En g lish
Esp a ñ o l
Fra n ça is
3-228-772-13 (1)
6
7
Set VOR to ON or OFF.
Nombre del producto : Migrabadora Portail
Modelo : M-200MC
6
7
Ajuste VOR a ON u OFF.
Fo r t h e cu st o m e rs in t h e U.S.A.
Si vous voulez
Appuyez ou glissez
If you set VOR to ON, the unit automatically starts
recording the sound and pauses when there is no sound
(you can save tapes and batteries).
When the sound is not loud enough, set it to OFF, or the unit
may not start recording.
Si ajusta VOR a ON, la unidad iniciará automáticamente la
grabación del sonido y entrará en el modo de pausa cuando
no haya sonido (usted ahorrará cinta y pilas).
Cuando el sonido no sea suficientemente fuerte, ajústelo a
OFF, o la unidad puede no iniciar la grabación.
Presione z.
Se iniciará la grabación. Mientras la cinta esté moviéndose,
la lámpara REC se encenderá y parpadeará dependiendo del
nivel del sonido.
B
Pré p a ra t io n d e s so u rce s
d ’a lim e n t a t io n
Arrêter l’enregistrement
xt
Ow n e r’s Re co rd
Commencer à enregistrer
pendant la lecture
z pendant la lecture (l’appareil passe
au mode d’enregistrement). Le voyant
REC s’allume.
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE
EQUIPO.
(a)
Micro ca sse t t e ™-
The model number is located at the bottom and the serial
number is located inside the cassette holder. Record these
numbers in the spaces provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Choisissez une des sources d’alimentation suivantes.
Vérifier une portion juste
enregistrée
Glissez FF/CUE·REW/REVIEW vers
REW/REVIEW pendant
l’enregistrement. Relâchez la touche au
point voulu pour lancer la lecture.
Press z.
Recording starts. While the tape runs, the REC lamp lights
and flashes depending on the strength of the sound.
Co rd e r
Pile s sè ch e s (vo ir Fig . A-(a ))
Assurez-vous que rien n’est connecté à la prise DC IN 3V.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA
ANULAR LA GARANTÍA.
1
2
Ouvrez le volet du logement des piles.
Insérez deux piles R03 (taille AAA) en respectant leurs
polarités et refermez le volet.
Interrompre l’enregistrement
Glissez PAUSE dans le sens de la
flèche. Les voyants REC et BATT
s’éteignent. Pour annuler la pause de
l’enregistrement, glissez PAUSE dans le
sens opposé.
At the end of the reverse side, recording stops and the unit turns
off automatically.
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d’emploi
Model No. M-200MC
Serial No.
Al final de la cara posterior, la grabación se parará y la
alimentación de la unidad se desconectará automáticamente.
productregistration
<http://www.sony.com/productregistration>
To
Press or slide
Po u r re t ire r le s p ile s (vo ir Fig . A-(b ))
Para
Haga lo siguiente
Pre p a ra ció n d e la s fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n
Retirer la cassette
xt
Stop recording
xt
Si le vo le t d u lo g e m e n t d e s p ile s se d é t a ch e
a ccid e n t e lle m e n t (vo ir Fig . A-(c))
Replacez-le comme illustré.
Parar la grabación
Presione xt
Start recording during
playback
z during playback (the unit becomes in
the recording mode)
The REC lamp lights.
Proper registration will enable us to send you periodic
mailings about new products, services, and other important
announcements.
Registering your product will also allow us to contact you in
the unlikely event that the product needs adjustment or
modification. Thank you.
Remarque
Iniciar la grabación durante la
reproducción
Presione z durante la reproducción (la
unidad entrará en el modo de
grabación).
Stand
Soporte
Support
Sélectionnez la vitesse de bande 2,4 cm/s pour l’enregistrement si vous
voulez lire une cassette enregistrée sur un autre appareil. Faute de quoi la
qualité sonore sera altérée.
Elija una de las fuentes de alimentación siguientes.
Review the portion just
recorded
Slide FF/CUE·REW/REVIEW toward
REW/REVIEW during the recording.
Release it at the point to start playback.
La lámpara REC se encenderá.
Re m p la ce m e n t d e s p ile s (vo ir Fig . A-(d ))
Remplacez les piles par des neuves lorsque le voyant BATT
s’éteint et que le voyant E clignote.
Pila s (co n su lt e la fig . A-(a ))
Cerciórese de que no haya nada conectado a la toma DC IN 3V.
Deslice FF/CUE·REW/REVIEW hacia
REW/REVIEW durante la grabación.
Suéltelo en el punto en el que desee
iniciar la reproducción.
Revisar la parte recién grabada
Remarques sur les faces d’enregistrement
Pause recording
Slide PAUSE in the direction of the
arrow. The REC and BATT lamps go
off. To release pause recording, slide
PAUSE in the opposite direction.
1
2
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas R03 (tamaño AAA) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
• Lors d’un enregistrement sur les deux faces d’une cassette, celui-ci sera
coupé pendant quelques secondes au point précis où change le sens de
défilement de la bande.
• Lorsque vous ouvrez le volet du porte-cassette, le sens de défilement de
la bande repasse à la face avant.
(b)
Remarques
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your authority
to operate this equipment.
Realizar una pausa en la
grabación
Deslice PAUSE en el sentido de la
flecha. Las lámparas REC y BATT se
encenderán. Para desactivar el modo de
grabación en pausa, deslice PAUSE en
sentido opuesto.
• L’appareil fonctionnera normalement pendant un certain temps, même
si le voyant E clignote, mais remplacez les piles le plus tôt possible.
Faute de quoi, la lecture ne sera plus possible avec une sonorité
normale, des parasites pourraient être enregistrés et le son enregistré ne
sera pas assez puissant.
• Le voyant E clignote pour signaler de remplacer les piles pendant la
lecture, l’enregistrement et la pause (aussi pendant la pause par la
fonction VOR).
• Dans les cas suivants, il n’est pas nécessaire de remplacer les piles:
– si le voyant BATT clignote à la lecture lorsque vous augmentez le
volume.
– si le voyant E s’allume temporairement lorsque la bande commence
à défiler ou à la fin de la bande.
Take out a cassette
xt
Pa ra e xt ra e r la s p ila s (co n su lt e la fig . A-(b ))
• L’interrupteur DIR ne fonctionne pas pendant l’enregistrement.
Note
M-200MC
Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se
d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig . A-(c))
Fíjela como se muestra en la ilustración.
Remarques sur l’enregistrement à commande vocale (VOR)
• Le système VOR dépend des conditions ambiantes de l’enregistrement.
S’il n’offre pas les résultats souhaités, mettez le système VOR hors
service (OFF).
• Si vous utilisez le système VOR dans un endroit bruyant, l’appareil
restera en mode d’enregistrement. En revanche, si le son est trop doux,
l’appareil ne commencera pas à enregistrer.
Select the 2.4 cm/s tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
Presione xt
Extraer el microcasete
Pre p a rin g Po w e r So u rce s
Sony Corporation ©2001 Printed in China
Nota
Notes on recording sides
• When recording on both sides, recording will not be made for a few
seconds while the tape is switching sides.
• When you open the cassette holder, the direction of the tape is reset to
the forward side.
• The DIR switch cannot be used during recording.
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s (co n su lt e la fig . A-(d ))
Reemplace las pilas por otras nuevas cuando la lámpara BATT
se apague y parpadee la lámpara E.
Seleccione la velocidad de grabación de 2,4 cm/s si piensa reproducir la
cinta grabada en otra unidad. De lo contrario, la calidad del sonido podría
cambiar.
Choose one of the following power sources.
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-(a ))
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.
– si le voyant E clignote pendant FF/CUE ou REW/REVIEW.
Ut ilisa t io n d u sé le ct e u r MIC MODE (vo ir Fig . C-(b ))
La sensibilité et la directivité du microphone varient en fonction
de sa position. Réglez MIC MODE à la position idéale pour la
situation de l’enregistrement.
Notas sobre las caras de grabación
• Cuando grabe en ambas caras, la grabación no se realizará durante
algunos segundos durante el cambio de cara.
• Si abre el portacasete, la cara se repondrá a la frontal.
• Durante la grabación no podrá utilizarse el selector DIR.
Notas
1
2
Open the battery compartment lid.
Insert two R03 (size AAA) batteries with correct polarity and
close the lid.
• La unidad reproducirá normalmente durante cierto tiempo, incluso
aunque parpadee la lámpara E Sin embargo, reemplace las pilas lo
antes posible. En caso contrario, la reproducción no podría realizarse
con el sonido normal, podría grabarse ruido, y l sonido grabado no
tendría el nivel de volumen suficiente.
• La lámpara E parpadeará para indicar que habrá que reemplazar las
pilas durante la reproducción, la grabación, y el modo de pausa
(también durante la pausa activada con la función VOR).
• En los casos siguientes no necesitará reemplazar las pilas:
– Si la lámpara BATT parpadea con el sonido de reproducción cuando
aumente el volumen.
– Si la lámpara parpadea momentáneamente cuando la cinta comience a
moverse o cuando finalice.
– Si la lámpara E parpadea durante los modos de avance rápido/
localización progresiva (FF/CUE) o rebobinado/localización
regresiva (REW/REVIEW).
C
Autonomie des piles (env. heures)
(JEITA*)
Notes on VOR (Voice Operated Recording)
• The VOR system depends on the environmental conditions. If you
cannot get the desired results, set VOR to OFF.
• When you use VOR in a noisy place, the unit will stay in the recording
mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will not start
recording.
Piles
Enregistrement
(a)
A
Piles alcalines Sony LR03 (SG)
Piles au manganèse Sony R03 (SB)
9
3
To t a ke o u t t h e b a t t e ris (se e Fig . A-(b ))
Lecture (Conférence)
Micro super-directionnel: Pour enregistrer des sons relativement
distants.
Meeting (Réunion)
Micro omni-directionnel: Pour enregistrer les sons provenant de
tous côtés autour du microphone.
Notas sobre VOR (Grabación controlada con la voz)
• El sistema VOR depende de las condiciones ambientales. Si no puede
obtener los resultados deseados, ajuste VOR a OFF.
• Cuando utilice VOR en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el
modo de grabación. Al contrario, si el sonido es demasiado bajo, la
unidad no iniciará la grabación.
Microphone
Micrófono
Microphone
(a)
CUE
MARKER
DIR
nN
If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly
d e t a ch e d (se e Fig . A-(c))
Attach it as illustrated.
* Mesuré selon les normes JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association) (Avec une microcassette Sony)
xt
nN
z
Usin g t h e MIC MODE se le ct o r (se e Fig . C-(b ))
The sensitivity and directivity of the microphone vary
depending on its position. Set MIC MODE to the optimum
position for the recording situation.
Remarque
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s (se e Fig . A-(d ))
Replace the batteries with new ones when the BATT lamp goes
off and the E lamp flashes.
L’autonomie des piles varie selon l’utilisation de l’appareil.
Dictation (Dictée de texte)
Micro uni-directionnel: Pour enregistrer uniquement les sons
proches et directement en face du microphone. Les sons derrière
le microphone ne sont pas détectés.
Ut iliza ció n d e l se le ct o r MIC MODE
(co n su lt e la fig . C-(b ))
La sensibilidad y directividad del micrófono variará
dependiendo de su posición. Ponga MIC MODE en la posición
óptima para la situación de grabación.
Co u ra n t se ct e u r (vo ir Fig . A-(e ))
Lecture
Branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN 3V et sur une
prise du secteur. Utilisez l’adaptateur secteur AC-E30HG (non
fourni) à l’exclusion de tout autre adaptateur secteur.
Super-directional: For recording comparatively distant sounds.
Meeting
Omni-directional: For recording sound in all directions around
the microphone.
Notes
• The unit will play back normally for a while, even after the E lamp
flashes. However, replace the batteries as soon as you can. If not, the
playback cannot be made with normal sound, noise may be recorded
and the recorded sound will not be loud enough.
• The E lamp flashes to indicate battery replacement during playback,
recording and pause (during paused by VOR function also).
• In the following cases you do not need to replace the batteries:
– if the BATT lamp flashes with the playback sound when you turn up
the volume.
Remarques
Duración de las pilas (horas aproximadas)
(JEITA*)
• Si vous réglez MIC MODE sur “Lecture”, le microphone ressort.
Dirigez-le vers l’endroit d’où proviennent les sons. Après son
utilisation, repoussez le microphone dans l’appareil si nécessaire. Même
s’il reste sorti, il est possible d’enregistrer avec MIC MODE réglé sur
“Meeting” ou “Dictation”.
• Le microphone de cet appareil n’est pas fixé fermement à l’appareil et
peut être instable, mais c’est pour absorber les vibrations de l’appareil et
pour éviter que le microphone ne capte du bruit.
Pilas
Grabación
Insert the batteries w ith
correct polarity.
Inserte las pilas con la
polaridad correcta.
Insérer les piles en
respectant leurs
Lecture (Clase)
Superdireccional: Para grabar sonido relativamente distante.
Meeting (Reunión)
Omnidireccional: Para grabar sonido en todas las direcciones
alrededor del micrófono.
Dictacion (Dictado)
Unidireccional: Para grabar solamente sonido cercano y
encarado directamente hacia el micrófono. Los sonidos
procedentes de la parte posterior del micrófono no se detectarán.
Polarité de la fiche
Dictation
Alcalinas LR03 (SG) Sony
De manganeso R03 Sony (SB)
9
3
Uni-directional: For recording only sounds near and directly
facing the microphone. Sounds behind the microphone are not
detected.
Remarque
* Valor medido mediante las normas de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) (utilizando un
microcasete Sony).
REC lamp
Les caractéristiques de l’adaptateur AC-E30HG varient selon les régions.
Avant d’en acheter un, vérifiez la tension locale et la forme de la fiche.
Lámpara REC
Voyant
d’enregistrement
(REC)
polarités.
Notes
– if the E lamp lights momentarily when the tape starts running or at
the end of the tape.
– if the E lamp flashes during FF/CUE or REW/REVIEW.
TAPE
TAPE
COUNTER SPEED
EAR
MIC MODE
• If you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come out. Aim
the microphone at where the sounds come from. After use, push back
the microphone if necessary. Even if you leave the microphone out,
however, you can still record with MIC MODE set to Meeting or
Dictation.
• The microphone on this unit is not fixed firmly and maybe unstable, but
this is to absorb the vibration of the unit and to prevent the microphone
from picking up noise.
Po u r su rve ille r le so n
Branchez un écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Il n’est pas
possible d’ajuster le volume de surveillance du son par VOL.
Nota
La duración de las pilas puede acortarse dependiendo de la forma de
utilización de la unidad.
Ut ilisa t io n d e s su p p o rt s
(vo ir Fig . B)
Battery life (Approx. hours)
(JEITA*)
(b)
Notas
Batteries
Recording
• Si ajusta MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá. Apunte con el
micrófono hacia donde provenga el sonido. Después de la utilización,
repliegue el micrófono si es necesario. Sin embargo, aunque deje el
micrófono desplegado, podrá grabar con MIC MODE ajustado a
Meeting o Dictation.
• El micrófono de esta unidad no está fijado firmemente y puede estar
inestable, pero esto es para amortiguar las vibraciones de la unidad y
para evitar que el micrófono capte ruido.
Po u r é vit e r u n e ffa ce m e n t a ccid e n t e l d ’u n e ca sse t t e
(vo ir Fig . C-(c))
Brisez et enlevez les taquets de protection. Pour enregistrer à
nouveau sur une cassette ainsi protégée, recouvrez l’orifice du
taquet avec du ruban adhésif.
Co rrie n t e d e la re d (co n su lt e la fig . A-(e ))
Sony alkaline LR03 (SG)
Sony manganese R03 (SB)
9
3
Vous pouvez dresser l’appareil en utilisant les supports.
(vo ir Fig . B-(a ))
Conecte el adaptador de alimentación de ca en DC IN 3V y en
un tomacorriente de la red. Utilice un adaptador de
alimentación de ca AC-E30HG (no suministrado). No use
ningún otro adaptador de alimentación de ca.
* Measured valued by the standard of JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) (Using a Sony
Microcassette)
To m o n it o r t h e so u n d
Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor
volume cannot be adjusted by VOL.
Fixa t io n d u su p p o rt s’il se d é t a ch e a ccid e n t e lle m e n t
(vo ir Fig . B-(b ))
Alignez les supports sur les orifices et enfoncez-les fermement.
En re g ist re m e n t d e “ b a lise s so n o re s” d e
re p é ra g e
Polaridad de la clavija
Note
To p re ve n t a ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d
o ve r (se e Fig . C-(c))
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Pa ra e scu ch a r e l so n id o
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma EAR. El
volumen de escucha podrá ajustarse con VOL.
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
Sur une bande, vous pouvez enregistrer un signal spécial qui
servira de “balise sonore” afin de retrouver un point particulier.
A l’endroit souhaité, appuyez sur CUE MARKER pour
enregistrer un signal; le voyant REC clignote pendant quelques
instants et une balise est ainsi posée sur la bande. Si vous désirez
enregistrer un signal prolongé, maintenez CUE MARKER
enfoncé aussi longtemps que nécessaire.
Pendant la recherche en marche avant (CUE) et la recherche en
marche arrière (REVIEW), vous entendrez un bip à la position
de la “balise” en question. Pendant la lecture avec le casque
d’écoute branché, vous entendrez le signal à basse fréquence.
En re g ist re m e n t (vo ir Fig . C-(a ))
Nota
Ho u se cu rre n t (se e Fig . A-(e ))
Las especificaciones del AC-E30HG varían con cada zona. Antes de la
adquisición, compruebe la tensión de la red local y la forma de la clavija.
1
Appuyez sur le bouton de réinitialisation du TAPE
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet.
Use the AC-E30HG AC power adaptor (not supplied). Do not
use any other AC power adaptor.
VOR
PAUSE
FF/CUE·
REW/REVIEW
Pa ra e vit a r q u e u n m icro ca se t e se re g ra b e
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la p á g in a C-(c))
Rompa y extraiga las lengüetas del microcasete. Para volver a
utilizar este microcasete para grabar, cubra los orificios dejados
por las lengüetas con cinta adhesiva.
COUNTER.
Remarque
Re co rd in g cu e m a rke rs
While recording, you can record a special signal on the tape to
mark a specific position.
At the desired position, push CUE MARKER to record a signal.
The REC lamp flashes for a while and a signal will be recorded
on the tape. If you want to record a signal longer than that, push
CUE MARKER as long as you want.
During cue and review, you will hear the beep sound at the
signal position. During playback with the headphones plugged
in, you will hear the signal with low frequency.
L’indication numérique du compteur de bande augmente pendant
la lecture de la face avant et elle diminue pendant celle de la face
arrière.
Fo rm a d e u t iliza r lo s so p o rt e s
(co n su lt e la fig . B)
(c)
Polarity of the plug
2
Appuyez sur xt et insérez une microcassette ordinaire.
Remarque
Gra b a ció n d e m a rca d o re s d e re fe re n cia
Durante la grabación, usted podrá grabar una señal especial en
la cinta para marcar una posición específica.
En la posición deseada, presione CUE MARKER para grabar una
señal.
La lámpara REC parpadeará durante cierto tiempo y en la cinta
se grabará una señal. Si desea grabar una señal más larga,
mantenga presionado CUE MARKER el tiempo deseado.
Durante la localización progresiva o regresiva, usted oirá un
pitido en la posición de la señal. Durante la reproducción con
auriculares, usted oirá la señal con baja frecuencia.
Usted podrá utilizar los soportes para mantener vertical la
unidad.
(co n su lt e la fig . B-(a ))
Note
Assurez-vous que le taquet, correspondant à la face à
enregistrer, n’a pas été enlevé.
Pour enregistrer les deux faces
Insérez la cassette en dirigeant la face où commencera
l’enregistrement vers le volet du logement de cassette.
Pour enregistrer une seule face
Insérez la cassette en dirigeant la face à enregistrer vers
l’intérieur de l’appareil.
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage
and the shape of plug before purchasing.
Remarques
• Nous conseillons d’enregistrer des balises de repérage lorsqu’il y a une
cassure dans les sons.
• Pendant la recherche avant et la recherche arrière (CUE et REVIEW), le
bip retentit de façon différente.
• Le bip peut retentir de façon différente aussi selon l’endroit où la balise
sonore se trouve sur la bande. En effet, la vitesse de défilement est
différente au début ou à la fin de la bande.
• Lors d’un enregistrement avec le sélecteur MIC MODE réglé sur
“Lecture” (Conférence), une légère distorsion sonore peut se produire
au point où la balise est insérée.
Pa ra fija r lo s so p o rt e s si se d e sp re n d e n
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la p á g in a B-(b ))
Alinéelos con los orificios y presiónelos firmemente hacia
adentro.
Ho w t o u se t h e st a n d s
(se e Fig . B)
Notes
• We recommend recording cue markers when there is a break in the
sound.
• During cue and review, the beep sounds differently.
• The beep may sound differently depending on the marked position on
the tape because the winding speed varies from the beginning to the
end of the tape.
(b)
3
Réglez TAPE SPEED pour choisir la vitesse de bande
souhaitée.
You can use the stands to keep the unit upright.
(se e Fig . B-(a ))
(d)
Gra b a ció n (co n su lt e la fig . C-(a ))
Lecture
2.4 cm pour une sonorité optimale (conseillé pour une
utilisation normale): Un enregistrement de 30 minutes est
possible en utilisant les deux faces d’une microcassette
MC-30.
1.2 cm pour un enregistrement prolongé. Un enregistrement
de 60 minutes est possible en utilisant les deux faces d’une
microcassette MC-30.
• When recording with the MIC MODE selector set to Lecture, there
might be some sound distortion where the cue marker is inserted.
Notas
To a t t a ch t h e st a n d if it is a ccid e n t a lly d e t a ch e d
(se e Fig . B-(b ))
Align the stands with the holes and press them firmly in.
1
Presione el botón de reposición de TAPE COUNTER.
• Le recomendamos que grabe marcadores de referencia cuando haya una
interrupción en el sonido.
• Durante la localización progresiva o regresiva, el pitido sonará de forma
diferente.
• El pitido puede sonar de forma diferente dependiendo de la posición
marcada en la cinta porque la velocidad de bobinado varía del
comienzo al final de la cinta.
• Cuando grabe con el selector MIC MODE en Lecture, es posible que se
produzca cierta distorsión de sonido donde haya grabado un marcador
de referencia.
Nota
El número del contador de la cinta aumentará cuando reproduzca
la cara frontal, y disminuirá cuando reproduzca la cara posterior.
2
Presione xt e inserte un microcasete estándar.
Nota
Re co rd in g (se e Fig . C-(a ))
4
Choisissez les faces à enregistrer.
Cerciórese de que no esté extraída la lengüeta de la cara que
desee reproducir.
Para grabar en ambas caras
Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la
tapa del compartimiento del mismo.
Para grabar en una sola cara
Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la
unidad.
BATT E
Pour enregistrer sur les deux faces
1
Press the reset button of the TAPE COUNTER.
Note
The number in the tape counter will increase when playing back
the forward side, and decrease when playing back the reverse side.
Press xt and insert a standard microcassette.
Note
Make sure the tab on the side you want to record on is not
removed.
To record on both sides
Place the tape with the side to start recording facing the
cassette compartment lid.
To record on a single side
Place the tape with the side to be recorded facing the unit.
Set TAPE SPEED to select the desired tape speed.
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):
A 30-minute recording can be made using both sides of the
MC-30 microcassette.
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can
be made using both sides of the MC-30 microcassette.
Glissez DIR de sorte que le voyant FWD devienne vert.
L’enregistrement commence sur la face dirigée vers le volet
du porte-cassette (face avant) et, à la fin de la première face,
il se poursuit automatiquement sur la face arrière (Auto-
inversion).
(e)
2
Meeting
Pour enregistrer sur une seule face
Glissez DIR de sorte que le voyant REV devienne vert.
L’enregistrement commence sur la face dirigée vers
l’intérieur de l’appareil (face arrière).
3
4
Ajuste TAPE SPEED para seleccionar la velocidad de cinta
deseada.
to a w all outlet
a un tomacorriente de la red
à une prise secteur
2.4 cm para obtener el óptimo sonido (se recomienda para la
utilización normal): Utilizando ambas caras de un
microcasete MC-30 podrá grabar durante 30 minutos.
1.2 cm para poder grabar durante más tiempo: Utilizando
ambas caras de un microcasete MC-30 podrá grabar durante
60 minutos.
Remarque
Assurez-vous que le taquet de la face arrière n’a pas été enlevé.
Réglez MIC MODE pour sélectionner la sensibilité et la
directivité du microphone (voir “Utilisation du sélecteur
MIC MODE”).
to DC IN 3V
a la toma DC IN 3V
à la prise DC IN 3V
5
3
4
Lecture (Conférence): pour enregistrer les sons provenant
du sens vers lequel l’appareil est dirigé (Super-directionnel).
Utile pour enregistrer un cours ou une conférence. Si vous
réglez MIC MODE sur Conférence, le microphone ressort.
Meeting (Réunion): pour enregistrer les sons d’une réunion
ou dans un endroit calme ou spacieux (Omni-directionnel).
Dictation (Dictée de texte): pour enregistrer une dictée ou
dans un endroit bruyant (Uni-directionnel).
Réglez VOR sur ON ou OFF.
Si vous réglez VOR sur ON, l’appareil commence
automatiquement à enregistrer les sons et il effectue une
pause s’il n’y a pas de son, ce qui économise la bande et les
piles.
Elija la(s) cara(s) en la(s) que desee grabar.
Para grabar en ambas caras
AC pow er adaptor (not supplied)
Adaptador de alimentación de ca
(no suministrado)
Deslice DIR de forma que el indicador FWD se vuelva verde.
La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la
ventanilla del portacasete (cara frontal) y cambiará
automáticamente a lo cara posterior al finalizar la frontal
(Inversión automática).
Dictation
Choose recording sides.
Adaptateur secteur (non fourni)
To record on both sides
Slide DIR so that the FWD indicator turns green.
Recording will start form the side facing the cassette holder
window (forward side) and switches automatically to the
reverse side at the end of the side (Auto Reverse).
To record on a single side
Slide DIR so that the REV indicator turns green.
Recording will start from the side facing the unit (reverse
side).
Para grabar en una sola cara
6
7
Deslice DIR de forma que el indicador REV se vuelva verde.
La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la
unidad (cara posterior).
Nota
Cerciórese de que la lengüeta de la cara posterior no esté
extraída.
Si le son n’est pas assez puissant, réglez VOR sur OFF; faute
de quoi l’appareil risque de ne pas commencer à enregistrer.
Appuyez sur z.
5
Ajuste MIC MODE para seleccionar la sensibilidad y la
selectividad del micrófono (consulte “Utilización del selector
MIC MODE”).
Note
Make sure the tab on the reverse side is not removed.
Set MIC MODE to select the sensitivity and directivity of the
microphone (see “Using the MIC MODE selector”).
Lecture: to record the sounds from where the unit is aiming
(Super-directional). It is useful to record during a lecture. If
you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come
out.
Meeting: to record at meetings or in a quiet or spacious
place (omni-directional).
Dictation: to record for dictation or in a noisy place (uni-
directional).
L’enregistrement commence. Pendant que la bande défile, le
voyant REC s’allume et il clignote selon l’intensité des sons.
5
Lecture (Clase): para grabar sonido cuando la unidad esté
apuntando hacia la fuente del mismo (superdireccional).
Esto será muy útil para grabar durante una clase. Si ajusta
MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá.
Meeting (Reunión): para grabar en reuniones o en un lugar
silencioso o espacioso (omnidireccional).
(c)
À la fin de la face arrière, l’enregistrement s’arrête et l’appareil
se met automatiquement hors tension.
Dictacion (Dictado): para grabar un dictado en un lugar
ruidoso (unidireccional).
|