ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DEUTSCH
NEDERLANDS
5. Appuyez sur 1pour démarrer la lecture.
Le temoin d’alimentation BATT s’allume pendant la lecture.
6. Réglez le son à l’aide des commandes VOLUME et DBB (graves).
5. Druk op 1om het afspelen te starten.
– De OPE/BATT-indicator licht op.
6. Stel de klank in met de VOLUME- en DBB-knoppen.
7. Druk op 9om te stoppen. Het apparaat wordt uitgezet.
2. Conecte los auriculares a la toma p.
3. Abra la tapa del cassette e introduzca una cinta con la bobina
llena a la derecha.
2. Kopfhörer an p anschließen.
3. Den Kassettenhalter öffnen und eine Kassette einlegen (volle
Spule links).
4. Den Kassettenhalter durch leichtes Drücken gegen die Tür schließen.
5. 1 drücken, um mit der Wiedergabe zu beginnen.
– Die Anzeige OPE/BATT leuchtet.
POWER SUPPLY
SUMINISTRO DE RED
NETZSPANNUNG
VOEDING
GENERAL INFORMATION
Accessories (included)
ALIMENTATION
–
Mains adapter
Adaptador de red
Netadapter (niet bij alle modellen)
Transformateur (certains modèles uniquement)
La tension du transformateur 3 V doit correspondre à la tension
locale. La broche centrale 1,3 mm de la prise 3,5 mm du
transformateur correspond au pôle négatif -.
• Reliez le transformateur à la prise 3 V C.C. de l’appareil.
• Débranchez toujours le transformateur si vous n’utilisez pas
l’appareil.
Piles (en option)
• Ouvrez le compartiment à piles et insérez deux piles alcalines
de type R6, UM3 ou AA comme indiqué.
• Enlevez les piles de l’appareil si elles sont usées ou si l’appareil
doit rester inutilisé pendant une période de temps prolongée.
Utilisez des piles POWER LIFE de Philips qui vous
procureront 18 heures de lecture de cassette.
Netzadapter
The voltage of the 3V adapter must match with the local mains
voltage. The 3.5mm adapter plug’s 1.3mm centre pin must also be
connected to the minus pole -.
• Connect the mains adapter to the set’s DC 3V socket.
• Always disconnect the mains adapter if you are not using it.
La tensión del adaptador de 3 V debe coincidir con la tensión local.
La patilla central de 1,3 mm del enchufe del adaptador de 3,5 mm
debe conectarse también en el polo negativo -.
• Conecte el adaptador de red a la toma de 3V de CC del aparato.
• Desconecte siempre el adaptador de red si no lo utiliza.
De netspanning van de 3V-adapter moet overeenkomen met de
plaatselijke netspanning. De 1,3 mm-middenpen van de 3,5 mm-
adapterstekker van de adapter moet aangesloten worden op de
minpool -.
• Sluit de netadapter aan op de bus DC 3V van het apparaat.
• Haal de netadapter altijd los als u deze niet gebruikt.
–
–
Stereo headphones
Belt clip
7. Pour arrêter la lecture, appuyez sur 9. L’appareil s’éteint.
4. Presione ligeramente la tapa del cassette para cerrarla.
5. Para iniciar la reproducción, pulse 1.
Die Spannung des 3V Adapters muß der lokalen Spannung
entsprechen. Der 1,3mm Mittelstift des 3,5mm Adaptersteckers
muß ebenfalls an den Minuspol - angeschlossen werden.
• Schließen Sie den Netzadapter an die 3V Gleichstrombuchse
des Geräts an.
• Den Netzadapter immer trennen, wenn Sie das Gerät nicht
benutzen.
AQ 6681 Stereo PLL Cassette Player
–
A la fin de la cassette, le bouton remonte automatiquement
et l’appareil s’éteint.
–
Aan het einde van de cassette wordt de PLAY-toets 1
automatisch ontgrendeld en wordt het apparaat uitgezet.
–
El indicador de alimentación BATT se enciende durante la
reproducción.
Using the belt clip
8. Pour l’avance rapide, appuyez sur ∞. Appuyez sur 9pour
arrêter l’avance rapide.
8. Druk op ∞om te spoelen. Druk op 9om het spoelen te
beëindigen of aan het einde van de cassette.
6. Mit VOLUME und DBB den Ton regeln.
7. Durch Drücken von 9 wird die Wiedergabe beendet und das
Gerät abgeschaltet.
1. To attach, position the shaped grip (found on the back of the
belt clip) so that it fits into the belt clip hole.
2. Turn the clip to LOCK as indicated on the set.
3. To detach, gently lift the belt clip and turn to RELEASE as
indicated on the set.
6. Ajuste el sonido con los controles VOLUME y DBB.
Instructions for use
Mode d’emploi
Pilas (opcional)
7. Para detener la reproducción, pulse 9y se desconectará el equipo.
Battery (optional)
• Open the battery door and insert two alkaline batteries, type R6,
UM3 or AA as indicated.
• Remove the batteries from the set if they are exhausted or not
to be used for a long time. Use of Philips POWER LIFE
batteries gives up to 18 hours of cassette playback.
–
Al final de la cinta, el botón se libera automáticamente y el
aparato se desconecta.
ALGEMENE INFORMATIE
• Abra la tapa del compartimiento de las pilas y coloque dos pilas
alcalinas de tipo R6, UM3 o AA como se indica.
• Extraiga las pilas del aparato si están gastadas o no van a
utilizarse durante un período de tiempo prolongado. Si se
utilizan pilas Philips POWER LIFE se obtendrán 18
horas de reproducción del cassette.
GENERALITES
–
Ist das Band abgelaufen, geht die PLAY-Taste 1 automatisch
in Grundstellung. Das Gerät wird abgeschaltet.
Batterijen (los verkrijgbaar)
Instrucciones de manejo
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
Brugsanvisning
ACCESSOIRES (bijgeleverd)
Stereohoofdtelefoon, bevestigingsclip
• Open het batterijklepje en plaats zoals aangegeven twee
alkaline batterijen, type R6, UM3 of AA in het apparaat.
Met Philips POWER LIFE-batterijen kunt u 18 uur lang
cassettes afspelen.
• Verwijder de batterijen als ze leeg zijn of als u het apparaat
lange tijd niet zult gebruiken.
Accessoires (inclus)
casque stéréo, pince de ceinture
8. Para avanzar rápidamente la cinta, pulse ∞. Para detener el
bobinado pulse 9.
Batterien (optional)
• Öffnen Sie das Batteriefach und legen Sie zwei Alkalibatterien
Typ R6, UM3 oder AA, je nach Angabe, ein.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, sobald sie verbraucht
sind, oder wenn Sie das Gerät für längere Zeit nicht benutzen.
Die Benutzung von Philips POWER LIFE Batterien
ermöglicht 18 Stunden Cassettenwiedergabe.
8. Für Schnellvorlauf ∞ drücken. 9 drücken, um den
Schnellvorlauf abzubrechen.
DYNAMIC BASS BOOST
AQ6681 STEREO RADIO CASSETTE PLA
TAKE CARE WHEN USING HEADPHONES
PROG
PROG
Gebruik van de bevestigingsclip
Utilisation de la pince de ceinture
1. Pour l’attacher, introduisez l’ergot situé au dos de la pince dans
l’orifice de la pince.
2. Tournez la pince pour bloquer l’ergot comme indiqué sur l’appareil.
3. Pour l’enlever, soulevez et tournez doucement la pince pour la
libérer comme indiqué sur l’appareil avant de pouvoir l’enlever
complètement.
YER
V O L U M E
V O L U M E
INFORMACIÓN GENERAL
Hearing safety: Listen at a moderate volume. Use at high
1. Om de clip vast te zetten moet u deze zo houden dat de pin (op de
achterkant van de bevestigingsclip) in de opening voor de clip past.
2. Draai de clip in de richting van LOCK (vast) zoals aangegeven
op het apparaat.
3. Om de clip los te maken moet u deze voorzichtig omhoog
trekken en in de richting van RELEASE (los) draaien, zoals
aangegeven op het apparaat, en vervolgens helemaal loshalen.
ALLGEMEINE INFORMATION
–
–
It may be necessary to reprogram your PRESET stations.
The BATT power indicator will not light up or only dimly if the
battery supply is low.
BAND
BAND
STEREO
PRESETS
PRESETS
volume can impair your hearing!
Do not use headphones while driving or cycling
as you may cause an accident!
–
–
Es posible que sea necesario volver a programar la memoria.
Si el suministro de energía es bajo, el indicador de potencia
BATT no se encenderá o lucirá débilmente.
FM
FM
Accesorios (incluidos)
Auriculares estéreo, clip para cinturón
MHz
MHz
ZUBEHÖR (eingeschlossen)
Stereo Kopfhörer und Gürtelclip
Benutzung des Gürtelclips
1. Positionieren Sie zum Befestigen den geformten Griff (auf der
Rückseite des Gürtelclips) so, daß er in das Loch des Gürtelclips paßt.
2. Drehen Sie den Clip in die am Gerät angegebene Position LOCK.
3. Zum Lösen heben Sie den Clip leicht an, drehen Sie in die auf
dem Gerät angegebene Position RELEASE und entfernen ihn.
DODLOL
Traffic safety:
–
–
Vous devrez peut-être reprogrammer vos stations préréglées.
Le témoin d'alimentation BATT ne s'allumera pas ou très
faiblement si l'alimentation des piles est faible.
ONOOFN FOFF
TUN
TUN
LED
LED
10 ST
10 ST
5
–
Het kan zijn dat u uw voorkeurzenders (PRESET) opnieuw moet
programmeren.
A
A
TION PRESETS
TION PRESETS
AUT
AUT
B B A A
OMA
OMA
TIC ST
TIC ST
Bruksanvisning
Uso del clip para cinturón
–
Es kann notwendig sein, daß Sie Ihre gespeicherten Sender
(PRESET) erneut speichern müssen.
OP
OP
RADIO RECEPTION
4
T
T
APAEREAP DAIRODIO
–
Als de batterijen bijna leeg zijn dan brandt de batterij-indicator
BATT niet of slechts zwak.
1. Para acoplarlo, coloque el pasador moldeado (que se halla en la
parte posterior del clip para cinturón) de forma que encaje en el
orificio para el clip para cinturón.
2. Gire el clip para que se cierre, según se indica en el equipo.
3. Para separarlo, levante suavemente y gire el clip para liberar
según se indica en el equipo y después extráigalo totalmente.
MAINTENANCE
Käyttöohje
RECEPCIÓN DE RADIO
1. Set the TAPE/RADIO to RADIO.
3
RECEPTION RADIO
–
Ist die Batterieleistung gering, leuchtet die Ladeanzeige BATT
nicht oder nur schwach.
Ãδηγίες øρήσεως
• For quality playback, clean the magnetic head after every 50
hours of operation or, on average once a month by playing
through a cleaning tape.
• Do not expose the set and cassettes to rain, moisture, sand or to
excessive heat e.g. heating equipment, car parked in direct
sunlight.
1. Coloque el selector TAPE/RADIO en la posición de RADIO.
–
The BATT power indicator lights up.
2
1
UTILISER LE CASQUE AVEC VOTRE TETE !
1. Placez le sélecteur TAPE/RADIO sur RADIO.
–
Se enciende el indicador de potencia BATT.
2. Connect the headphones to the psocket
3. To select your AM or FM waveband, press BAND.
RADIO-ONTVANGST
HOOFDTELEFOON OP: HOUD HET HOOFD ERBIJ
–
Le témoin d'alimentation BATT s'allume.
Conseils relatifs à l’acuité auditive:
modérer le volume d’écoute. Un son trop fort risque de diminuer
l’acuité auditive.
2. Conecte los auriculares a la toma p.
3. Pulse BAND para seleccionar la banda de frecuencia AM o FM.
RADIOEMPFANG
1. Zet de TAPE/RADIO-schakelaar op RADIO.
2. Reliez le casque à la prise p
• Bescherm uw gehoor: Zet het volume van de hoofdtelefoon
niet te hard om blijvend letsel aan uw gehoor te voorkomen.
• Veilig in het verkeer: Zet de hoofdtelefoon niet op terwijl u achter
het stuur of op de fiets zit. U kunt zo een ongeluk veroorzaken.
–
STEREO appears on the display when you are receiving a FM
stereo transmission.
–
De batterij-indicator BATT gaat aan.
1. Stellen Sie den Schalter TAPE/RADIO auf RADIO.
3. Pour sélectionner la bande AM ou FM, appuyez sur BAND.
–
La palabra STEREO aparecerá en la pantalla cuando se esté
recibiendo una transmisión de FM en estéreo.
HABEN SIE KÖPFCHEN BEIM BENUTZEN DES
KOPFHÖRERS
2. Sluit de hoofdtelefoon aan op aansluitbus p.
3. Druk op BAND om het gewenste golfgebied, AM of FM, te kiezen.
–
L'indication STEREO apparaît dans l'afficheur lorsque
l'appareil capte une transmission stéréo sur la bande FM.
–
Die Ladeanzeige BATT leuchtet auf.
4. Select your station by pressing the PRESET buttons or by using
the TUNING controls – or +.
2. Schließen Sie den Kopfhörer an die Buchse pan.
To improve reception:
FM: The headphone cord functions as the FM-antenna.
Extend it fully and position the cord.
4. Sélectionnez la station désirée en appuyant sur les boutons
PRESET ou à l'aide des touches TUNING – ou +.
4. Elija la emisora que desee escuchar presionando los botones de
memoria (PRESET) o utilizando los controles del selector de
frecuencias TUNING – o +.
3. Stellen Sie durch Drücken der Taste BAND den Frequenzbereich
AM oder FM (UKW) ein.
–
Wanneer u een FM-stereozender ontvangt, verschijnt in het
display STEREO
Conseils relatifs à la circulation:
ne pas utiliser le casque lorsque vous conduisez un véhicule ou une
bicyclette pour éviter tout risque d’accident.
Hörsicherheit: Stellen Sie eine mäßige Lautstärke ein. Hohe
Lautstärken können Ihre Hörfähigkeit schädigen.
Verkehrssicherheit: Benutzen Sie die Kopfhörer nicht während
ENVIRONMENTAL NOTE
TENGA PRECAUCIÓN AL UTILIZAR LOS AURICULARES
ONDERHOUD
AQ 6681 - Stereo PLL Radio Cassette Player
• The packaging has been minimized so that it is easy to separate
into two mono-materials: cardboard and plastic. Please observe
the local regulations regarding the disposal of these packaging
materials.
• Please inquire about local regulations on how to hand in your
old set for recycling.
Seguridad de audición: escuche a un volumen moderado. Si se
emplea un volumen alto puede perjudicarse su capacidad auditiva.
Seguridad ante el tráfico: no utilice los auriculares mientras
conduce un automóvil o va en bicicleta, ya que puede causar un
accidente.
• Reinig de magneetkop na elke 50 uur spelen of ongeveer één
keer per maand door een schoonmaakcassette af te spelen.
• Bescherm het apparaat en de cassettes tegen regen, vocht, zand en
extreem hoge temperaturen zoals bij verwarmingsapparatuur of in
een wagen die in de volle zon geparkeerd staat.
–
Bei Empfang einer UKW Stereoübertragung erscheint im
Display die Anzeige STEREO.
4. Stem af op de gewenste zender door op één van de PRESET-
toetsen te drukken of met behulp van de TUNING-knoppen
+ of –.
Pour une meilleure réception:
AM: Uses the built-in antenna. Turn the set to find the best
des Auto- oder Radfahrens, da dies zu Unfällen führen kann!
FM: le fil du casque fait office d'antenne FM. Etirez le fil
complètement et placez-le de façon à optimiser la réception.
AM: utilisez l'antenne intégrée. Changez la position de
l'appareil jusqu'à obtenir la meilleure réception.
5. Réglez le volume à l'aide des commandes VOLUME et DBB
(graves).
Para mejorar la recepción:
FM: el cable de los auriculares funciona como antena de FM.
Extiéndalo totalmente y coloque el cable.
AM: para la recepción en AM se utiliza la antena incorporada.
Gire el aparato hasta encontrar la mejor posición.
5. Ajuste el sonido con los controles VOLUME y DBB (graves).
6. Para apagar la radio, coloque el selector TAPE/RADIO en la
posición TAPE.
1
Español
3
à αριθµÞς µïντέλïυ âρίσκεται στï κάτω µέρïς της
συσκευής.
à αριθµÞς παραγωγής âρίσκεται µέσα στïν øώρï
των µπαταριών.
Έλληνικά
ENTRETIEN
position.
4. Stellen Sie den gewünschten Sender durch Drücken der
betreffenden PRESET Taste oder der Tasten TUNING + oder – ein.
Zur Verbesserung des Empfangs:
FM: Das Kopfhörerkabel dient als UKW Antenne. Legen Sie
das Kabel vollständig aus.
La indicación del numéro de tipo se encontrará en la base del
aparato y el numéro de serie en el compartimiento para pilas.
WARTUNG
5. Adjust the sound with VOLUME and DBB (bass) controls.
6. To turn off radio, set TAPE/RADIO to TAPE.
Verbeteren van de radio-ontvangst:
•
Pour une lecture de meilleure qualité, nettoyer la tête magnétique
toutes les 50 heures de fonctionnement, ou, en moyenne, une fois
par mois en passant une cassette auto-nettoyante.
FM: Het snoer van de hoofdtelefoon doet ook dienst als FM-
antenne. Rol het snoer helemaal uit en richt het.
AM: Gebeurt met behulp van de ingebouwde antenne. Draai
het apparaat om de beste stand te vinden.
5. Stel de klank in met VOLUME en DBB (lage tonen).
6. Zet TAPE/RADIO op TAPE om de radio uit te zetten.
• Reinigen Sie den Tonkopf nach jeweils 50 Stunden Benutzung
oder durchschnittlichen einmal monatlich durch Abspielen einer
Reinigungscassette.
• Setzen Sie das Gerät und die Cassette keinem Regen, Sand,
Feuchtigkeit oder starker Wärme aus, z.B. Heizkörper oder in
direkter Sonne geparkte Fahrzeuge.
Note: 9/10 kHz AM tuning step (not all versions)
In North and South America the frequency step between adjacent
AM band channels is 10kHz. In the rest of the world this step is 9
kHz. Usually the frequency step has been preset in the factory for
your area.
MANTENIMIENTO
MET HET OOG OP HET MILIEU
• Batteries contain chemical substances, so they should be
disposed of properly.
2
Italiano
Τï πρïϊÞν αυτÞ πληρïί τις απαιτήσεις της
Ευρωπαϊκής ΚïινÞτητα ως πρïς τις
ραδιïπαρεµâïλές.
• Ne pas exposer l’appareil et les cassettes à la pluie, à
l’humidité, au sable, ou à une chaleur excessive comme, par
exemple, près d’un appareil de chauffage ou dans une voiture
stationnée en plein soleil.
• Limpie el cabezal magnético cada 50 horas de uso o bien, una
vez al mes, reproduciendo una cinta de cassette limpiadora.
• No exponga el equipo y las cintas de cassette a la lluvia, la
humedad, la arena o el calor excesivo que se producen, por
ejemplo, en un equipo de calefacción o en los vehículos
aparcados bajo la exposición a la luz solar directa.
•
Wij hebben het verpakkingsmateriaal tot een minimum beperkt
zodat het gemakkelijk in twee materialen te scheiden is: karton,
plastic. Houdt u zich aan de plaatselijke voorschriften omtrent
het weggooien van deze verpakkingsmaterialen.
AM: Benutzt die eingebaute Antenne. Drehen Sie das Gerät,
Il numero del modello si trova sulla parte inferiore
dell’apparecchio.
6. Pour éteindre la radio, placez le sélecteur TAPE/RADIO sur TAPE.
um die optimale Position herauszufinden.
5. Stellen Sie die Lautstärke bzw. den Klang mit dem Reglern
VOLUME und DBB (Bass) ein.
TROUBLESHOOTING
Remarque : le pas de syntonisation est de 9/10 kHz sur la
bande AM (pas sur tous les modèles).
En Amérique du Nord et du Sud, le pas de fréquence entre canaux
adjacents sur la bande AM est de 10 kHz ; il est de 9 kHz pour le
reste du monde. Ce pas de fréquence est en général réglé en usine
pour la région du monde qui vous concerne.
Il numero di produzione si trova nel comparto delle batterie.
Nota: paso de sintonización AM 9/10 kHz AM (no en todas las
versiones).
Tanto en Norteamérica como en Sudamérica el paso de frecuencia
entre canales de banda AM contiguos es de 10 kHz. En el resto del
mundo este paso es de 9 kHz. Por regla general, el paso de
frecuencia se predetermina en la fábrica para cada zona.
If a fault occurs, first check the points listed below before taking
the set for repair. If you are unable to remedy a problem by
fWollAowRinNg IthNesGe:hUinntsd,ecronnsoulctiyrcouurmdsetaalnerceorsssehrvoiuceldcyeonturet.ry to
repair the set yourself, as this will invalidate your
guarantee.
Quest’apparecchio è conforme alle norme sulle interferenze
radio dell’Unione Europea.
Opmerking: 9/10 kHz AM-afstemstap (niet op alle modellen)
In Noord- en Zuid-Amerika is de frequentieafstand tussen naburige AM-
kanalen 10 kHz. In de rest van de wereld is dit 9 kHz. Normaal gezien is
de afstemstap reeds in de fabriek ingesteld voor uw gebied.
• Uw apparaat bestaat uit materialen die door een gespecialiseerd
bedrijf gerecycled en hergebruikt kunnen worden. Informeer waar u
oude apparatuur voor recycling kunt inleveren.
6. Stellen Sie zum Abschalten des Radios TAPE/RADIO auf TAPE.
Tuning
Norge
REMARQUE RELATIVE À L’ENVIRONNEMENT
ANMERKUNG ZUM UMWELTSCHUTZ
1. Press and hold down TUNING – or + briefly, releasing the
button when the frequency on the display changes rapidly.
Beachte: 9/10 kHz AM Einstellintervall (nicht alle Versionen)
In Nord- und Südamerika beträgt der Frequenzabstand zwischen
benachbarten AM Radiosendern 10 kHz. In der restlichen Welt
beträgt er 9 kHz. Gewöhnlich wurde das Einstellintervall im Werk
auf Ihr Gebiet eingestellt.
Typeskilt finnes på apparatens underside
• L’emballage de cet appareil a été réduit au minimum et se
compose uniquement de deux matériaux - carton et plastique -
dont vous pourrez facilement vous débarrasser en respectant
les consignes locales.
• Consultez les règlementations locales pour la restitution de
votre ancien appareil en vue de son recyclage.
•
Die Verpackung kann in die beiden folgenden Materialien getrennt
werden: - Karton und Kunststoff. Bitte beachten Sie die lokalen
Vorschriften über die Entsorgung dieser Verpackungsmaterialien.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
NOTA MEDIOAMBIENTAL
•
Batterijen bevatten chemicaliën en moeten daarom op de juiste
manier ingeleverd worden.
–
The tuning TUN LED indicator lights up when a station is
detected and you will be able to hear the station.
In an area receiving strong radio signals, the tuning
TUN LED indicator will remain lit up during the radio
function, but you may still need to fine tune.
Si dichiara che l’apparecchio AAA Philips risponde alle pre-
Syntonisation
Afstemmen
• Se ha reducido al máximo el embalaje para facilitar su
separación en dos materiales distintos: cartón, plástico.
Por favor, cumpla con las normativas locales referentes a la
eliminación de estos materiales de embalaje.
• Por favor, infórmese sobre cómo entregar su viejo aparato para
poder reciclarlo.
ñ Batterijen niet weggooien,
scrizioni dell’art. 2 comma 1 del D. M. 28 Agosto 1995 n. 548.
• Bitte fragen Sie nach den örtlichen Vorschriften für die
Entsorgung Ihres Altgerätes.
• Batterien enthalten chemische Substanzen und müssen
ordnungsgemäß entsorgt werden.
1. Appuyez et maintenez enfoncée la touche TUNING – ou + et
relâchez-la lorsque la fréquence défile rapidement dans l'afficheur.
Selección de frecuencias:
1. Druk kort op TUNING + of – tot de frequentie in het display
snel verandert; laat dan de TUNING-knop los.
–
–
–
maar inleveren als KCA.
Hum when using power adapter
PROBLEMEN OPLOSSEN
1. Mantenga pulsados brevemente los botones de selección de
frecuencias TUNING – o + suelte el botón cuando la frecuencia
del indicador cambie rápidamente.
Fatto a Eindhoven, il 00/00/1996
–
Adapter used is unsuitable
Einstellen eines Senders
–
–
Le témoin lumineux de syntonisation TUN s'allume dès qu'une
station est détectée et vous pourrez entendre la station.
Dans le cas d'une zone où la réception de signaux radio est très
bonne, le témoin lumineux TUN restera allumé pendant la
réception, mais il vous faudra peut-être affiner le réglage.
Wanneer een zender gevonden is, begint de afstemindicator
TUN LED te branden.
Op plaatsen waar sterke radiosignalen ontvangen worden, blijft
de afstemindicator TUN LED branden terwijl de radio speelt.
Desondanks kan het toch nodig zijn nauwkeuriger af te stemmen.
Als zich een probleem voordoet, controleer dan eerst de punten op
de onderstaande lijst voor u het apparaat in reparatie geeft. Kunt u
het probleem niet oplossen aan de hand van deze aanwijzingen,
neem dan contact op met uw leverancier of serviceorganisatie.
Waarschuwing: Probeer in geen geval het apparaat zelf te
repareren want dan vervalt de garantie.
Philips Sound & Vision
Philips, Glaslaan 2, SFF 10
5616 JB Eindhoven, The Netherlands
• Veuillez rejeter les piles conformément aux règlements en
vigueur et non dans vos ordures ménagères.
• Use a good quality regulated 3V DC adapter.
1. Drücken Sie die Taste TUNING + oder – und halten Sie diese
gedrückt - oder lassen Sie die Taste kurz los, wenn sich die im
Display angezeigte Frequenz schnell ändert.
2. Press TUNING – or + once to stop search tuning completely.
3. If necessary, fine tune to your station by pressing TUNING – or
+ once or as often as required until the right frequency is found.
–
El indicador de selección de frecuencias TUN LED se enciende
cada vez que se detecta una emisora y oirá la emisora.
El indicador de selección de frecuencias TUN LED
Poor sound/no sound
FEHLERSUCHE
–
Headphones plug not fully inserted
• Insert plug fully
Volume is turned down
• Turn up volume
Tape head dirty
• Las pilas contienen sustancias químicas, por lo que deben
eliminarse correctamente.
RECHERCHE DE PANNES
–
–
Wird ein Sender empfangen, leuchtet das TUN LED auf.
In einem Gebiet mit dem Empfang starker Funksignale leuchtet
das TUN LED in der Radiofunktion ständig, Sie müssen aber
möglicherweise noch eine Feineinstellung vornehmen.
Wenn ein Fehler auftritt, prüfen Sie zuerst die nachfolgend aufgeführten
Punkte, bevor Sie das Gerät zur Reparatur bringen. Wenn durch die
genannten Maßnahmen keine Abhilfe geschaffen werden kann, wenden
–
Selecting and storing frequencies: presets
Dans le cas d’une panne, vérifiez les points ci-dessous avant d’envoyer
l’appareil en réparation. Si vous ne réussissez pas à résoudre le
problème, contactez votre revendeur ou votre service après-vente.
AVERTISSEMENT: N’essayez en aucun pas de réparer
l’appareil vous-même, car vous perdiez tout droit de garantie
2. Appuyez une fois sur la touche TUNING – ou + pour arrêter la
recherche de station.
3. Si nécessaire, affinez le réglage de la station en appuyant sur la
permanecerá encendido durante el funcionamiento de la radio
en las zonas donde se reciban señales de radio fuertes, sin
embargo, es posible que aún así necesite afinar la recepción.
2. Druk eenmaal op TUNING + of – om het afstemmen volledig
te beëindigen.
3. Indien nodig kunt u nog nauwkeuriger afstemmen op de
gekozen zender door één of meerdere keren op TUNING + of –
te drukken tot u de juiste frequentie gevonden heeft.
Meet Philips at the Internet
–
You can store the frequencies of 10 radio stations in the memory,
5 on each wave band. A stored frequency is only erased from the
memory by storing another frequency in its place.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Storingen bij het gebruiken van de adapter
SWieAsicRhNinUIhNrenGF:achändler oder die Service-Stelle.
Versuchen Sie unter keinen Umständen das Gerät
Si se produce un problema, verifique los puntos que se relacionan
a continuación antes de llevar a reparar el equipo. Si no puede
2. Drücken Sie einmal die Taste TUNING + oder – um die Suche
vollständig anzuhalten
–
touche TUNING
–
ou
+
une fois ou autant de fois que nécessaire
2. Pulse los botones del selector de frecuencia TUNING – o + una
vez para detener completamente la búsqueda de sintonías.
–
Ongeschikte adapter
Printed in Hong Kong
TC text/JW/9810
selbst zu reparieren, da die Garantie dadurch ihre Gültigkeit verliert.
• Clean tape head (see MAINTENANCE)
jusqu'à ce que vous ayez obtenu la fréquence requise.
• Gebruik een goede gestabiliseerde 3V DC-adapter.
1. Select the wave band and tune to your desired station.
2. Press PROG to store your station.
Sélection et mémorisation des fréquences : préréglages
Vous pouvez mémoriser les fréquences de 10 stations radio, cinq
sur chaque bande. Une fréquence mémorisée ne peut être effacée
que par l'enregistrement d'une autre à sa place.
1. Sélectionnez la bande désirée et la station de votre choix.
2. Appuyez sur la touche PROG pour mémoriser la station.
3. Si es necesario, afine la recepción de la emisora pulsando los
botones del selector de frecuencia TUNING – o + una o tantas
veces como sea necesario hasta dar con la frecuencia adecuada.
3. Drücken Sie bei Bedarf zur Feineinstellung Ihres Senders die
Taste TUNING + oder – einmal bzw. so oft, bis Sie die korrekte
Frequenz gefunden haben.
Kiezen en opslaan van frequenties: voorkeurzenders
U kunt van 10 zenders de frequentie in het geheugen opslaan, 5
voor elk golfgebied. Een frequentie die opgeslagen is, kunt u alleen
uit het geheugen wissen door een andere frequentie op dezelfde
plaats op te slaan.
Severe radio hum/distortion
Ronflememt du secteur lorsque l’adapteur secteur est utilisé
solucionar el problema por sí mismo siguiendo estas sugerencias,
consulte con su distribuidor o centro de servicio .ATENCIÓN: No
intente nunca reparar el aparato por sí mismo, ya que ello
podría invalidar su garantía.
Brummen bei Benutzung des Netzadapters
Slecht geluid/geen geluid
–
FM antenna (headphones cord) not fully extended
• Extend FM antenna fully
Set too close to TV, computer, etc.
• Move set away from other electrical equipment
Batteries weak
–
L’adapteur utilisé n’est pas de qualité standard
–
Der benutzte Adapter ist ungeeignet
–
De stekker van de hoofdtelefoon is niet goed aangesloten
• Sluit de stekker goed aan
Het volume staat te zacht
• Zet het volume harder
Vuil op de cassettekop
–
MEMORY flashes in the display
3. Press a PRESET number to allocate your station as a preset.
MEMORY stops flashing: your station is now stored.
• Benutzen Sie einen geregelten 3V Gleichstromadapter guter
Qualität
• Utilisez un adapteur 3V CC standard reglé
Selección y memorización de las frecuencias: memorias
Puede almacenar en memoria las frecuencias de 10 emisoras de
radio, 5 por cada banda de frecuencia. Una frecuencia grabada solo
se borra de la memoria cuando se graba otra frecuencia en su lugar.
1. Seleccionar la banda de frecuencia y sintonizar la emisora que
desea memorizar.
–
Einstellen und Speichern von Sendern: Stationstasten
Sie können 10 Radiosender, 5 pro Frequenzbereich, speichern. Ein
gespeicherter Sender wird nur durch das Speichern eines anderen
Senders an gleicher Stelle gelöscht
1. Wählen Sie den Frequenzbereich aus und stellen Sie den
gewünschten Sender ein.
Son médiocre ou absence de son
–
–
Schlechter/kein Ton
Zumbido cuando se utiliza el adaptador de red
LOCK
–
Prise de casque mal insérée
• Enfoncer la prise de casque à fond
Le volume est au minimum
• Augmenter le niveau sonore
Tête de lecture encrassée
4. To listen to a preset station, select the required wave band and
then press the PRESET number of your desired station.
–
Kopfhörerstecker nicht vollständig eingesteckt
• Den Stecker vollständig einstecken
Lautstärke steht auf Minimum
• Erhöhen Sie die Lautstärke
–
El adaptador utilizado no es apropiado
Opslaan van een voorkeurzender
1. Kies het golfgebied en stem af op de gewenste zender.
2. Druk op PROG om de zender op te slaan.
–
–
–
L'indication MEMORY clignote dans l'afficheur.
LIFT
• Utilice un adaptador de CC, regulado a 3 V de buena calidad.
• Insert new batteries
• Maak de cassettekop schoon (zie ONDERHOUD)
–
MEMORY appears briefly on the display.
3. Appuyez sur une touche PRESET pour mémoriser cette station
comme étant préréglée.
–
–
Sonido deficiente / no hay sonido
Front panel controls/display does not function properly
Veel ruis of vervorming
STOP 9
PLAY 1
Erasing the PRESET memory
1. Use a ball-point to press the RESET hole.
–
MEMORY knippert in het display.
–
El conector de los auriculares no está totalmente insertado.
• Inserte totalmente el conector
El volumen está apagado
• Aumente el volumen
Cabezal de lectura de cinta sucio
–
L'indication MEMORY cesse de clignoter ; la station est
désormais en mémoire.
–
Tonkopf verschmutzt
–
2. Pulse PROG para memorizar la emisora.
–
Electrostatic discharge
2. Drücken Sie zum Speichern des gewünschten Senders die Taste
PROG.
3. Druk op het PRESET-nummer waaronder u de zender wilt opslaan.
–
De FM-antenne (snoer van de hoofdtelefoon) is niet helemaal
uitgerold
• Reinigen Sie den Tonkopf (siehe WARTUNG)
• Nettoyer la tête de lecture (voir Entretien)
–
La palabra MEMORY parpadea en la pantalla.
WIND 5
• Use a ball-point pen to press the RESET hole and then
–
You will hear a click to indicate that all preset stations
stored and the last station tuned to have been cleared.
–
MEMORY stopt met knipperen; de gekozen radiozender is nu
in het geheugen opgeslagen.
RELEASE
–
4. Pour écouter une station préréglée, sélectionnez la bande
désirée puis appuyez sur la touche PRESET correspondant à la
station choisie.
3. Pulse un número de PRESET para asignar la emisora a una
memoria.
Starkes Brummen oder Geräusch bei Radiobetrieb
reprogram settings
–
im Display blinkt MEMORY
Fort bourdonnement ou déformation du son
• Rol de FM-antenne helemaal uit
Het apparaat staat te dicht bij de TV, PC enz.
• Zet het apparaat verder weg
Batterijen leeg
–
Die FM-(UKW-)Antenne (Kopfhöhrerkabel) ist nicht vollständig
ausgezogen.
2. All settings must now be reprogrammed into the memory.
3. Drücken Sie eine Stationsnummer, die Sie dem gewünschten
Sender zuweisen möchten.
4. Om af te stemmen op een voorkeurzender moet u eerst het golf-
gebied kiezen en vervolgens op het gewenste PRESET-nummer
drukken.
–
Antenne FM (fil du casque) pas étirée sur toute sa longueur
• Etirer l’antenne FM à fond
Appareil trop proche d’un téléviseur, ordinateur ou autre
• Eloigner l’appareil de tout autre appareil électrique
– Piles usagées
–
–
–
La palabra MEMORY de la pantalla deja de parpadear: la
emisora ha quedado memorizada.
• Limpie el cabezal de cinta (véase MANTENIMIENTO)
DYNAMIC BASS BOOST
–
L'indication MEMORY apparaît brièvement dans l'afficheur.
p
• FM-Antenne vollständig ausziehen.
AQ6681 STEREO RADIO CASSETTE PLA
CASSETTE PLAYBACK
–
MEMORY hört auf zu blinken: Der Sender ist jetzt gespeichert.
RESET
PROG
–
PROG
9/10 kHz
VOLUME
Zumbido/distorsión de la radio importante
4. Para escuchar una emisora almacenada en la memoria,
seleccione la banda de frecuencia correspondiente y, a
continuación, pulse el número PRESET que corresponda a la
emisora que desea escuchar.
–
–
Die Anlage steht zu nah an einem Fernseher, Rech-ner usw.
• Das Gerät weiter von anderen elektrischen Geräten entfernen
Batterien sind erschöpft
YER
–
In het display verschijnt kort MEMORY .
V O L U M E
Effacer une station PRESET
1. Appuyez sur le trou RESET avec la pointe d'un stylo à bille.
4. Wählen Sie zum Einstellen eines gespeicherten Senders den
betreffenden Frequenzbereich aus und drücken Sie die
Stationstaste des von Ihnen gewünschten Senders.
1. Set TAPE/RADIO to TAPE.
BAND
STEREO
FM
• Batterijen vervangen
–
La antena aérea de FM (cable de auriculares) no está
totalmente extendida.
PRESETS
2. Connect the headphones to the psocket.
3. Open the cassette door and insert a tape into the tape holder
with the full reel of the tape on your left.
4. Press the door lightly to shut.
MHz
Wissen van alle voorkeurzenders
1. Druk met een balpen in het RESET-gaatje.
DOL
–
BAND
ON OFF
TUN
LED
10 ST
5
–
Vous entendrez un clic qui vous indiquera que toutes les
stations préréglées en mémoire ainsi que la dernière station
syntonisée ont été effacées.
De toetsen op de vookant/het display werken niet zoals het
hoort
DBB ON / OFF
A
TION PRESETS
AUT
B B A A
OMA
TIC ST
• Batterien auswechseln
• Remplacez les piles
• Extienda totalmente la antena aérea de FM
El aparato está demasiado cerca de una TV, ordenador, etc.
• Aleje el aparato de los demás equipos eléctricos.
Pilas agotadas
DC 3V ->+
T
BATT ind.
OP
–
im Display wird kurz MEMORY angezeigt.
4
T
APERADOI
–
U hoort een klik waarmee aangegeven wordt dat alle
voorkeurzenders en de zender waar u het laatst op afgestemd
heeft gewist zijn.
–
La palabra MEMORY aparece brevemente en la pantalla.
TAPE RADIO
–
Regler/Display auf der Vorderseite arbeiten nicht korrekt
3
Commandes/Affichage du panneau avant ne fonctionnent pas
Löschen des Senderspeichers
1. Drücken Sie mit der Spitze eines Kugelschreibers in das RESET
–
Elektrostatische ontlading
2
2. Tous les réglages doivent alors être reprogrammés dans la mémoire.
Borrado de la memoria PRESET
1. Utilice un bolígrafo para pulsar el orificio RESET.
1
2 x R6/UM3/AA-cells
–
Elektrostatische Entladung
5. To start playback, press 1.
–
Décharge électrostatique
• Druk met een balpen in het RESET-gaatje en programmeer
–
PRESETS
• Drücken Sie mit der Spitze eines Kugelschreibers in das RESET
–
The BATT power indicator lights up during playback.
Loch.
• Appuyez sur le trou RESET avec la pointe d'un stylo à bille puis
opnieuw alle instellingen.
2. Alle instellingen moeten nu opnieuw geprogrammeerd worden.
– TUNING +
• Sustituya las pilas
LECTURE DE CASSETTE
–
Oirá un “clic”; esto indica que todas las emisoras
almacenadas en memoria, así como la última emisora
sintonizada, han sido borradas.
Loch und programmieren Sie die Einstellungen neu.
6. Adjust the sound with VOLUME and the DBB (bass) controls.
7. To stop, press 9and the set is switched off.
Battery
compartment
–
Sie hören ein Klickgeräusch, das anzeigt, daß alle gespeicherten
Sender und der zuletzt eingestellte Sender gelöscht wurden.
reprogrammez les réglages.
Los controles del panel frontal y/o la pantalla no funcionan
adecuadamente
1. Placez le sélecteur TAPE/RADIO sur TAPE.
2. Reliez le casque à la prise p.
3. Ouvrez le compartiment à cassette et introduisez la cassette
entièrement rembobinée vers la droite.
4. Fermez en appuyant doucement sur le compartiment.
AFSPELEN VAN EEN CASSETTE
The model number is located at the bottom of the set.
The production number is located in the battery compartment.
Le numéro de référence est indiqué sous l’appareil.
Le numéro de fabrication est indiqué dans le compartiment à piles
2. Alle Einstellungen müssen nun erneut programmiert und
gespeichert werden.
–
At the end of a tape, the cassette keys are automatically
released and the set switched off.
Het typenummer staat op de onderkant van het apparaat.
Het productienummer bevindt zich in het batterijvakje.
Dit apparaat voldoet aan de radio-ontstoringseisen van de
Europese Unie.
1. Zet TAPE/RADIO op TAPE.
.
2. Todos los ajustes deberán reprogramarse en la memoria.
Die Typennummer befindet sich unten am Gerät und die
Gerätenummer im Batteriefach.
Dieses Gerät entspricht den Funkentstörvorschriften der
Europäischen Gemeinschaft.
–
Descarga electrostática
2. Sluit de hoofdtelefoon aan op p.
3. Open de cassettehouder en plaats er een cassette in met de
volle spoel naar links.
This set complies with the radio interference requirements of the
European Union
Cet appareil est conforme aux prescriptions de la Communauté
Européenne relatives à la limitation des perturbations radio-
électriques.
• Inserte la punta de un bolígrafo en el orificio RESET y vuelva a
8. To fast wind, press ∞. Press 9to stop fast winding.
REPRODUCCIÓN DE CASSETTE
KASSETTENGERÄT
programar los ajustes.
1. Coloque el selector TAPE/RADIO en la posición TAPE.
1. Den Schalter TAPE/RADIO auf TAPE stellen.
España: Véase 1
4. Druk het deurtje voorzichtig dicht.
|