Sony Microcassette Recorder M 200MC User Manual

En g lish  
Esp a ñ o l  
Fra n ça is  
3-228-772-13 (1)  
6
7
Set VOR to ON or OFF.  
Nombre del producto : Migrabadora Portail  
Modelo : M-200MC  
6
7
Ajuste VOR a ON u OFF.  
Fo r t h e cu st o m e rs in t h e U.S.A.  
Si vous voulez  
Appuyez ou glissez  
If you set VOR to ON, the unit automatically starts  
recording the sound and pauses when there is no sound  
(you can save tapes and batteries).  
When the sound is not loud enough, set it to OFF, or the unit  
may not start recording.  
Si ajusta VOR a ON, la unidad iniciará automáticamente la  
grabación del sonido y entrará en el modo de pausa cuando  
no haya sonido (usted ahorrará cinta y pilas).  
Cuando el sonido no sea suficientemente fuerte, ajústelo a  
OFF, o la unidad puede no iniciar la grabación.  
Presione z.  
Se iniciará la grabación. Mientras la cinta esté moviéndose,  
la lámpara REC se encenderá y parpadeará dependiendo del  
nivel del sonido.  
B
Pré p a ra t io n d e s so u rce s  
d ’a lim e n t a t io n  
Arrêter l’enregistrement  
xt  
Ow n e rs Re co rd  
Commencer à enregistrer  
pendant la lecture  
z pendant la lecture (l’appareil passe  
au mode d’enregistrement). Le voyant  
REC s’allume.  
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE  
INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE  
EQUIPO.  
(a)  
Micro ca sse t t e -  
The model number is located at the bottom and the serial  
number is located inside the cassette holder. Record these  
numbers in the spaces provided below. Refer to these  
numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
Choisissez une des sources d’alimentation suivantes.  
Vérifier une portion juste  
enregistrée  
Glissez FF/CUE·REW/REVIEW vers  
REW/REVIEW pendant  
l’enregistrement. Relâchez la touche au  
point voulu pour lancer la lecture.  
Press z.  
Recording starts. While the tape runs, the REC lamp lights  
and flashes depending on the strength of the sound.  
Co rd e r  
Pile s sè ch e s (vo ir Fig . A-(a ))  
Assurez-vous que rien n’est connecté à la prise DC IN 3V.  
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA  
ANULAR LA GARANTÍA.  
1
2
Ouvrez le volet du logement des piles.  
Insérez deux piles R03 (taille AAA) en respectant leurs  
polarités et refermez le volet.  
Interrompre l’enregistrement  
Glissez PAUSE dans le sens de la  
flèche. Les voyants REC et BATT  
s’éteignent. Pour annuler la pause de  
l’enregistrement, glissez PAUSE dans le  
sens opposé.  
At the end of the reverse side, recording stops and the unit turns  
off automatically.  
Operating Instructions  
Manual de instrucciones  
Mode demploi  
Model No. M-200MC  
Serial No.  
Al final de la cara posterior, la grabación se parará y la  
alimentación de la unidad se desconectará automáticamente.  
productregistration  
<http://www.sony.com/productregistration>  
To  
Press or slide  
Po u r re t ire r le s p ile s (vo ir Fig . A-(b ))  
Para  
Haga lo siguiente  
Pre p a ra ció n d e la s fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n  
Retirer la cassette  
xt  
Stop recording  
xt  
Si le vo le t d u lo g e m e n t d e s p ile s se d é t a ch e  
a ccid e n t e lle m e n t (vo ir Fig . A-(c))  
Replacez-le comme illustré.  
Parar la grabación  
Presione xt  
Start recording during  
playback  
z during playback (the unit becomes in  
the recording mode)  
The REC lamp lights.  
Proper registration will enable us to send you periodic  
mailings about new products, services, and other important  
announcements.  
Registering your product will also allow us to contact you in  
the unlikely event that the product needs adjustment or  
modification. Thank you.  
Remarque  
Iniciar la grabación durante la  
reproducción  
Presione z durante la reproducción (la  
unidad entrará en el modo de  
grabación).  
Stand  
Soporte  
Support  
Sélectionnez la vitesse de bande 2,4 cm/s pour l’enregistrement si vous  
voulez lire une cassette enregistrée sur un autre appareil. Faute de quoi la  
qualité sonore sera altérée.  
Elija una de las fuentes de alimentación siguientes.  
Review the portion just  
recorded  
Slide FF/CUE·REW/REVIEW toward  
REW/REVIEW during the recording.  
Release it at the point to start playback.  
La lámpara REC se encenderá.  
Re m p la ce m e n t d e s p ile s (vo ir Fig . A-(d ))  
Remplacez les piles par des neuves lorsque le voyant BATT  
s’éteint et que le voyant E clignote.  
Pila s (co n su lt e la fig . A-(a ))  
Cerciórese de que no haya nada conectado a la toma DC IN 3V.  
Deslice FF/CUE·REW/REVIEW hacia  
REW/REVIEW durante la grabación.  
Suéltelo en el punto en el que desee  
iniciar la reproducción.  
Revisar la parte recién grabada  
Remarques sur les faces denregistrement  
Pause recording  
Slide PAUSE in the direction of the  
arrow. The REC and BATT lamps go  
off. To release pause recording, slide  
PAUSE in the opposite direction.  
1
2
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.  
Inserte dos pilas R03 (tamaño AAA) con la polaridad  
correcta y cierre la tapa.  
• Lors d’un enregistrement sur les deux faces d’une cassette, celui-ci sera  
coupé pendant quelques secondes au point précis où change le sens de  
défilement de la bande.  
• Lorsque vous ouvrez le volet du porte-cassette, le sens de défilement de  
la bande repasse à la face avant.  
(b)  
Remarques  
You are cautioned that any changes or modifications not  
expressly approved in this manual could void your authority  
to operate this equipment.  
Realizar una pausa en la  
grabación  
Deslice PAUSE en el sentido de la  
flecha. Las lámparas REC y BATT se  
encenderán. Para desactivar el modo de  
grabación en pausa, deslice PAUSE en  
sentido opuesto.  
• L’appareil fonctionnera normalement pendant un certain temps, même  
si le voyant E clignote, mais remplacez les piles le plus tôt possible.  
Faute de quoi, la lecture ne sera plus possible avec une sonorité  
normale, des parasites pourraient être enregistrés et le son enregistré ne  
sera pas assez puissant.  
• Le voyant E clignote pour signaler de remplacer les piles pendant la  
lecture, l’enregistrement et la pause (aussi pendant la pause par la  
fonction VOR).  
• Dans les cas suivants, il n’est pas nécessaire de remplacer les piles:  
– si le voyant BATT clignote à la lecture lorsque vous augmentez le  
volume.  
– si le voyant E s’allume temporairement lorsque la bande commence  
à défiler ou à la fin de la bande.  
Take out a cassette  
xt  
Pa ra e xt ra e r la s p ila s (co n su lt e la fig . A-(b ))  
• L’interrupteur DIR ne fonctionne pas pendant l’enregistrement.  
Note  
M-200MC  
Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se  
d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig . A-(c))  
Fíjela como se muestra en la ilustración.  
Remarques sur lenregistrement à commande vocale (VOR)  
• Le système VOR dépend des conditions ambiantes de l’enregistrement.  
S’il n’offre pas les résultats souhaités, mettez le système VOR hors  
service (OFF).  
• Si vous utilisez le système VOR dans un endroit bruyant, l’appareil  
restera en mode d’enregistrement. En revanche, si le son est trop doux,  
l’appareil ne commencera pas à enregistrer.  
Select the 2.4 cm/s tape speed for recording, if you play back the recorded  
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.  
Presione xt  
Extraer el microcasete  
Pre p a rin g Po w e r So u rce s  
Sony Corporation ©2001 Printed in China  
Nota  
Notes on recording sides  
• When recording on both sides, recording will not be made for a few  
seconds while the tape is switching sides.  
• When you open the cassette holder, the direction of the tape is reset to  
the forward side.  
• The DIR switch cannot be used during recording.  
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s (co n su lt e la fig . A-(d ))  
Reemplace las pilas por otras nuevas cuando la lámpara BATT  
se apague y parpadee la lámpara E.  
Seleccione la velocidad de grabación de 2,4 cm/s si piensa reproducir la  
cinta grabada en otra unidad. De lo contrario, la calidad del sonido podría  
cambiar.  
Choose one of the following power sources.  
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-(a ))  
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.  
– si le voyant E clignote pendant FF/CUE ou REW/REVIEW.  
Ut ilisa t io n d u sé le ct e u r MIC MODE (vo ir Fig . C-(b ))  
La sensibilité et la directivité du microphone varient en fonction  
de sa position. Réglez MIC MODE à la position idéale pour la  
situation de l’enregistrement.  
Notas sobre las caras de grabación  
• Cuando grabe en ambas caras, la grabación no se realizará durante  
algunos segundos durante el cambio de cara.  
• Si abre el portacasete, la cara se repondrá a la frontal.  
• Durante la grabación no podrá utilizarse el selector DIR.  
Notas  
1
2
Open the battery compartment lid.  
Insert two R03 (size AAA) batteries with correct polarity and  
close the lid.  
• La unidad reproducirá normalmente durante cierto tiempo, incluso  
aunque parpadee la lámpara E Sin embargo, reemplace las pilas lo  
antes posible. En caso contrario, la reproducción no podría realizarse  
con el sonido normal, podría grabarse ruido, y l sonido grabado no  
tendría el nivel de volumen suficiente.  
• La lámpara E parpadeará para indicar que habrá que reemplazar las  
pilas durante la reproducción, la grabación, y el modo de pausa  
(también durante la pausa activada con la función VOR).  
• En los casos siguientes no necesitará reemplazar las pilas:  
– Si la lámpara BATT parpadea con el sonido de reproducción cuando  
aumente el volumen.  
– Si la lámpara parpadea momentáneamente cuando la cinta comience a  
moverse o cuando finalice.  
– Si la lámpara E parpadea durante los modos de avance rápido/  
localización progresiva (FF/CUE) o rebobinado/localización  
regresiva (REW/REVIEW).  
C
Autonomie des piles (env. heures)  
(JEITA*)  
Notes on VOR (Voice Operated Recording)  
• The VOR system depends on the environmental conditions. If you  
cannot get the desired results, set VOR to OFF.  
• When you use VOR in a noisy place, the unit will stay in the recording  
mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will not start  
recording.  
Piles  
Enregistrement  
(a)  
A
Piles alcalines Sony LR03 (SG)  
Piles au manganèse Sony R03 (SB)  
9
3
To t a ke o u t t h e b a t t e ris (se e Fig . A-(b ))  
Lecture (Conférence)  
Micro super-directionnel: Pour enregistrer des sons relativement  
distants.  
Meeting (Réunion)  
Micro omni-directionnel: Pour enregistrer les sons provenant de  
tous côtés autour du microphone.  
Notas sobre VOR (Grabación controlada con la voz)  
• El sistema VOR depende de las condiciones ambientales. Si no puede  
obtener los resultados deseados, ajuste VOR a OFF.  
• Cuando utilice VOR en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el  
modo de grabación. Al contrario, si el sonido es demasiado bajo, la  
unidad no iniciará la grabación.  
Microphone  
Micrófono  
Microphone  
(a)  
CUE  
MARKER  
DIR  
nN  
If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly  
d e t a ch e d (se e Fig . A-(c))  
Attach it as illustrated.  
* Mesuré selon les normes JEITA (Japan Electronics and Information  
Technology Industries Association) (Avec une microcassette Sony)  
xt  
nN  
z
Usin g t h e MIC MODE se le ct o r (se e Fig . C-(b ))  
The sensitivity and directivity of the microphone vary  
depending on its position. Set MIC MODE to the optimum  
position for the recording situation.  
Remarque  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s (se e Fig . A-(d ))  
Replace the batteries with new ones when the BATT lamp goes  
off and the E lamp flashes.  
L’autonomie des piles varie selon l’utilisation de l’appareil.  
Dictation (Dictée de texte)  
Micro uni-directionnel: Pour enregistrer uniquement les sons  
proches et directement en face du microphone. Les sons derrière  
le microphone ne sont pas détectés.  
Ut iliza ció n d e l se le ct o r MIC MODE  
(co n su lt e la fig . C-(b ))  
La sensibilidad y directividad del micrófono variará  
dependiendo de su posición. Ponga MIC MODE en la posición  
óptima para la situación de grabación.  
Co u ra n t se ct e u r (vo ir Fig . A-(e ))  
Lecture  
Branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN 3V et sur une  
prise du secteur. Utilisez l’adaptateur secteur AC-E30HG (non  
fourni) à l’exclusion de tout autre adaptateur secteur.  
Super-directional: For recording comparatively distant sounds.  
Meeting  
Omni-directional: For recording sound in all directions around  
the microphone.  
Notes  
• The unit will play back normally for a while, even after the E lamp  
flashes. However, replace the batteries as soon as you can. If not, the  
playback cannot be made with normal sound, noise may be recorded  
and the recorded sound will not be loud enough.  
• The E lamp flashes to indicate battery replacement during playback,  
recording and pause (during paused by VOR function also).  
• In the following cases you do not need to replace the batteries:  
– if the BATT lamp flashes with the playback sound when you turn up  
the volume.  
Remarques  
Duración de las pilas (horas aproximadas)  
(JEITA*)  
• Si vous réglez MIC MODE sur “Lecture”, le microphone ressort.  
Dirigez-le vers l’endroit d’où proviennent les sons. Après son  
utilisation, repoussez le microphone dans l’appareil si nécessaire. Même  
s’il reste sorti, il est possible d’enregistrer avec MIC MODE réglé sur  
“Meeting” ou “Dictation”.  
• Le microphone de cet appareil n’est pas fixé fermement à l’appareil et  
peut être instable, mais c’est pour absorber les vibrations de l’appareil et  
pour éviter que le microphone ne capte du bruit.  
Pilas  
Grabación  
Insert the batteries w ith  
correct polarity.  
Inserte las pilas con la  
polaridad correcta.  
Insérer les piles en  
respectant leurs  
Lecture (Clase)  
Superdireccional: Para grabar sonido relativamente distante.  
Meeting (Reunión)  
Omnidireccional: Para grabar sonido en todas las direcciones  
alrededor del micrófono.  
Dictacion (Dictado)  
Unidireccional: Para grabar solamente sonido cercano y  
encarado directamente hacia el micrófono. Los sonidos  
procedentes de la parte posterior del micrófono no se detectarán.  
Polarité de la fiche  
Dictation  
Alcalinas LR03 (SG) Sony  
De manganeso R03 Sony (SB)  
9
3
Uni-directional: For recording only sounds near and directly  
facing the microphone. Sounds behind the microphone are not  
detected.  
Remarque  
* Valor medido mediante las normas de JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries Association) (utilizando un  
microcasete Sony).  
REC lamp  
Les caractéristiques de l’adaptateur AC-E30HG varient selon les régions.  
Avant d’en acheter un, vérifiez la tension locale et la forme de la fiche.  
Lámpara REC  
Voyant  
denregistrement  
(REC)  
polarités.  
Notes  
– if the E lamp lights momentarily when the tape starts running or at  
the end of the tape.  
– if the E lamp flashes during FF/CUE or REW/REVIEW.  
TAPE  
TAPE  
COUNTER SPEED  
EAR  
MIC MODE  
• If you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come out. Aim  
the microphone at where the sounds come from. After use, push back  
the microphone if necessary. Even if you leave the microphone out,  
however, you can still record with MIC MODE set to Meeting or  
Dictation.  
• The microphone on this unit is not fixed firmly and maybe unstable, but  
this is to absorb the vibration of the unit and to prevent the microphone  
from picking up noise.  
Po u r su rve ille r le so n  
Branchez un écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Il n’est pas  
possible d’ajuster le volume de surveillance du son par VOL.  
Nota  
La duración de las pilas puede acortarse dependiendo de la forma de  
utilización de la unidad.  
Ut ilisa t io n d e s su p p o rt s  
(vo ir Fig . B)  
Battery life (Approx. hours)  
(JEITA*)  
(b)  
Notas  
Batteries  
Recording  
• Si ajusta MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá. Apunte con el  
micrófono hacia donde provenga el sonido. Después de la utilización,  
repliegue el micrófono si es necesario. Sin embargo, aunque deje el  
micrófono desplegado, podrá grabar con MIC MODE ajustado a  
Meeting o Dictation.  
• El micrófono de esta unidad no está fijado firmemente y puede estar  
inestable, pero esto es para amortiguar las vibraciones de la unidad y  
para evitar que el micrófono capte ruido.  
Po u r é vit e r u n e ffa ce m e n t a ccid e n t e l d ’u n e ca sse t t e  
(vo ir Fig . C-(c))  
Brisez et enlevez les taquets de protection. Pour enregistrer à  
nouveau sur une cassette ainsi protégée, recouvrez l’orifice du  
taquet avec du ruban adhésif.  
Co rrie n t e d e la re d (co n su lt e la fig . A-(e ))  
Sony alkaline LR03 (SG)  
Sony manganese R03 (SB)  
9
3
Vous pouvez dresser l’appareil en utilisant les supports.  
(vo ir Fig . B-(a ))  
Conecte el adaptador de alimentación de ca en DC IN 3V y en  
un tomacorriente de la red. Utilice un adaptador de  
alimentación de ca AC-E30HG (no suministrado). No use  
ningún otro adaptador de alimentación de ca.  
* Measured valued by the standard of JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries Association) (Using a Sony  
Microcassette)  
To m o n it o r t h e so u n d  
Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor  
volume cannot be adjusted by VOL.  
Fixa t io n d u su p p o rt s’il se d é t a ch e a ccid e n t e lle m e n t  
(vo ir Fig . B-(b ))  
Alignez les supports sur les orifices et enfoncez-les fermement.  
En re g ist re m e n t d e “ b a lise s so n o re s” d e  
re p é ra g e  
Polaridad de la clavija  
Note  
To p re ve n t a ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d  
o ve r (se e Fig . C-(c))  
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for  
recording, cover the tab hole with adhesive tape.  
Pa ra e scu ch a r e l so n id o  
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma EAR. El  
volumen de escucha podrá ajustarse con VOL.  
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.  
Sur une bande, vous pouvez enregistrer un signal spécial qui  
servira de “balise sonore” afin de retrouver un point particulier.  
A l’endroit souhaité, appuyez sur CUE MARKER pour  
enregistrer un signal; le voyant REC clignote pendant quelques  
instants et une balise est ainsi posée sur la bande. Si vous désirez  
enregistrer un signal prolongé, maintenez CUE MARKER  
enfoncé aussi longtemps que nécessaire.  
Pendant la recherche en marche avant (CUE) et la recherche en  
marche arrière (REVIEW), vous entendrez un bip à la position  
de la “balise” en question. Pendant la lecture avec le casque  
d’écoute branché, vous entendrez le signal à basse fréquence.  
En re g ist re m e n t (vo ir Fig . C-(a ))  
Nota  
Ho u se cu rre n t (se e Fig . A-(e ))  
Las especificaciones del AC-E30HG varían con cada zona. Antes de la  
adquisición, compruebe la tensión de la red local y la forma de la clavija.  
1
Appuyez sur le bouton de réinitialisation du TAPE  
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet.  
Use the AC-E30HG AC power adaptor (not supplied). Do not  
use any other AC power adaptor.  
VOR  
PAUSE  
FF/CUE·  
REW/REVIEW  
Pa ra e vit a r q u e u n m icro ca se t e se re g ra b e  
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la p á g in a C-(c))  
Rompa y extraiga las lengüetas del microcasete. Para volver a  
utilizar este microcasete para grabar, cubra los orificios dejados  
por las lengüetas con cinta adhesiva.  
COUNTER.  
Remarque  
Re co rd in g cu e m a rke rs  
While recording, you can record a special signal on the tape to  
mark a specific position.  
At the desired position, push CUE MARKER to record a signal.  
The REC lamp flashes for a while and a signal will be recorded  
on the tape. If you want to record a signal longer than that, push  
CUE MARKER as long as you want.  
During cue and review, you will hear the beep sound at the  
signal position. During playback with the headphones plugged  
in, you will hear the signal with low frequency.  
L’indication numérique du compteur de bande augmente pendant  
la lecture de la face avant et elle diminue pendant celle de la face  
arrière.  
Fo rm a d e u t iliza r lo s so p o rt e s  
(co n su lt e la fig . B)  
(c)  
Polarity of the plug  
2
Appuyez sur xt et insérez une microcassette ordinaire.  
Remarque  
Gra b a ció n d e m a rca d o re s d e re fe re n cia  
Durante la grabación, usted podrá grabar una señal especial en  
la cinta para marcar una posición específica.  
En la posición deseada, presione CUE MARKER para grabar una  
señal.  
La lámpara REC parpadeará durante cierto tiempo y en la cinta  
se grabará una señal. Si desea grabar una señal más larga,  
mantenga presionado CUE MARKER el tiempo deseado.  
Durante la localización progresiva o regresiva, usted oirá un  
pitido en la posición de la señal. Durante la reproducción con  
auriculares, usted oirá la señal con baja frecuencia.  
Usted podrá utilizar los soportes para mantener vertical la  
unidad.  
(co n su lt e la fig . B-(a ))  
Note  
Assurez-vous que le taquet, correspondant à la face à  
enregistrer, n’a pas été enlevé.  
Pour enregistrer les deux faces  
Insérez la cassette en dirigeant la face où commencera  
l’enregistrement vers le volet du logement de cassette.  
Pour enregistrer une seule face  
Insérez la cassette en dirigeant la face à enregistrer vers  
l’intérieur de l’appareil.  
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage  
and the shape of plug before purchasing.  
Remarques  
• Nous conseillons d’enregistrer des balises de repérage lorsqu’il y a une  
cassure dans les sons.  
• Pendant la recherche avant et la recherche arrière (CUE et REVIEW), le  
bip retentit de façon différente.  
• Le bip peut retentir de façon différente aussi selon l’endroit où la balise  
sonore se trouve sur la bande. En effet, la vitesse de défilement est  
différente au début ou à la fin de la bande.  
• Lors d’un enregistrement avec le sélecteur MIC MODE réglé sur  
“Lecture” (Conférence), une légère distorsion sonore peut se produire  
au point où la balise est insérée.  
Pa ra fija r lo s so p o rt e s si se d e sp re n d e n  
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la p á g in a B-(b ))  
Alinéelos con los orificios y presiónelos firmemente hacia  
adentro.  
Ho w t o u se t h e st a n d s  
(se e Fig . B)  
Notes  
• We recommend recording cue markers when there is a break in the  
sound.  
• During cue and review, the beep sounds differently.  
• The beep may sound differently depending on the marked position on  
the tape because the winding speed varies from the beginning to the  
end of the tape.  
(b)  
3
Réglez TAPE SPEED pour choisir la vitesse de bande  
souhaitée.  
You can use the stands to keep the unit upright.  
(se e Fig . B-(a ))  
(d)  
Gra b a ció n (co n su lt e la fig . C-(a ))  
Lecture  
2.4 cm pour une sonorité optimale (conseillé pour une  
utilisation normale): Un enregistrement de 30 minutes est  
possible en utilisant les deux faces d’une microcassette  
MC-30.  
1.2 cm pour un enregistrement prolongé. Un enregistrement  
de 60 minutes est possible en utilisant les deux faces d’une  
microcassette MC-30.  
• When recording with the MIC MODE selector set to Lecture, there  
might be some sound distortion where the cue marker is inserted.  
Notas  
To a t t a ch t h e st a n d if it is a ccid e n t a lly d e t a ch e d  
(se e Fig . B-(b ))  
Align the stands with the holes and press them firmly in.  
1
Presione el botón de reposición de TAPE COUNTER.  
• Le recomendamos que grabe marcadores de referencia cuando haya una  
interrupción en el sonido.  
• Durante la localización progresiva o regresiva, el pitido sonará de forma  
diferente.  
• El pitido puede sonar de forma diferente dependiendo de la posición  
marcada en la cinta porque la velocidad de bobinado varía del  
comienzo al final de la cinta.  
• Cuando grabe con el selector MIC MODE en Lecture, es posible que se  
produzca cierta distorsión de sonido donde haya grabado un marcador  
de referencia.  
Nota  
El número del contador de la cinta aumentará cuando reproduzca  
la cara frontal, y disminuirá cuando reproduzca la cara posterior.  
2
Presione xt e inserte un microcasete estándar.  
Nota  
Re co rd in g (se e Fig . C-(a ))  
4
Choisissez les faces à enregistrer.  
Cerciórese de que no esté extraída la lengüeta de la cara que  
desee reproducir.  
Para grabar en ambas caras  
Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la  
tapa del compartimiento del mismo.  
Para grabar en una sola cara  
Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la  
unidad.  
BATT E  
Pour enregistrer sur les deux faces  
1
Press the reset button of the TAPE COUNTER.  
Note  
The number in the tape counter will increase when playing back  
the forward side, and decrease when playing back the reverse side.  
Press xt and insert a standard microcassette.  
Note  
Make sure the tab on the side you want to record on is not  
removed.  
To record on both sides  
Place the tape with the side to start recording facing the  
cassette compartment lid.  
To record on a single side  
Place the tape with the side to be recorded facing the unit.  
Set TAPE SPEED to select the desired tape speed.  
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):  
A 30-minute recording can be made using both sides of the  
MC-30 microcassette.  
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can  
be made using both sides of the MC-30 microcassette.  
Glissez DIR de sorte que le voyant FWD devienne vert.  
L’enregistrement commence sur la face dirigée vers le volet  
du porte-cassette (face avant) et, à la fin de la première face,  
il se poursuit automatiquement sur la face arrière (Auto-  
inversion).  
(e)  
2
Meeting  
Pour enregistrer sur une seule face  
Glissez DIR de sorte que le voyant REV devienne vert.  
L’enregistrement commence sur la face dirigée vers  
l’intérieur de l’appareil (face arrière).  
3
4
Ajuste TAPE SPEED para seleccionar la velocidad de cinta  
deseada.  
to a w all outlet  
a un tomacorriente de la red  
à une prise secteur  
2.4 cm para obtener el óptimo sonido (se recomienda para la  
utilización normal): Utilizando ambas caras de un  
microcasete MC-30 podrá grabar durante 30 minutos.  
1.2 cm para poder grabar durante más tiempo: Utilizando  
ambas caras de un microcasete MC-30 podrá grabar durante  
60 minutos.  
Remarque  
Assurez-vous que le taquet de la face arrière n’a pas été enlevé.  
Réglez MIC MODE pour sélectionner la sensibilité et la  
directivité du microphone (voir “Utilisation du sélecteur  
MIC MODE”).  
to DC IN 3V  
a la toma DC IN 3V  
à la prise DC IN 3V  
5
3
4
Lecture (Conférence): pour enregistrer les sons provenant  
du sens vers lequel l’appareil est dirigé (Super-directionnel).  
Utile pour enregistrer un cours ou une conférence. Si vous  
réglez MIC MODE sur Conférence, le microphone ressort.  
Meeting (Réunion): pour enregistrer les sons d’une réunion  
ou dans un endroit calme ou spacieux (Omni-directionnel).  
Dictation (Dictée de texte): pour enregistrer une dictée ou  
dans un endroit bruyant (Uni-directionnel).  
Réglez VOR sur ON ou OFF.  
Si vous réglez VOR sur ON, l’appareil commence  
automatiquement à enregistrer les sons et il effectue une  
pause s’il n’y a pas de son, ce qui économise la bande et les  
piles.  
Elija la(s) cara(s) en la(s) que desee grabar.  
Para grabar en ambas caras  
AC pow er adaptor (not supplied)  
Adaptador de alimentación de ca  
(no suministrado)  
Deslice DIR de forma que el indicador FWD se vuelva verde.  
La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la  
ventanilla del portacasete (cara frontal) y cambiará  
automáticamente a lo cara posterior al finalizar la frontal  
(Inversión automática).  
Dictation  
Choose recording sides.  
Adaptateur secteur (non fourni)  
To record on both sides  
Slide DIR so that the FWD indicator turns green.  
Recording will start form the side facing the cassette holder  
window (forward side) and switches automatically to the  
reverse side at the end of the side (Auto Reverse).  
To record on a single side  
Slide DIR so that the REV indicator turns green.  
Recording will start from the side facing the unit (reverse  
side).  
Para grabar en una sola cara  
6
7
Deslice DIR de forma que el indicador REV se vuelva verde.  
La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la  
unidad (cara posterior).  
Nota  
Cerciórese de que la lengüeta de la cara posterior no esté  
extraída.  
Si le son n’est pas assez puissant, réglez VOR sur OFF; faute  
de quoi l’appareil risque de ne pas commencer à enregistrer.  
Appuyez sur z.  
5
Ajuste MIC MODE para seleccionar la sensibilidad y la  
selectividad del micrófono (consulte “Utilización del selector  
MIC MODE”).  
Note  
Make sure the tab on the reverse side is not removed.  
Set MIC MODE to select the sensitivity and directivity of the  
microphone (see “Using the MIC MODE selector”).  
Lecture: to record the sounds from where the unit is aiming  
(Super-directional). It is useful to record during a lecture. If  
you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come  
out.  
Meeting: to record at meetings or in a quiet or spacious  
place (omni-directional).  
Dictation: to record for dictation or in a noisy place (uni-  
directional).  
L’enregistrement commence. Pendant que la bande défile, le  
voyant REC s’allume et il clignote selon l’intensité des sons.  
5
Lecture (Clase): para grabar sonido cuando la unidad esté  
apuntando hacia la fuente del mismo (superdireccional).  
Esto será muy útil para grabar durante una clase. Si ajusta  
MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá.  
Meeting (Reunión): para grabar en reuniones o en un lugar  
silencioso o espacioso (omnidireccional).  
(c)  
À la fin de la face arrière, l’enregistrement s’arrête et l’appareil  
se met automatiquement hors tension.  
Dictacion (Dictado): para grabar un dictado en un lugar  
ruidoso (unidireccional).  
 

Sharp Fax Machine FO 775L User Manual
Sharp Headphones HT X1W User Manual
Shop Vac Vacuum Cleaner MV35 User Manual
Singer Sewing Machine 11W6 User Manual
Sony Camcorder Accessories CA 702 User Manual
Sony Stereo System CMT GP5 User Manual
Sony VCR HKSR 5803HQ User Manual
Speco Technologies Speaker System DMS 3PW User Manual
SUPER MICRO Computer Network Card 5014C MF User Manual
Talkswitch Answering Machine 48 CA User Manual