes y controles salientes
Poids
Env. 110 g (4 on.) pile comprise
Abmessungen
29 x 127 mm (Außendurchmesser x Länge), ausschl.
vorspringender Teile und Bedienungselemente
Accessoires fournis Bonnette anti-vent (1)
Porte-microphone (utilisable comme pied de microphone)
Reggimicrofono (utilizzabile anche come sostegno
microfono ) (1)
Pe rfo rm a n ce
Aprox. 110 g, incluyendo la pila
Afmetingen
29 x 127 mm (buitendiameter x lengte) zonder uitstekende
onderdelen en bedieningsorganen
Gewicht
ca. 110 g, einschl. Batterie
Frequency response 100 – 15,000 Hz
Directivity Unidirectional x 2 (Directive angle: 90° or 120°)
(switchable)
Accesorios suministrados
Pantalla contra el viento (1)
(1)
Custodia di trasporto (1)
Mitgeliefertes Zubehör
Windschutz (1)
Gewicht
Ca. 110 gram, inkl. batterij
Etui (1)
Pre st a zio n i
Risposta in frequenza
Bijgeleverd toebehoren
Windkap (1)
Portamicrófono (puede utilizarse también como pedestal
para micrófono) (1)
Mikrofonhalter (auch als Ständer verwendbar)
Tragebeutel (1)
Pe rfo rm a n ce s
Réponse en fréquence
Output impedance 1 kilohm ±20% unbalanced
100 – 15.000 Hz
Sensitivity (directive angle 120°)
Caja de transporte (1)
Mikrofoonhouder (tevens mikrofoonstandaard) (1)
Draagtasje (1)
100 – 15.000 Hz
Da t e n
Direttività
Unidirettivo x 2 (Angolo direzionale: 90° o 120°)
(regolabile)
Open circuit output voltage*1: –45 ±4 dB
Effective output level*2: –51 ±4 dBm
Fu n cio n a m ie n t o
Respuesta en frecuencia
100 – 15.000 Hz
Directivité
Unidirectionnel (2 positions) Angle directif: 90° ou 120°
(réglable)
Frequenzgang
100 – 15.000 Hz
Pre st a t ie s
Impedenza di uscita
Richtcharakteristik 2 x Nierencharakteristik, Richtungswinkel: 90° oder 120°
(umschaltbar)
Difference between L and R channel sensitivity: Less than
3 dB
Frekwentiebereik
100 – 15.000 Hz
Impédance de sortie 1 kilohm ±20% asymétrique
1 kohm ±20%, non bilanciata
Directividad
Unidireccional x 2 (Ángulo de directividad: 90° o 120°)
(conmutable)
Richtingsgevoeligheid
Sensibilité (angle directif de 120º)
Sensibilità (angolo direttivo 120°)
Tensione in uscita circuito aperto*1: –45 ±4 dB
Ausgangsimpedanz 1 kohm ±20%, umsymmetrisch
Power requirements Normal operating voltage: 1.5 V, R6 (size AA) battery
Tension de sortie lorsque le circuit est ouvert*1: –45 ±4 dB
Niveau d’efficacité*2: –51 ±4 dBm
Eénrichtingsgevoelig x 2 (Opnamehoek: 90° of 120°,
instelbaar)
Ausgangspegel (bei Richtwinkel 120° )
Battery life: Approx. 200 hours with a Sony R6P (SR)
battery
Impedancia de salida1 kiloohmio ±20%, desequilibrada
Sensibilidad (ángulo de directividad de 120°)
Livello di uscita effettivo*2: –51 ±4 dBm
Leeraufspannung*1: –45 dB ±4 dB
Effektiver Ausgangspegel*2: –51 dBm ±4 dBm
Uitgangsimpedantie
Maximum sound pressure level*3
Différence de sensibilité entre les canaux gauche et droit:
Inférieur à 3 dB
Differenza tra sensibilità canale sinistro e destro: Meno di 3
dB
Tensión de salida en circuito abierto*1: –45 ±4 dB
Nivel de salida efectivo*2: –51 ±4 dBm
1 kOhm ±20% asymmetrisch
More than 110 dBSPL
Unterschied zwischen L- und R-Kanal: unter 3 dB
Gevoeligheid (bij een opnamehoek van 120°)
Open circuitspanning*1: –45 ±4 dB
Alimentation
Tension de fonctionnement normale: 1,5 V, pile R6 (format
AA)
Autonomie de la pile: Env. 200 heures avec une pile Sony
R6P (SR)
Alimentazione
Tensione operativa normale: 1,5 V una pila R6 (formato
AA)
Durata pila: Circa 200 ore con una pila Sony R6P (SR)
Dynamic range
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
More than 85 dB
Stromversorgung
Nennspannung: 1,5 V, Mignonzelle (R6/ Größe AA)
Diferencia entre la sensibilidad de los canales izquierdo y
derecho: Menos de 3 dB
Batterie-Lebensdauer: ca. 200 Stunden mit Sony
Mignonzelle (R6P/ SR)
Effektief uitgangsnivo*2: –51 ±4 dBm
Livello massimo pressione sonora*3
Alimentación
Tensión normal de funcionamiento: 1,5 V, una pila R6
Max. Schalldruckpegel*3
über 110 dBSPL
über 85 dB
Betriebstemperaturbereich
0ºC bis 40°C
Gevoeligheidsverschil tussen rechter- en linkerkanaal:
Minder dan 3 dB
Niveau maximum de pression admissible*3
(tamaño AA)
Più di 110 dBSPL
*1 0 dB = 1 v/ Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa, 1,000 Hz
Duración de la pila: Aprox. 200 horas con una pila R6P
(SR) Sony
Supérieur à 110 dBSPL
Gamma dinamica
Temperatura di impiego
Da 0° a 40°C
Più di 85 dB
Stroomvoorziening Normale bedrijfsspanning: 1,5 V, R6 (AA-formaat) batterij
Gebruiksduur van de batterij: ca. 200 uur met Sony R6P
(SR) batterij
Dynamikumfang
*3 1 % wave distortion is present at 1,000 Hz.
Plage dynamique
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
*1 0 dB = 1 v/ Pa, 1000 Hz (1 Pa = 10µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa, 1000 Hz
Supérieure à 85 dB
(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
Nivel de presión acústica máxima*3
Más de 110 dB de nivel de presión acústica
Más de 85 dB
Maximaal geluidsdruknivo*3
Design and specifications are subject to change without notice.
Gama dinámica
*1 0 dB = 1 V/ Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa, 1.000 Hz
Meer dan 110 dBSPL
*1 0 dB = 1 V/ Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa, 1.000 Hz
Gama de temperaturas de funcionamiento
0 a 40ºC
Dynamisch bereik Meer dan 85 dB
Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C
*3 1% di distorsione d’onda a 1.000 Hz.(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
*3 1% de distorsion harmonique à 1000 Hz
(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
*3 1 % Wellenverformung bei 1.000 Hz vorhanden.
(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
*1 0 dB = 1 V/ Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbares = 94 dB de nivel de presión acústica)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa, 1.000 Hz
*1 0 dB = 1 V/ Pa bij 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/ Pa bij 1.000 Hz
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
*3 1% de distorsión de onda presente a 1.000 Hz.
*3 1% golfvervorming bij 1.000 Hz. (0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
(0 dB de nivel de presión acústica = 2 x 10-5 Pa)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
|