Esp a ñ o l
Fra n ça is
En g lish
D
3-245-602-12(1)
BATT
Grabadora portatil
Du ré e d e s p ile s* (d u ré e
a p p ro x. e n h e u re s)
Cu á n d o su st it u ir la s p ila s
(co n su lt e la fig u ra -D)
Reemplace las pilas por otras nuevas
cuando la iluminación de la lámpara
BATT se ilumine débilmente.
Ba t t e ry life * (a p p ro x. h o u rs)
Po u r co n t rô le r le so n
To p re ve n t a t a p e fro m
b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d
o ve r (se e Fig . B-C)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
BFu n cio n a m ie n t o
d e la u n id a d
Para
Pulse o deslice
2
Pour le modèle TCM-200DV
uniquement :
3
For TCM-200DV only:
Set VOR to H or L to start and
pause recording automatically,
depending on the recording
condition.
Branchez un écouteur (non fourni)
fermement sur la prise EAR.
Vous ne pouvez pas régler le
volume du son de contrôle.
A
A p ro p o s d e ce
m a n u e l
Ce mode d’emploi couvre 2 modèles.
Les illustrations représentent le
TCM-200DV.
Ab o u t t h is m a n u a l
Sony
alkaline
Sony
R6P
Detener la
grabación
x STOP
POR FAVOR LEA
Sony
alcaline R6P
LR6
(SG)**
Sony
Réglez REC TIME/ PLAY
MODE sur le mode souhaité.
NORMAL (4,8 cm/ s) : pour un
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DE CONECTAR Y
OPERAR ESTE EQUIPO.
The instructions in this manual are
for 2 models.
The TCM-200DV is the model used
for illustration purposes.
LR6 (SG)** (SR)
Introducir
una pausa
PAUSE . en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en
la grabación, suelte
PAUSE .*.
(SR)
Playback
Recording
16
25
4
6.5
Gra b a ció n (co n su lt e la
Ca sse t t e -Co rd e r
H (high) to record at
meetings or in a quiet and/
or spacious place.
L (low) to record for
dictation or in a noisy
place.
fig u ra
B-A, B)
Notas
Lecture
Enregistrement
16
25
4
6,5
Remarques
*
Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape)
RECUERDE QUE UN MAL USO
DE SU APARATO PODRIA
ANULAR LA GARANTIA
• Después de haber utilizado las pilas
durante cierto tiempo, la lámpara
BATT puede parpadear con el
sonido de reproducción cuando
aumente el volumen; sin embargo,
esto no significa que tiene que
reemplazar las pilas.
• La unidad reproducirá normalmente
durante cierto tiempo aunque la
lámpara BATT esté iluminada
débilmente. Sin embargo, reemplace
las pilas lo antes posible. Si no lo
hiciese, la grabación siguiente no se
realizaría correctamente.
• N’utilisez pas de cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Sinon, le son risque d’être perturbé
lorsque vous reproduisez la cassette
ou l’enregistrement précédent peut
ne pas être effacé complètement.
• Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne
uniquement en mode de lecture.
Cette commande ne sera pas utilisée
pour effectuer un enregistrement.
(TCM-200DV uniquement)
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC (TCM-
200DV solamente).
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Manual de instrucciones
Comprobar
la parte
recién
Pulse y mantenga
pulsado
m REW/ REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
TCM-
VOR
REC TIME
/ PLAY MODE
SPEED
CONTROL
MIC jack
200DV
a
150
–
–
*
Valeur mesurée suivant la norme
JEITA (Japan Electronics and
DOUBLE (2,4 cm/ s) : pour
doubler la durée
TCM-
VOR
200DV
a
150
–
–
Information Technology Industries
Association, association japonaise
des industries pour les technologies
de l’information et l’électronique).
(avec une cassette Sony HF)
** En cas d’utilisation des piles sèches
alcalines Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon)
a
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette 60 minutes).
Convient à l’enregistrement des
conférences, des dictées, etc. Ne
convient pas à l’enregistrement
de musique.
REC TIME
a
grabada
** When using a Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
AC pow er adaptor
/ PLAY MODE
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
E
a
–
–
SPEED
CONTROL
Prise MIC
a
a
–
–
Ace rca d e e st e m a n u a l
Las instrucciones de este modelo
son para 2 modelos.
Para fines de ilustración se utiliza el
modelo TCM-200DV.
Adaptateur secteur
1
Inserte una cinta normal (TYPE
I) con la cara en la que desee
iniciar la grabación hacia el
portacassettes.
TCM-200DV/150
Sony Corporation © 2002 Printed in China
Adaptador de alimentación de ca
a
Note
Extraer un
cassette
Pulse x STOP abra la
tapa del
compartimento de
cassette.
Note
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
a: provided or supplied
–: not provided or not supplied
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
a : Présente ou fournie
– : Absente ou non fournie
Remarque
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
Note (TCM-200DV only)
Remarque (TCM-200DV
uniquement)
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME/ PLAY MODE
réglé sur la position DOUBLE ne
peuvent être reproduites correctement
sur un magnétophone à cassette sans
fonction REC TIME/ PLAY MODE.
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
3
Pour le modèle TCM-200DV
uniquement :
Réglez VOR sur: H ou L pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
automatiquement, en fonction
des conditions
d’enregistrement.
2
Sólo para el modelo TCM-
200DV:
DC IN 3V
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
Tapes recorded with the REC TIME/
PLAY MODE switch in the DOUBLE
position cannot be played properly on
a tape recorder without the REC
TIME/ PLAY MODE switch function.
TCM-
VOR
200DV
a
150
–
–
4
Press z REC.
Du ra ció n d e la s p ila s* (Ho ra s
a p ro xim a d a s)
Ajuste REC TIME/ PLAY
MODE en el modo que desee.
NORMAL (4,8cm/ s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4cm/ s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de un
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc. No
se recomienda para grabaciones
de música.
N PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
voix) (TCM-200DV uniquement)
• Le système VOR est sensible à
l’environnement d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez ce système
dans un endroit bruyant, l’appareil
reste en mode d’enregistrement. Si,
au contraire, le son est trop faible,
l’appareil ne commence pas
l’enregistrement. Réglez VOR sur H
(haut) ou L (bas), de manière à ce
que le système capte uniquement les
sons nécessaires.
Si vous n’obtenez pas le résultat
souhaité, réglez le système sur OFF.
• Il est possible que le système VOR
n’enregistre pas le début des sons
que vous souhaitez enregistrer,
parce que l’enregistrement
commence uniquement après que
l’appareil a capté le son. Pour un
enregistrement important, réglez le
système VOR sur OFF.
REC TIME
a
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
/ PLAY MODE
Pila
alcalina
Sony
Pila
Sony
R6P
Pa ra co n t ro la r e l so n id o
Conecte un auricular (no
suministrado) firmemente a la toma
EAR.
No es posible ajustar el volumen de
control.
Ho u se Cu rre n t
SPEED
CONTROL
Toma MIC
a : existe
a
a
–
–
Fo r cu st o m e rs in t h e Un it e d St a t e s
(se e Fig .
A-E) (e xce p t TCM-
At the end of the tape, recording
stops and the unit turns off
automatically.
BGe t t in g St a rt e d
LR6 (SG)** (SR)
150 fo r USA/Ca n a d a /Eu ro p e )
Reproducción 16
Grabación 25
4
6,5
Pro d u ct re g ist ra t io n
H (haut) pour enregistrer
des réunions ou dans des
locaux tranquilles et/ ou
spacieux.
L (bas) pour enregistrer en
dictée ou dans un endroit
bruyant.
B
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to a wall outlet. Use
the AC-E30HG AC power adaptor
(not supplied). Do not use any other
AC power adaptor.
BPré p a ra t io n
– : no existe
Pre p a rin g a Po w e r
So u rce
Choose one of the following power
sources.
productregistration.
Co u ra n t d o m e st iq u e (vo ir
*
Valor medido por la norma de
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Con cintas de cassette
de la serie HF de Sony)
To
Press or slide
Fig .
A
-E) (sa u f le m o d è le
Nota (TCM-200DV solamente)
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME/ PLAY MODE en la
posición DOUBLE no pueden
reproducirse correctamente mediante
una grabadora de cintas que no
disponga de la función del interruptor
REC TIME/ PLAY MODE.
Notas
Pré p a ra t io n d e
l’a lim e n t a t io n
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
<http:/ / www.sony.com/ productregistration>
Stop
recording
x STOP
TCM-150 d e st in é a u x Et a t s-
Un is, a u Ca n a d a e t à
l’Eu ro p e )
A
• No utilice ninguna cinta de tipo
High (TYPE II) ni de metal (TYPE
IV). Si lo hace, es posible que el
sonido se distorsione cuando intente
reproducir la cinta o que la
grabación anterior no se elimine por
completo.
• El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso de esta página)
sólo funciona en modo de
reproducción. La grabación se
efectuará sin utilizar este control.
(TCM-200DV solamente)
Pause
recording
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Proper registration will enable us to send you periodic
** Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de
Sony (fabricadas en Japón)
mailings about new products, services, and other important
announcements. Registering your product will also allow us
to contact you in the unlikely event that the product needs
adjustment or modification. Thank you.
Polarity of
the plug
Réglez VOR sur OFF pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-A
)
Branchez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et à une prise de
courant murale. Utilisez
l’adaptateur secteur AC-E30HG
(non fourni). N’utilisez pas d’autre
adaptateur secteur CA.
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack (this does not
apply to TCM-150 for USA/
Canada/ Europe).
Pile s sè ch e s (vo ir Fig . A-A)
Nota
Notes
Review the
portion just m REW/ REVIEW
recorded
Press and hold
manuellement.
3
Sólo para el modelo TCM-
200DV:
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
• Specifications for AC-E30HG vary
for each area. Check your local
voltage and the shape of the plug
before purchasing.
• Do not touch the AC power adaptor
with wet hands.
• Connect the AC power adaptor to an
easily accessible AC outlet. Should
you notice an abnormality in the AC
power adaptor, disconnect it from
the AC outlet immediately.
BPro ce d im ie n t o s
in icia le s
Assurez-vous qu’aucun appareil
n’est raccordé à la prise DC IN 3V
(cette précaution ne s’applique pas
au modèle TCM-150 destiné aux
Etats-Unis, au Canada et à
l’Europe).
during recording.
Release the button at
the point to start.
Remarque
Sitúe VOR en: H o L para
iniciar y parar la grabación de
manera automática, en función
del estado de la grabación.
H (alto) para grabar en
reuniones o en lugares
silenciosos y/ o amplios.
L (bajo) para grabar
dictados o en lugares
ruidosos.
Ajuste VOR en OFF para iniciar
y detener la grabación
manualmente.
Ow n e r’s Re co rd
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
1
2
Open the battery compartment
lid.
Insert two R6 (size AA)
batteries with correct polarity
and close the lid.
The model number is located at the bottom and the serial
number is located inside the cassette holder. Record the
serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Eject a
cassette
Press x STOP and open
the cassette
compartment lid.
Polarité de
la fiche
Pre p a ra ció n d e u n a
fu e n t e d e a lim e n t a ció n
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
Po u r e m p ê ch e r
l’e n re g ist re m e n t a ccid e n t e l
d ’u n e ca sse t t e (vo ir Fig .
B-C)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez les
trous d’onglets avec un ruban
adhésif.
B
Notas acerca de la VOR (Voice
Operated Recording, Grabación
activada mediante la voz)
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
1
2
Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
Insérez deux piles R6 (AA) en
respectant la polarité et fermez
le couvercle.
Remarques
• Les spécifications pour l’AC-E30HG
varient suivant les zones
4
Appuyez sur z REC.
N PLAY s’enfonce
simultanément et
Co rrie n t e d o m é st ica
Notes
MIC
VOR
(co n su lt e la fig u ra
A-E)
(TCM-200DV solamente)
• Do not charge a dry battery.
• Do not use a new battery with an old
one.
• Do not use different types of
batteries.
• When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
Model No. ________________ Serial No.________________
(TCM-200DV only)
(TCM-200DV uniquement)
(TCM-200DV solamente)
(TCM-200DV only)
(TCM-200DV uniquement)
(TCM-200DV solamente)
géographiques. Vérifiez avant
l’achat votre tension secteur locale et
le modèle de la fiche.
• Ne touchez pas l’adaptateur secteur
avec des mains humides.
• Branchez l’adaptateur secteur sur
une prise de courant facile d’accès.
Si l’adaptateur secteur présente une
anomalie, débranchez-le
immédiatement de la prise de
courant.
• Las condiciones ambientales de la
grabación afectan al sistema VOR. Si
utiliza este sistema en un lugar
ruidoso, la unidad permanecerá en
el modo de grabación. Por el
contrario, si el sonido es demasiado
débil la unidad no empezará a
grabar. Ajuste el sistema en H (alto)
o L (bajo) para que capte sólo el
sonido necesario.
(e xce p t o m o d e lo TCM-150
p a ra EE.UU./Ca n a d á /Eu ro p a )
Pila s se ca s (co n su lt e la
fig u ra A-A)
l’enregistrement démarre.
BOp e ra t in g t h e Un it
To m o n it o r t h e so u n d
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack.
You cannot adjust the monitoring
volume.
EAR
Remarques
Built-in microphone
Microphone encastré
Micróphono incorporado
REC TIME
A la fin de la cassette,
Conecte el adaptador de
Asegúrese de que no hay ningún
dispositivo conectado a la toma DC
IN 3V (esto no es aplicable al
modelo TCM-150 para EE.UU./
Canadá/ Europa).
• Ne chargez pas une pile sèche.
• N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une ancienne.
• N’utilisez pas différents types de
piles.
• Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période, enlevez les piles afin
d’éviter toute fuite ou corrosion qui
pourrait endommager l’appareil.
• Les piles sèches ne fuient pas
lorsqu’une autre source
/PLAY MODE
(TCM-200DV only)
(TCM-200DV
uniquement)
(TCM-200DV
solamente)
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
alimentación de ca a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice el adaptador
de alimentación de ca AC-E30HG
(no suministrado). No emplee
ningún otro adaptador de
Re co rd in g
A
(se e Fig .
B-A, B)
Nota
Si el sonido que va a grabarse no
es lo suficientemente alto, ajuste
el interruptor VOR en OFF, o es
posible que la unidad no inicie la
grabación.
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack (TCM-200DV only).
Notes
Pour
Appuyez sur
z REC
• Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
• The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in Playback
mode only. Recording will be made
independent of this control. (TCM-
200DV only)
A
1
2
Abra la tapa del
Arrêter
l’enregistrement
x STOP
alimentación de ca.
Si no obtiene los resultados
deseados, ajústelo en OFF.
x STOP
compartimiento de las pilas.
Introduzca dos pilas R6
(tamaño AA) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
SPEED CONTROL
(TCM-200DV only)
(TCM-200DV
seulement)
Interrompre
PAUSE . dans
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s
• Es posible que el sistema VOR no
grabe el principio del sonido que
desea grabar, ya que no empieza a
grabar hasta que no capta dicho
sonido. Si se trata de una grabación
importante, ajústelo en OFF.
BFo n ct io n n e m e n t d e
l’a p p a re il
Polaridad
del enchufe
temporairement la direction de la
l’enregistrement flèche.
Pour relâcher la pause
d’enregistrement,
(se e Fig .
A-B)
1
2
Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
4
Pulse z REC.
m REW/
N PLAY se pulsa
simultáneamente y la grabación
se inicia.
(TCM-200DV
solamente)
REVIEW
To a t t a ch t h e b a t t e ry
co m p a rt m e n t lid if it is
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e
Notas
d’alimentation est utilisée.
Notas
En re g ist re m e n t (vo ir
relâchez
PAUSE .*.
• Las especificaciones de la unidad
AC-E30HG varían en función de la
zona. Compruebe la tensión local y
la forma del enchufe antes de la
adquisición.
• No toque el adaptador de
alimentación de ca con las manos
mojadas.
• Conecte el adaptador de
alimentación de ca a una toma de
corriente de ca de fácil acceso. Si
detecta alguna anomalía en el
adaptador de alimentación de ca,
desconéctelo inmediatamente de la
toma de corriente de ca.
• No recargue las pilas secas.
• No emplee una pila nueva con otra
usada.
• No utilice distintos tipos de pilas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
Po u r re t ire r le s p ile s (vo ir
For TCM-200DV only:
Set REC TIME/ PLAY MODE to
the desired mode.
Fig .
B-A, B)
PAUSE .
Fig .
A-C)
Fig .
A
-B)
Réécouter la
portion qui
vient d’être
enregistrée
m REW/ REVIEW
sans le libérer,
pendant
l’enregistrement.
Libérez-le à
l’endroit voulu pour
débuter l’écoute.
Al final de la cinta, la grabación se
detiene y la unidad se desactiva
automáticamente.
Pa ra e vit a r g ra b a r
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise MIC (TCM-
200DV uniquement).
a ccid e n t a lm e n t e so b re u n a
g ra b a ció n p re via (co n su lt e
la fig u ra B-C)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
Wh e n t o re p la ce t h e
Po u r fe rm e r le co u ve rcle d u
co m p a rt im e n t d e p ile s’il
s’e st o u ve rt a ccid e n t e lle m e n t
(vo ir Fig . A-C)
NORMAL (4.8cm/ s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/ s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
Notes on VOR (Voice Operated
b a t t e rie s (se e Fig .
Replace the batteries with new ones
when the BATT lamp dims.
A-D)
Recording) (TCM-200DV only)
• The VOR system is affected by the
environmental recording conditions.
When you use the system in a noisy
place, the unit will stay in Recording
mode. If the sound is too soft, on the
contrary, the unit will not start
recording. Set it to H (high) or L
(low) so that the system will pick up
the necessary sound only.
DC IN 3V
(except TCM-150 for USA/Canada/
Europe)
x STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette.
(sauf le modèle TCM-150 destiné
aux Etats-Unis, au Canada et à
l’Europe)
(excepto modelo TCM-150 para
EE.UU./Canadá/Europa)
Ejecter une
cassette
Notes
• Las pilas secas no se consumirán
cuando exista otra fuente de
alimentación conectada.
Qu a n d re m p la ce r le s p ile s
• After the batteries have been used
for a while, the BATT lamp may
flicker with the playback sound
when you turn up the volume;
however this does not mean that
you need to replace the batteries.
• The unit will play back normally for
a while, even after the BATT lamp
dims. However, replace the batteries
as soon as you can. If you do not,
subsequent recording will not be
done correctly.
(vo ir Fig .
A-D)
1
Introduisez une cassette
Remplacez les piles par des neuves
lorsque le témoin BATT s’assombrit.
B
C
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer en premier lieu
orientée vers le porte-cassette.
Pa ra e xt ra e r la s p ila s
(co n su lt e la fig u ra
* PAUSE . sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
x STOP est enfoncée (fonction stop-
pause-relâchement).
A-B)
Remarques
C
A
recommended for recording
music.
If you cannot get the results you
want, set it to OFF.
• Lorsque les piles ont été utilisées
pendant un moment, le témoin
BATT peut clignoter avec le son si le
volume est augmenté, mais cela ne
signifie pas qu’elles doivent être
remplacées.
Side A
Face A
Cara A
Pa ra a ju st a r la t a p a d e l
co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s
si é st a se d e sp re n d e
a ccid e n t a lm e n t e
Tab for side A
Onglet pour la face A
Lengüeta de la cara A
• The VOR system may not record the
beginning of the sound you want to
record because it starts recording
only after it catches the sound. For
an important recording, set it to
OFF.
(co n su lt e la fig u ra
A-C)
•
La lecture sera normale un certain
temps après l’assombrissement du
témoin BATT. Cependant, remplacez
les piles le plus tôt possible, sinon
l’enregistrement suivant ne sera pas
effectué correctement.
(d é la vu e lt a )
(t o u rn e z)
(t u rn o ve r)
|