日本語
English
Deutsch
Français
Merci d’avoir porté votre choix sur l’objectif AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5,6G IF-ED. Les
objectifs Nikkor DX sont conçus spécialement pour une utilisation avec les reflex numériques (format
DX Nikon), telles les séries D2 et D40.
Lorsqu’il est monté sur des appareils au format DX Nikon, l’angle d’image de l’objectif est environ
équivalent à 1,5x la focale au format 35mm. Avant d’utiliser cet objectif, veuillez lire ces instructions et
les remarques sur les utilisations en toute sécurité.
Thank you for purchasing the AF-S DX VR Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G IF-ED. DX Nikkor
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf des AF-S DX VR Zoom-Nikkor
このたびはDXニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。このレンズは、ニコ
用です。ニコン
で焦点距離の約1.5倍の焦点距離に相当する画 角に
に、この「使用説明書」をよくお読みの上、正しくお使いください。また、
55-200mm f/4-5.6G IF-ED entgegenbringen. DX Nikkor-Objektive sind speziell für den
Gebrauch mit Nikon Digital-SLR-Kameras (Nikon DX-Format) ausgelegt, wie etwa der Modelle
der D2-Serie sowie Modell D40. Bei Anbringen an Kameras im Nikon DX-Format entspricht der
Bildwinkel des Objektivs ca. dem 1,5-Fachen der Brennweite im 35-mm-Format. Machen Sie
sich bitte vor dem Einsatz dieses Objektivs mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung und
den Hinweisen für sicheren Betrieb vertraut.
lenses are specially designed for use with Nikon digital SLR (Nikon DX format) cameras, such
ンDXフォーマットのニコンデジタル一眼レフカメラ(D2シリーズ、D40など)専
as the D2-Series and D40. When mounted on Nikon DX format cameras, the lens’ picture
DXフォーマットでの撮影画 角は、35mm判換算
AF-S DX VR Zoom-Nikkor
angle is equivalent to approx. 1.5x focal length in 35mm format. Before using this lens, please
なります。ご使用の前
read these instructions and the Notes on Safety Operations.
「安全上のご注意
」を必ずお読みください。
55-200mm f/4-5.6 IF-ED
Notes on Safety Operations
Remarques concernant une utilisation en toute sécurité
ATTENTION
Hinweise für sicheren Betrieb
ACHTUNG
Keinesfalls zerlegen.
Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht Verletzungsgefahr.
Überlassen Sie Reparaturen unbedingt ausschließlich qualifizierten Technikern. Kommt es
durch einen heftigen Stoß (z. B. Fall auf den Boden) zu einem Bruch von Kamera oder
Objektiv, so trennen Sie zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw. entnehmen die
Batterie(n) und geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
主な特長
CAUTION
●
使用説明書
手ブレ補正機能(VR)を使用すると、使わないときと比べ約3段分*シャッタースピードを遅くし
て撮影できるため、シャッタースピードの選択範囲が広がり、幅広い領域で手持ち撮影が可能です。
Do not disassemble
Ne pas démonter
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. Repairs should be
performed only by qualified technicians. Should the camera or lens break open as the result
Le fait de toucher aux pièces internes de l’appareil ou aux lentilles pourrait entraîner des
blessures. Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés. Si l’appareil ou
l’objectif est cassé suite à une chute ou un autre accident, apportez le produit dans un centre de
service agréé Nikon pour le faire vérifier après avoir débranché le produit et retiré les piles.
Jp
En
De
Fr
Es
It
(*当社測
定条件によります。また、手ブレ補正効果は、撮影者や撮影条件によって異
なります。)
レンズ内超音波モーター(サイレント・ウエーブ・モーター)を採用し静かなAF(オートフォー
カス)撮影が可能です。また、A-M切り換えスイッチ"によりAF(オートフォーカス)撮影およ
びMF(マニュアルフォーカス)撮影ができます。
of a fall or other accident, take the product to a Nikon-authorized service representative for
inspection after unplugging the product and/or removing the battery.
●
En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement
Turn off immediately in the event of malfunction
Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l’appareil photo ou de
l’objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer
d’utiliser son matériel peut entraîner des blessures. Après avoir retiré ou débranché la source
d’alimentation, confiez votre matériel à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.
Should you notice smoke or an unusual smell coming from the camera or lens, remove the battery
immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in injury. After removing
Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten.
●
●
Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera oder Objektiv
entnehmen Sie sofort die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen, denn es besteht
Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb unter diesen Umständen droht
Verletzungsgefahr. Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an
eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
被写体までの距離情
報をカメラボディー側 に伝達する機能を備え、より的確な露出制御を実現します。
殊低分散)ガラスによる色収差の補正とともに、良好なボケ味を再現する円
形絞りの採用により優れた光学性能、描写性能を発揮します。
or disconnecting the power source, take the equipment to a Nikon-authorized service
ニコン独自のED(特
representative for inspection.
N’utilisez pas l’appareil photo ou l’objectif en présence de gaz inflammable
N’utilisez pas de matériel électronique en présence de gaz inflammable car cela risque de
provoquer une explosion ou un incendie.
Do not use the camera or lens in the presence of flammable gas
If the electronic equipment is operated in the presence of flammable gas, it could result in
an explosion or a fire.
カメラへの取り付け方(カメラの使用説明書もご覧ください)
Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem Gas einsetzen.
Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u. U. Explosions- oder
Brandgefahr.
Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv oder Sucher
droht eine permanente Schädigung des Sehvermögens.
Dem Zugriff von Kindern entziehen.
Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere kleine Teile
in den Mund nehmen können.
Ne regardez pas le soleil dans l’objectif ou le viseur
Regarder le soleil ou tout autre source lumineuse violente dans l’objectif ou le viseur peut
provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.
使用説明書の内容
が破損などによって判読できなくなったときは、ニコンサービスセンターにて新しい使用説明書をお求めください(有料)。
Do not look at the sun through the lens or viewfinder
1 カメラの電源
スイッチをOFFにします。
Ck
Ch
Viewing the sun or other strong light sources through the lens or viewfinder could cause
permanent visual impairment.
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles
or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION.
2 レンズの裏ぶたを取り外します(図D)
Tenir hors de portée des enfants
Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d’autres
petites pièces.
3 レンズとカメラのレンズ着 脱指標9を合わせ、反時計回りにカチッと音がするまでレンズを回し
Keep out of reach of children
NIKON CORPORATION
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU,
Particular care should be taken to prevent infants from putting the batteries or other small parts
ます。このとき、レンズの着 脱指標9が真
上にきます。
Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l’appareil et l’objectif
• Maintenez l’appareil et l’objectif au sec. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un
incendie ou une électrocution.
into their mouths.
4 レンズキャップを取り外します。(図C)
TOKYO 100-8331, JAPAN
Printed in Japan TT7C04000103 (80) 7MAA3480-- ■
Observe the following precautions when handling the camera and lens
• Keep the camera or lens unit dry. Failure to do so could result in a fire or electric shock.
• Do not handle or touch the unit with wet hands. Failure to do so could result in electric shock.
• Ne manipulez pas et ne touchez pas l’appareil avec les mains humides. Le non-respect de cette
précaution peut provoquer une électrocution.
カメラからレンズの取り外し方(カメラの使用説明書もご覧ください)
Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden Vorsichtmaßnahmen
beachten:
•
Lorsque vous n’utilisez pas l’objectif pendant une longue période, fixez les capuchons avant et
arrière et rangez l’objectif à l’abris de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette précaution
peut provoquer un incendie, car l’objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un objet.
• When the lens will not be used for a long time, attach both front and rear lens caps and store the
レンズを取り外すには、カメラの電源スイッチをOFFにし、レンズ取り外しボタンを押
しながら時計
•
Halten Sie Kamera oder Objektiv stets trocken. Andernfalls droht Brand- oder Stromschlaggefahr.
lens away from direct sunlight. Failure to do so could result in a fire, as the lens might focus
sunlight onto an object.
回りにレンズを回します。
• Handhaben oder berühren Sie die Komponente keinesfalls mit nassen Händen. Andernfalls
droht Stromschlaggefahr.
バヨネットフードHB-371の取り付け、取り外し(図B)
Principales caractéristiques
• Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen und hinteren Deckel
an und bewahren das Objektiv geschützt vor direkter Sonnenlichteinwirkung auf. Andernfalls
droht Brandgefahr wegen möglicher Fokussierung von Sonnenlicht durch die Linse auf
Gegenstände.
Major features
• Vous pouvez prendre des photos à des vitesses d’obturation d’environ 3 valeurs* inférieures à
celles normalement utilisées, ce qui permet d’augmenter la gamme des options de vitesses
d’obturation et de prendre des photos avec téléobjectif beaucoup plus facilement sans trépied.
(*Dans les conditions de mesures de Nikon. Les effets de la réduction de vibration varient en
fonction des personnes et des conditions de prise de vue.)
■取り付け方:レンズ先端のフード着 脱指標4とフード取り付け指標(
、2ヶ所のいずれか)
• Pictures can be taken at shutter speeds approx. 3 stops* slower than is possible without using a VR
lens, thus expanding the range of usable shutter speed options and making shooting without a
tripod at various zoom settings much easier. (*Under Nikon measurement conditions. The effects of
vibration reduction vary depending on individual and shooting conditions.)
2を合わせて、時計回りにカチッと音がするまでフード1を回転させ、確実に取り付けます。
●
フード着 脱指標4とフードセット指標(
)3が合っていることを確認してください。
にケラレを生じますのでご注意ください。
Hauptmerkmale
●
●
• Aufnahmen bei Verschlusszeiten ermöglicht der Bildstabilisator (VR) verwacklungsfreie Aufnahmen
mit um bis zu drei Lichtwertstufen* längeren Verschlusszeiten als beim Fotografieren ohne VR-
Technik, auf diese Weise werden der Bereich der verfügbaren Verschlusszeitoptionen erweitert und
Teleaufnahmen ohne Stativ erheblich vereinfacht. (*unter Nikon-Testbedingungen; der Ausmaß des
Effekts des Bildstabilisators ist abhängig vom Fotografen und den Aufnahmebedingungen.)
• Der Silent Wave Motor im Objektiv steuert den Fokussiermechanismus und sorgt so für stufenlosen,
leisen und praktisch verzögerungsfreien Autofokus-Betrieb. Der Fokus-Modusschalter (A-M) "
dient zur einfachen Wahl von Autofokus (A) oder manueller Scharfeinstellung (M).
• Eine präzisere Belichtungssteuerung ist möglich, denn die Objektdistanzdaten werden vom
Objektiv zum Kameragehäuse übertragen.
フード1が正しく取り付けられないと撮影画
面
• Cet objectif utilise un moteur à ondes silencieux pour entraîner le mécanisme de mise au point,
permettant un autofocus régulier, silencieux et presque instantané. Le commutateur de mode A-M
" sert à sélectionner facilement les modes autofocus (A) et mise au point manuelle (M).
• Un contrôle d’exposition plus précis est possible, parce que l’information de distance au sujet est
transférée de l’objectif au boîtier.
• L’utilisation d’un élément ED (dispersion extra basse) assure des images nettes virtuellement
exemptes de frangeage couleur. Et l’emploi d’un diaphragme à 7 lames produisant une ouverture
quasi circulaire estompe agréablement les images floues à l’avant ou à l’arrière du sujet.
• This lens employs a Silent Wave Motor to drive the focusing mechanism, making autofocusing
smooth, silent and almost instantaneous. The A-M mode switch " is provided to easily select
autofocus (A) or manual focus (M) operations.
フード1先端を強くつかむと着 脱が困難になります。着 脱の際は、フード1の根元(フード取り付
け指標2部分)付近を持って回転させてください。
• More accurate exposure control is possibe because subject distance information is transferred
from the lens to the camera body.
• The use of one ED (extra-low dispersion) lens element ensures sharp pictures virtually free of color
fringing. Also, by utilizing a 7-blade diaphragm that produces a nearly circular aperture, out-of-
focus images in front of or behind the subject are rendered as pleasing blurs.
●
収納時はフード1を逆向きにしてレンズに取り付けることができます。
■取り外し方:フード1の根元(フード取り付け指標2部分)付近を持ち、反時計回りにフード1
を回転させて取り外します。
Montage de l’objectif (Reportez-vous au manuel d’instructions.)
1 Eteignez l’appareil photo.
2 Otez le capuchon d’objectif arrière (Fig. D).
3 En maintenant le repère de montage 9 de l’objectif aligné avec le repère de montage du boîtier,
tournez l’objectif dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se mette en
place avec un déclic. Assurez-vous que le repère de montage 9 est dirigé vers le haut.
4 Otez le capuchon d’objectif avant. (Fig. C)
Mounting the lens (Refer to your camera instruction manual.)
1 Turn the camera off.
2 Remove the rear lens cap (Fig. D).
3 Keeping the mounting index 9 on the lens aligned with the mounting mark on the camera body,
rotate the lens counterclockwise until it clicks into place. Make sure that the mounting index 9 is
at the uppermost side.
• Ein ED-Linsenelement (Extra-low Dispersion) garantiert scharfe Bilder, die praktisch frei von
Farbsaumbildung sind. Außerdem machen sich dank einer Irisblende mit 7 Lamellen und fast
kreisrunder Öffnung Unschärfen vor oder hinter dem Aufnahmemotiv nicht störend bemerkbar.
ズーミングと被写界深度
撮影を行う場合は、ズームリング6を回転させ(焦点距離が変化します)、
A
構図を決めてからピント合わせを行ってください。ズームリング6をカメラ
Anbringen des Objektivs (Siehe hierzu die Bedienungsanleitung der Kamera.)
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
2 Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab (Abb. D).
3 Fluchten Sie die Montage-Markierungen 9 an Objektiv und Kameragehäuse und drehen
Sie das Objektiv entgegen dem Uhrzeigersinn, bis es hörbar einrastet. Sorgen Sie
unbedingt dafür, dass sich die Montage-Markierung 9 ganz oben befindet.
4 Nehmen Sie den vorderen Objektivdeckel ab. (Abb. C)
側
から見て時計回りに回すと写る範囲(画 角)は狭く被写体は大きくなり、
反時計回りに回すと写る範囲(画 角)が広く被写体は小さくなります。
に被写界深度を確
認できます。詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。
なるため、至近距離になると焦点距
4 Remove the front lens cap. (Fig. C)
Démontage de l’objectif (Reportez-vous au manuel d’instructions.)
Assurez-vous d’éteindre l’appareil photo lorsque vous ôtez l’objectif. Appuyez sur le bouton de
libération de l’objectif et maintenez-le enfoncé tout en tournant l’objectif dans le sens des aiguilles
d’une montre.
プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前
Detaching the lens (Refer to your camera instruction manual.)
Be sure to turn the camera off when removing the lens. Press and hold the lens-release button while
turning the lens clockwise to detach.
ニコン内焦方式は、通常のレンズと異
Abnehmen des Objektivs (Siehe hierzu die Bedienungsanleitung der Kamera.)
Beim Abnehmen des Objektivs muss die Kamera unbedingt ausgeschaltet sein. Halten Sie die
Objektiv-Freigabetaste gedrückt und drehen Sie das Objektiv im Uhrzeigersinn.
Utilisation d’un parasoleil baïonnette HB-37 1 (Fig. B)
Using bayonet hood HB-37 1 (Fig. B)
離が若干短くなります。
■Fixation du parasoleil
■Attaching the hood
Align the lens hood attachment index (
Alignez le repère de fixation (
) 2 situé sur le parasoleil (l’un des deux repères) avec le repère
) 2 on the hood (either one of the two indexes) with the
ピント合わせの方法(図A)
■オートフォーカス撮影:カメラのフォーカスモードをAF-A、AF-SまたはAF-Cにセットし、レン
Verwendung der Gegenlichtblende HB-37 1 mit Bajonettfassung (Abb. B)
de montage 4 situé sur l’objectif, puis tournez le parasoleil 1 dans le sens horaire jusqu’au déclic
d’arrêt pour le bloquer.
lens hood mounting index 4 on the lens, and turn the hood 1 clockwise until it click stops to secure.
B
C
D
■Anbringen der Gegenlichtblende
• Make sure that the lens hood mounting index 4 aligns with the lens hood setting index (
) 3.
• Vérifiez que le repère de montage 4 est bien aligné avec le repère de réglage du parasoleil
Richten Sie die Montagemarkierungen an Objektiv 4 und Gegenlichtblende (
) 2 aneinander
ズのA-M切り換えスイッチ"を[A]にセットしてください。シャッターボタンを半押
してピントを
• If the lens hood 1 is not correctly attached, vignetting can occur.
• To facilitate attachment or removal of the hood 1, hold it by its base (around the lens hood
attachment index 2) rather than its outer edge.
(
) 3.
aus und drehen Sie die Gegenlichtblende 1 im Uhrzeigersinn, bis sie hörbar einrastet.
• Si le parasoleil n’est pas correctement fixé, on assiste à un effet de vignetage.
• Il vous sera plus facile de fixer ou de retirer le parasoleil 1 si vous le tenez par la base (aux
environs du repère de fixation 2) et non par le bord extérieur.
合わせ撮影します。
• Stellen Sie sicher, dass die Kontrollmarkierung (
) 3 mit der Montagemarkierung am Objektiv
1 フード
Lens hood
5 フォーカスリング
Focus ring
9 レンズ着 脱指標
Mounting index
4 fluchtet.
• To store the lens hood 1, attach it in the reverse position.
オートフォーカス撮影ではフォーカスリング5が回転しますので、フォーカスリング5に触れな
• Wenn die Gegenlichtblende 1 falsch angebracht ist, kann es zu Vignettierung (Abschattungen an
den Bildrändern) kommen.
• Avant de ranger l’objectif, fixez le parasoleil à l’envers.
いように注意
してください。
■Detaching the hood
Gegenlichtblende
Parasoleil
Entfernungseinstellring
Bague de mise au point
Montage-Markierung
Repère de montage
While holding the base of the hood (near the lens hood attachment index 2) rather than its outer
■Démontage du parasoleil
• Halten Sie die Gegenlichtblende 1 zum Anbringen oder Abnehmen an ihrer Basis (nahe der
Montagemarkierung 2) fest, nicht am vorderen Rand.
■マニュアルフォーカス撮影:レンズのA-M切り換えスイッチ"を[M]にセットします。フォーカ
Tout en maintenant la base du parasoleil 1 (aux environs du repère de fixation 2) plutôt que le bord
extérieur, tournez-le dans le sens anti-horaire pour le démonter.
edge, turn it counterclockwise to detach.
• Die Gegenlichtblende 1 kann zum Verstauen in umgekehrter Position an das Objektiv angesetzt
werden.
2 フード取り付け指標
6 ズームリング
! CPU信
号接
点
スリング5を回転させてピントを合わせ撮影します。このときカメラ側 のフォーカスモードはAFで
Focusing, zooming, and depth of field
Mise au point, cadrage au zoom et profondeur de champ
Avant de mettre au point, tournez la bague de zoom 6 pour changer la focale
jusqu’à ce que la composition souhaitée soit cadrée dans le viseur. Tournez la
bague de zoom 6 dans le sens des aiguilles d’une montre, vu du côté de
l’appareil, pour prendre des photos au téléobjectif et dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour prendre des photos grand-angle. Si votre appareil
dispose d’un bouton ou d’un levier de prévisualisation du champ (ouverture
réelle), vous pouvez observer la profondeur du champ en regardant à travers
le viseur de l’appareil. Voyez le manuel d’utilisation de votre boîtier pour plus
de détails.
Before focusing, turn the zoom ring 6 to change the focal length until the
desired composition is framed in the viewfinder. Turn the zoom ring 6
clockwise as viewed from the camera side to take telephoto pictures and
counterclockwise to take wide-angle pictures. If your camera has a depth
of field preview (stop-down) button or lever, depth of field can be observed
while looking through the camera viewfinder. See the instruction manual of
your camera body for more details.
Lens hood attachment index
Montagemarkierung der Gegenlichtblende Zoomring
Repère de fixation du parasoleil
Zoom ring
CPU contacts
CPU-Kontakte
Contacts CPU
もMでもマニュアルフォーカス撮影ができます。
■Abnehmen der Gegenlichtblende
Halten Sie die Gegenlichtblende 1 an der Basis (nahe der Montagemarkierung 2) und
drehen Sie sie gegen den Uhrzeigersinn.
カメラのフォーカスモード
レンズの
Bague de zoom
A-M切り換えスイッチ"
AF-A / AF-S / AF-C
オートフォーカス撮影
M
3 フードセット指標
Lens hood setting index
Kontrollmarkierung der Gegenlichtblende
Repère de réglage du parasoleil
7 焦点距離目盛
Focal length scale
Brennweitenskala
Echelle de focale
" A-M切り換えスイッチ
A-M mode switch
Fokus-Modusschalter (A-M)
Commutateur de mode A-M
Scharfeinstellung, Zoomen und Schärfentiefe
Vor der Scharfeinstellung verstellen Sie mit dem Zoomring 6 die
Brennweite so weit, bis die gewünschte Bildkomposition im Sucher
dargestellt ist. Drehen Sie den Zoomring 6 im Uhrzeigersinn
(gesehen von der Kameraseite aus), um Teleaufnahmen zu machen,
und entgegen dem Uhrzeigersinn für Weitwinkelaufnahmen. Hat Ihre
Kamera eine Taste oder einen Hebel für Schärfentiefe-Voransicht
(Abblenden), so lässt sich die Schärfentiefe beim Blicken durch den
Kamerasucher beurteilen. Näheres hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung der Kamera.
A
M
マニュアルフォーカス撮影(フォーカスエイド可)
Due to the optical characteristics of this lens, as the lens is focused closer,
the focal length slightly decreases.
カメラのフォーカスモードについては、カメラの使用説明書をご覧ください。
※ クローズアップレンズを装着 した場合は、マニュアルフォーカスでピントを合わせて撮影してくだ
さい。
4 フード着 脱指標
8 焦点距離目盛指標
# 手ブレ補正スイッチ
Focusing (Fig. A)
La focale décroît légèrement à mesure que la mise au point de l’objectif se
fait plus près, à cause des caractéristiques optiques de cet objectif.
Lens hood mounting index
Montagemarkierung für Gegenlichtblende Brennweitenskala Index
Repère de montage du parasoleil
Focal length scale index
Vibration reduction ON/OFF switch
Schalter für Bildstabilisator (VR)
Commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT)
de réduction de vibration
■Autofocus mode: Set the camera’s focus mode to AF-A, AF-S or AF-C and set the lens’ A-M mode
switch " to [A]. Autofocus is provided while lightly pressing the shutter release button.
手ブレ補正機能(VR)
シャッタースピードで約3段分*の手ブレを補正します。パンニングにも対応し、流し撮りも行えます。
Mise au point (Fig. A)
■Mode autofocus: Réglez le mode de mise au point de l’appareil sur AF-A, AF-S ou AF-C et le
commutateur de mode A-M de l’objectif " sur [A]. L‘autofocus se déclenche en pressant légèrement le
déclencheur.
Repère de echelle de focale
Be careful not to touch the focus ring 5 when it is turning during autofocus operation.
Aufgrund der optischen Eigenschaften dieses Objektivs ergibt sich
bei Nahfokussierung eine leichte Verringerung der Brennweite.
(*当社測
定条件によります。また、手ブレ補正効果は、撮影者や撮影条件によって異なります。)
■Manual focus mode: Set the lens’ A-M mode switch " to [M]. Turn the focus ring 5 manually to
focus. Shooting is possible when camera’s focus mode is set to either AF or M.
■手ブレ補正機能の使い方
1 手ブレ補正スイッチ#を[ON]にセットします。
Scharfeinstellung (Abb. A)
■Autofokus-Modus: Stellen Sie die Kamera auf AF-A, AF-S oder AF-C ein und den Fokus-
Modusschalter (A-M) " am Objektiv auf [A]. Durch Antippen des Auslösers wird der
Autofokus aktiviert.
Veillez à ne pas toucher la bague de mise au point 5 lorsqu’elle tourne pendant le
fonctionnement de l’autofocus.
Camera’s focus mode
AF-A/AF-S/AF-C
Lens’ A-M mode switch "
M
—
●
スイッチ#は、指標が合うようにセットしてください。
A
Autofocus
■Mode de mise au point manuelle: Réglez le commutateur de mode A-M de l’objectif " sur [M].
Tournez manuellement la bague de mise au point 5 pour mettre au point. La prise de vue est
possible lorsque le mode de mise au point de l’appareil est réglé soit sur AF soit sur M.
M
Manual focus (Focus assist is available)
2 シャッターボタンを半押
しすると手ブレを補正します。このときファインダー内の画 像のブレも
Beim Drehen während des Autofokus-Betriebs darf der Einstellring 5 nicht berührt werden.
For more details on camera’s focus mode, refer to your camera instruction manual.
補正するため、ピント合わせが容
易で、フレーミングしやすくなります。
■Manuelle Scharfeinstellung: Stellen Sie den Fokus-Modusschalter A-M " auf [M]. Drehen
Sie den Einstellring 5 mit der Hand zum Fokussieren. Aufnahmen sind möglich, wenn der
Autofokus-Modus der Kamera auf AF oder M eingestellt ist.
• Focus manually when close-up attachment lenses are attached.
Mode de mise au point de l’appareil
AF-A/AF-S/AF-C
Autofocus
Mise au point manuelle (assistance à la mise au point disponible.)
Commutateur de mode
3 手ブレ補正スイッチ#を[OFF]にセットすると、手ブレを補正しません。
A-M " de l’objectif
M
—
Vibration reduction mode (VR)
■手ブレ補正使用時のご注意
A
M
Pictures can be taken at shutter speeds approx. 3 stops* slower than is possible without using a VR
●
シャッターボタンを半押
し後、ファインダー像が安定してから撮影することをおすすめします。
パンニング(流し撮り)でカメラの向きを大きく変えた場合、流した方向の手ブレ補正は機能しま
せん。例えば、流し撮りで横方向にパンニングすると、縦方向の手ブレだけが補正され、流し撮り
が行えます。
Kamera-Fokusmodus
AF-A/AF-S/AF-C
lens. Panning is also possible. (*Under Nikon measurement conditions. The effects of vibration
Fokus-Modusschalter (A-M)
" am Objektiv
●
reduction vary depending on individual and shooting conditions.)
M
—
Pour plus de détails concernant le mode de mise au point de l’appareil, reportez-vous au
manuel d’utilisation de votre appareil.
• Mettez au point manuellement lorsque ces objectifs de fixation gros-plan sont montés.
A
M
Autofokus
■Setting the vibration reduction ON/OFF switch
1 Set the Vibration reduction ON/OFF switch # to [ON].
Manuelle Scharfeinstellung (Fokussierhilfe verfügbar.)
Note: Be sure to set the switch # so that the indicator aligns with [ON] precisely.
Einzelheiten über den Kamera-Fokusmodus finden Sie in der Bedienungsanleitung der Kamera.
• Manuelle Scharfeinstellung, wenn diese vorsatzlinsen angebracht sind.
Mode réduction de la vibration (VR)
●
●
手ブレ補正の原
理上、シャッターレリーズ後にファインダー像がわずかに動くことがありますが、
常ではありません。
手ブレ補正中にカメラの電源
2 Vibration is reduced when the shutter release button is lightly pressed. Because vibration is
Vous pouvez prendre des photos à une vitesse d’obturation d’environ 3 valeurs* plus lentes que si
vous n’utilisez pas un objectif VR. Le panoramique est aussi possible. (*Dans les conditions de
mesures de Nikon. Les effets de la réduction de vibration varient en fonction des personnes et des
conditions de prise de vue.)
異
reduced in the viewfinder, auto/manual focusing and exact framing of the subject are made easier.
3 To cancel the vibration reduction mode, set the Vibration reduction ON/OFF switch # to [OFF].
Bildstabilisator (VR)
スイッチをOFFにしたり、レンズを取り外したりしないでください。
(その状態でレンズを振るとカタカタ音がすることがありますが、故障ではありません。カメラの
Aufnahmen mit bis ca. 3 Lichtwertstufen* längeren Verschlusszeiten sind ohne Verwendung eines
VR-Objektivs möglich. Schwenkaufnahmen sind ebenfalls möglich. (*unter Nikon-Testbedingungen; der
Ausmaß des Effekts des Bildstabilisators ist abhängig vom Fotografen und den Aufnahmebedingungen.)
■Notes on using vibration reduction
• Wait until the image in the viewfinder stops vibrating before fully depressing the shutter release
■Réglage du commutateur ON/OFF de la réduction de vibration
1 Réglez le commutateur ON/OFF de réduction de vibration # sur [ON].
Remarque: Assurez-vous de régler le commutateur # de sorte que l’indicateur s’aligne
précisément sur [ON].
電源
スイッチを再度ONにすれば、音は消えます。)
button after you have lightly pressed the shutter release button.
■Der Schalter für den Bildstabilisator (VR)
1 Stellen Sie den Schalter für den Bildstabilisator # auf [ON].
Hinweis: Dabei muss der Schalter # so eingestellt sein, dass die Markierung genau mit der
Aufschrift [ON] fluchtet.
●
●
内蔵フラッシュ搭載のカメラ(D70シリーズ、D40など)で、内蔵フラッシュ充電中には、手ブ
レ補正は行いません。
• If you move the camera in a wide arc when panning, vibration in the direction of that movement is
not affected. For example, if you pan the camera horizontally, only vibration in the vertical direction
is reduced, making smooth pans much easier.
2
La vibration est réduite lorsque vous appuyez légèrement sur le déclencheur. Comme la vibration est
réduite dans le viseur, la mise au point auto/manuelle et le cadrage précis du sujet sont facilités.
三脚を使用するときは、手ブレ補正スイッチ#を[OFF]にしてください。ただし、三脚を使って
• Due to the characteristics of the vibration reduction mechanism, the image in the viewfinder may
2 Wenn der Auslöser bis zum ersten Druckpunkt gedrückt wird, werden Verwacklungsbewegungen
ausgeglichen. Da dies auch für das Sucherbild gilt, wird die automatische oder manuelle
Fokussierung und die Ausrichtung auf das Motiv erleichtert.
3 Pour annuler le mode de réduction de vibration, réglez le commutateur ON/OFF de réduction de
も雲 台を固
定しないときや、一脚を使用するときには、スイッチを[ON]にすることをおすすめ
become blurred after releasing the shutter. This is not a malfunction.
vibration # sur [OFF].
• Do not turn the camera power OFF or remove the lens from the camera while the vibration reduction
mode is in operation. (Otherwise, the lens may emit a chattering noise if the camera is shaken. This
します。
■Remarques concernant la mode réduction de vibration
• Attendez que l’image se stabilise dans le viseur avant d’appuyer à fond sur le déclencheur après
l’avoir légèrement enfoncé.
• Si vous déplacez l’appareil en décrivant une courbe pendant le panoramique filé, la vibration dans
la direction du mouvement ne sera pas affectée. Si vous déplacez latéralement et horizontalement
l’appareil, seule la vibration verticale est réduite, ce qui facilite les panoramiques filés.
• En raison des caractéristiques du mécanisme de réduction de vibration, l’image dans le viseur peut
devenir légèrement floue une fois que le déclencheur est relâché. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
3 Stellen Sie den Schalter # auf [OFF], um den Bildstabilisator zu deaktivieren.
●
AF作動ボタンのあるカメラ(D2シリーズ、D200など)で、AF作動ボタンを押
しても、手ブレ
is not a malfunction. Turn the camera power ON again to correct this.)
• With cameras (such as D70-Series and D40 models) featuring a built-in flash, vibration reduction
does not work while the built-in flash is recycling.
■Hinweise zur Verwendung des Bildstabilisators
• Warten Sie, bis sich das Bild im Sucher stabilisiert hat, bevor Sie den Auslöser nach kurzem
Antippen ganz herunterdrücken.
• Wenn Sie die Kamera in einem weiten Bogen bewegen (z. B. bei einem Kameraschwenk), sind
Vibrationen in die Richtung dieser Bewegung nicht betroffen. Wenn Sie die Kamera z. B. horizontal
schwenken, werden nur vertikale Vibrationen reduziert, so dass gleichmäßige Kameraschwenks
möglich werden.
• Aufgrund der Eigenschaften des Bildstabilisators kann das Sucherbild nach dem Auslösen des
Verschlusses leicht unscharf erscheinen. Dies ist kein Anzeichen für eine Gerätestörung.
補正は作動しません。
絞り値の設定
絞り値 を設定する場合は、カメラで設定してください。
• When the lens is mounted on a tripod, set the vibration reduction ON/OFF switch # to [OFF].
However, set the switch to [ON] when using a tripod without securing the tripod head, or when
using a monopod.
• With AF cameras featuring an AF start (AF-ON) button, such as D2-Series and D200 models,
vibration reduction will not operate even if the AF-ON button is depressed.
開放F値の変化
このレンズはズーミングにより、開放F値 が最大1段変化します。ただし、露出を決める際に、F値
はありません。
の
•
Ne mettez pas l’appareil hors tension et n’ôtez pas l’objectif de l’appareil quand le mode de
réduction de vibration est activé. (Sinon, l’objectif risque d’émettre un claquement si l’appareil est
secoué. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Remettez l’appareil sous tension pour éliminer ce cliquetis.)
Setting the aperture
変化量はカメラが自動的に補正しますので考慮する必要
•
Schalten Sie die Kamera nicht aus und nehmen Sie das Objektiv nicht ab, solange der VR-Modus
eingeschaltet ist. (Andernfalls erzeugt das Objektiv u. U. ein klapperndes Geräusch, wenn es bewegt
wird. Dies ist keine Fehlfunktion. Schalten Sie die Kamera wieder ein und die VR-Funktion aus.)
Set the aperture on the camera body.
安全上のご注意
• Avec les appareils tels les modèles de la série D70 et D40, la réduction de vibration ne fonctionne
pas lorsque le flash intégré se recharge.
カメラの内蔵フラッシュ使用時のケラレについて
Variable maximum apertures
ご使用の前
に「安全上のご注意
」をよくお読みのうえ、正しくお使いください。この「安全上のご注意」は製品を安全に
• Bei Kameras wie etwa die Modelle der D70-Serie und D40 steht die VR-Funktion nicht zur
Verfügung, während das integrierte Blitzgerät aufgeladen wird.
• Lorsque l’objectif est monté sur un pied, placez le commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT) de
réduction de vibration # sur [OFF]. Néanmoins, lorsque vous utilisez un pied sans fixer la tête ou
lorsque vous utilisez un monopode, placez le commutateur sur [ON] (MARCHE).
• Avec des appareils photo AF possédant une commande d’activation de l’AF (AF-ON), tels les
modèles de la série D2 et D200, la réduction de vibration ne fonctionnera pas même si vous
appuyez sur la commande AF-ON.
カメラの内蔵フラッシュのケラレとは、フラッシュの光がレンズのフードや、焦点距離、撮影距離に
Zooming the lens from 55mm to 200mm decreases the maximum aperture by one f/stop. However,
正しく使用していただき、あなたや他の人々への危害や財産への損害を未然に防止するために、重 な内容を記載し
要
there is no need to adjust the aperture for correct exposures because the camera automatically
よってはレンズの先端でさえぎられて影になり、写真
に映 り込む現象です。
• Stellen Sie den Schalter # für den Bildstabilisator auf [OFF], wenn Sie ein Stativ benutzen. Wenn
Sie dagegen ein Stativ ohne verriegelten Stativkopf oder ein Einbeinstativ verwenden, stellen Sie
den Schalter auf [ON].
• Bei AF-Kameras mit einer AF-Starttaste (AF-ON) wie etwa die Modelle der D2-Serie und D200 wird
die VR-Funktion durch das Drücken dieser Taste nicht aktiviert.
ています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず保管してください。
compensates for this variation.
●
ケラレを防止するために、レンズフード1は取り外して使用してください。
表示について
Taking flash pictures using cameras with a built-in flash
Vignetting is the darkening of the corners around the image that occurs when the light emitted from
the flash is obstructed by the lens hood, or lens barrel depending on the focal length or shooting
distance.
デジタル一眼レフカメラ
ケラレなく撮影できる焦点距離と撮影距離
表示と意
味は次のようになっています。
Réglage de l’ouverture
D200、D100、D80、
D70シリーズ、D50、D40
すべての焦点距離でケラレは発生しません。
Blendeneinstellung
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重 傷を負う可能性が想定される
Réglez l’ouverture sur le boîtier.
警告
Stellen Sie die Blende an der Kamera ein.
• To prevent vignetting, do not use the lens hood 1.
内容
を示しています。
Ouvertures maximales variables
Variable maximale Blenden
Digital SLR cameras
Usable focal length / Shooting distance
Le fait de zoomer avec l’objectif de 55mm à 200 mm diminue l’ouverture maximale d’une valeur.
Cependant, il n’est pas nécessaire d’ajuster l’ouverture pour une exposition correcte car l’appareil
compense automatiquement cette variation.
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害
を負う可能性が想定される内容
および
レンズのお手入れと取り扱い上のご注意
Durch Zoomen des Objektivs von 55 auf 200 mm wird die maximale Blende um eine Stufe
abgeblendet. Dies spielt für eine korrekte Belichtung jedoch keine Rolle, weil die Kamera
automatisch jede Verstellung kompensiert.
注意
D200, D100, D80, D70-Series, D50, D40 No vignetting occurs at any focal length
物的損害の発生が想定される内容
を示しています。
●
レンズのCPU信号接点!は汚さないようにご注意
ください。
Lens care
●
レンズ面
の清
掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、柔らかい清
潔な木綿の
布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズクリーナーを少量湿らせ、レンズの中心から
して拭いてください。
シンナーやベンジンなどの有機溶剤は絶対に使用しないでください。
Photographie au flash avec des appareils ayant un flash intégré
Le vignettage est l’assombrissement des coins de l’image qui se produit lorsque la lumière
émise par le flash est retenue par le parasoleil, ou la monture de l’objectif en fonction de la focale
ou de la distance de prise de vue.
お守りいただく内容
の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。
• Be careful not to soil or damage the CPU contacts !.
Blitzaufnahmen mit Kameras mit eingebautem Blitz
Unter Vignettierung versteht man die Abdunkelung der Bildecken, wenn das Blitzlicht von der
Gegenlichtblende oder, je nach Brennweite oder Aufnahmedistanz, vom Objektivtubus
verdeckt wird.
• Clean the lens surfaces with a blower brush. To remove dirt and smudges, use a soft, clean cotton
cloth or lens tissue moistened with ethanol (alcohol) or lens cleaner. Wipe in a circular motion from
外周 へ渦巻状に、拭きムラ、拭き残りのないように注意
絵表示の例
center to outer edge, taking care not to leave traces or touch other parts of the lens.
●
• Pour éviter le vignettage, n’utilisez pas le parasoleil 1.
• Soll Vignettierung vermieden werden, so verwenden Sie einfach keine Gegenlichtblende 1.
• Never use thinner or benzene to clean the lens, as this might damage it, result in a fire or cause
△記号は、注意(警告を含む)を促す内容を告げるものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左図の場合
レンズ表面
●
の汚れや傷を防ぐためには、NCフィルターをお使いいただけます。また、レンズフー
は感電注意
health problems.
Digital-SLR-Kameras
Mögliche Brennweite/Aufnahmedistanz
Reflexes numériques
Focale/distance de prise de vue applicable
)が描かれています。
ド1も役立ちます。
• To protect the front lens element, an NC filter is available. A lens hood 1 also helps protect the
front of the lens.
D200, D100, D80, D70-Serie, D50, D40
Keine Vignettierung bei beliebiger Brennweite
D200, D100, D80, Séries D70, D50, D40 Aucun vignettage ne se produit quelle que soit la focale
●
記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左図の
レンズをソフトケースに入れるときは、必ずレンズキャップと裏ぶたを取り付けてください。なお、
• When storing the lens in its flexible lens pouch, attach both the front and rear lens caps. The lens
can also be stored when the lens hood 1 is attached in the reverse position.
• Do not hold the lens hood while the lens is attached to a camera.
• When the lens will not be used for a long time, store it in a cool, dry place to prevent mold. Also
store the lens away from direct sunlight or chemicals such as camphor or naphthalene.
Soin de l’objectif
Pflege des Objektivs
場合は分解禁止)が描かれています。
フード1を逆さ向きにしてレンズに取り付けた状態でも収納可能です。
• Veiller à ne pas salir ni endommager les contacts CPU !.
• Halten Sie die CPU-Kontakte ! peinlich sauber, und schützen Sie sie vor Beschädigung!
• Säubern Sie Glasflächen mit einem Blasepinsel. Staub und Flecken entfernen Sie mit einem
sauberen, weichen Baumwolltuch oder Optik-Reinigungspapier, das Sie mit éthanol (Alkohol) oder
Optik-Reinigungsflüssigkeit anfeuchten. Wischen Sie in kreisförmigen Bewegungen von der Mitte
nach außen, ohne daß Wischspuren zurückbleiben.
• Nettoyer la surface de l’objectif avec un pinceau soufflant. Pour enlever les poussières ou les traces,
utiliser de préférence un tissu de coton doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié avec de
l’alcool éthylique (éthanol). Essuyer en mouvement circulaire partant du centre.
• Ne jamais employer de solvant ou de benzènes qui pourrait endommager l’objectif, prendre feu ou
nuire à la santé.
●
フード1を持ってカメラを持ち上げたりしないでください。
●記号は、行為を強制すること(必ずすること)を告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内容(左図
の場合は電池を取り出す)が描かれています。
●
レンズを長期間
使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のところを避けて風通しの
よい場所に保管してください。また、直
射日光のあたるところ、ナフタリンや樟脳のあるところも
• Do not get water on the lens or drop it in water as this will cause it to rust and malfunction.
• Reinforced plastic is used for certain parts of the lens. To avoid damage, never leave the lens in an
excessively hot place.
• Verwenden Sie keinesfalls Verdünnung oder Benzin zur Reinigung, da dieses zu Beschädigungen
führen, Gesundheitsschäden verursachen oder ein Feuer auslösen könnte.
• Zum Schutz der Vorderlinse ist ein Filter NC erhältlich. Die Gegenlichtblende 1 wirkt als
zusätzlicher Frontlinsenschutz.
• Beim Verstauen des Objektivs in seinem flexiblen Etui müssen vorderer und hinterer Deckel
aufgesetzt sein. Das Objektiv lässt sich auch dann verstauen, wenn die die Gegenlichtblende 1 in
der umgekehrten Position angebracht ist.
• Halten Sie die Kamera nicht an der Gegenlichtblende 1, wenn das Objektiv an der Kamera
angebracht ist.
• Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahrt
werden. Halten Sie das Objektiv von direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien wie Kampfer
oder Naphthalin fern.
• Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu Betriebsstörungen führen kann.
• Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. Lassen Sie das Objektiv deshalb
nie an übermäßig heißen Orten zurück!
避けてください。
• Pour protéger la lentille de l’objectif un filtre NC est disponible. Un paresoleil 1 assure également
une bonne protection contre les chocs.
警 告
●
●
レンズを水に濡らすと、部品
がサビつくなどして故障の原
因となりますのでご注意
ください。
• Lorsque vous rangez l’objectif dans son sac souple, fixez les deux capuchons avant et arrière de
l’objectif. L’objectif peut aussi être rangé lorsque le paresoleil 1 est fixé en position inversée.
• Ne tenez pas le paresoleil 1 lorsque l’objectif est fixé sur l’appareil.
• En cas d’inutilisation pour une longue période, entreposer le matériel dans un endroit frais, sec et
aéré pour éviter les moisissures. Tenir le matériel éloigné des sources de lumière, et des produits
chimiques (camphre, naphtaline, etc.).
Standard accessories
ストーブの前など、高温になるところに置かないでください。極端に温度が高くなると、外観の一
分解したり修理・改造をしないこと
• 52mm snap-on front lens cap LC-52 • Rear lens cap LF-1
部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。
感電したり、異常動作をしてケガの原
因となります。
• Bayonet hood HB-37 • Flexible lens pouch CL-0918
分解禁止
付属アクセサリー
Optional accessories
• 52mm screw-in filters
●
●
●
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手を触れないこと
52mmスプリング式レンズキャップ LC-52
裏ぶた LF-1
バヨネットフード HB-37
• Eviter les projections d’eau ainsi que l’immersion, qui peut provoquer la rouille et des dommages
irréparables.
• Divers matériaux de synthèse sont utilisés dans la fabrication. Pour éviter tout problème, ne pas
soumettre l’objectif à de fortes chaleurs.
感電したり、破損部でケガをする原
因となります。
●
ソフトケース CL-0918
Incompatible accessories
すぐに修理依頼を カメラの電池を抜いて、販売店またはニコンサービスセンターに修理を依頼してください。
接触禁止
• Teleconverters (all models)
別売アクセサリー
• Auto Ring BR-4 and all models of Auto Extension Ring PK, K Ring and Bellows focusing
attachment.
• Attachment Ring SX-1
●
52mmネジ込み式フィルター
Accessoires fournis
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異
常時は、速やかにカメラの電池を取り出すこと
そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。電池を取り出す際、やけどに十分注意
• Bouchon avant d’objectif diamètre 52 mm LC-52 • Bouchon arrière LF-1
• Parasoleil baïonnette HB-37 • Sac souple pour objectif CL-0918
Other accessories might not be suitable for use with this lens. For details, check your accessories
instruction manual.
使用できないアクセサリー
し
Serienmäßiges Zubehör
電池を取る すぐに修理依頼を
水かけ禁止
●
●
●
• Aufsteckbarer 52-mm-Frontobjektivdeckel LC-52 • Objektivrückdeckel LF-1
• Bajonett-Gegenlichtblende HB-37 • Objektivbeutel CL-0918
てください。電池を抜いて、販売
店またはニコンサービスセンターに修理を依頼してください。
テレコンバーター:全種類
オート接
写リング:PKリング全種類
Kリング:全種類
Accessoires en option
• Filtres à visser 52mm
●
●
●
オートリング:BR-4
ベローズアタッチメント:全種類
アタッチメントリング SX-1
Specifications
Sonderzubehör
Accessoires incompatibles
※ その他のアクセサリーでも、使用できない場合があります。アクセサリーの使用説明書をご確認く
ださい。
水につけたり水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと
• 52-mm-Einschraubfilter
Type of lens:
G-type AF-S DX Zoom-Nikkor lens with built-in CPU and Nikon bayonet
mount (Specially designed for use with Nikon digital
SLR – Nikon DX format – cameras)
55mm–200mm
• Téléconvertisseur (tous les modèles) • La bague auto BR-4 et tous les modèles de bague d’auto-
rallonge PK, les bagues K et les accessoires de mise au point soufflet.
• Bague de fixation SX-1
発火したり感電の原
因となります。
Nicht geeignetes Zubehör
• Telekonverter (alle Modelle)
L’emploi d’autres accessoires peut ne pas être adapté avec cet objectif. Lisez attentivement le
manuel d’utilisation de l’accessoire pour les détails.
仕 様
引火・爆発
• Auto-Ring BR-4 und alle Modelle von Auto-Zwischenring PK, Ring K und Balgenvorsatz.
• Anschlussring SX-1
Focal length:
のおそれのある場所では使用しないこと
Maximum aperture:
Lens construction:
Picture angle:
f/4–5.6
型 式:
プロパンガス・ガソリンなど引火性ガスや粉塵の発生する場所で使用すると、爆
ニコンFマウントCPU内蔵Gタイプ、AF-S DXニッコールズームレンズ(ニコ
発や火災の
Anderes Zubehör ist möglichcherweise für bestimmte Kameras nicht geeignet. Lesen Sie sorgfältig
die Anleitungen zu Ihrem Zubehör.
15 elements in 11 groups (1 ED lens element)
Caractéristiques
ンデジタル一眼レフカメラ[ニコンDXフォーマット]専
用)
使用禁止
原
因となります。
28°50’–8°
Type d’objectif:
Zoom-Nikkor DX AF-S de type G avec processeur et monture baïonnette
焦点距離:
55mm ― 200mm
1:4 ― 5.6
Focal length scale:
Distance information:
Zoom control:
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
Output to camera body
Manually via separate zoom ring
Nikon Internal Focusing (IF) system (utilizing an internal Silent Wave
Motor); manually via separate focus ring
Lens-shift method using voice coil motors (VCMs)
Technische Daten
Objektivtyp:
Nikon (Spécialement conçus pour être utilisés sur des reflex numériques
最大口径比:
Nikon – format DX Nikon)
55–200 mm
AF-S DX Zoom-Nikkor-Objektiv Typ G mit integrierter CPU und Nikon-
Bajonettfassung (speziell ausgelegt für den Gebrauch mit Nikon Digital-
SLR-Kameras – Nikon DX-Format)
レンズまたはカメラで直
接太陽や強い光を見ないこと
Focale:
レンズ構成:
11群15枚(EDレンズ1枚)
28°50′― 8°
Ouverture maximale:
Construction optique:
Champ angulaire:
Focales:
f/4-5,6
失明や視力障害
の原
因となります。
Focusing:
見ないこと
画
角:
15 éléments en 11 groupes (1 lentille ED)
28˚50´ – 8˚
Brennweite:
55–200 mm
焦点距離目盛:
撮影距離情報:
ズーミング:
55、70、85、105、135、200mm
Vibration reduction:
Maximale Blendenöffnung: f/4-5,6
55, 70, 85, 105, 135, 200 mm
注 意
Closest focus distance: 1.1m (3.6 ft.) at all zoom settings
カメラボディーへの撮影距離情
報出力可能
Objektivaufbau:
Bildwinkel:
15 Elemente in 11 Linsengruppen (1 ED-Element)
Informations sur la distance: A l’appareil
No. of diaphragm blades: 7 pcs. (rounded)
28°50´ – 8˚
Zooming:
Manuel avec bague de zoom séparée
ズームリングによる回転式
Diaphragm:
Aperture range:
Fully automatic
f/4 to f/22 (at 55mm), f/5.6 to f/32 (at 200mm)
Brennweitenskala:
Entfernungsdaten:
Zoomen:
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
Mise au point :
Système de mise au point interne (IF) Nikon (utilisant un moteur
silencieux SMW), manuelle par bague de mise au point séparée
Par déplacement d'un bloc optique en utilisant des moteurs voice coil (VCM)
ぬれた手でさわらないこと
ピント合わせ:
IF(ニコン内焦)方式、超音波モーターによるオートフォーカス、マニュアル
Werden an Kameras übertragen
感電の原
因になることがあります。
フォーカス可能
Réduction de vibration :
Distance de mise au
point minimale:
Nb. de lamelles du
diaphragme :
Diaphragme:
Plage des ouvertures:
Mesure de l’exposition:
Taille des accessoires:
Dimensions:
Manuell über separaten Zoomring
感電注意
放置禁止
保管注意
移動禁止
Exposure measurement: Via full-aperture method
Fokussierung:
Innenfokussierung nach dem Nikon-IF-System (mittels integriertem Silent-
Wave-Motor); manuell über separaten Fokussierring
Linsen-Versatzverfahren mittels Schwingspulenmotoren (VCM)
Attachment size:
Dimensions:
52mm (P = 0.75mm)
Approx. 73mm dia. x 99.5mm extension from the camera’s lens-mount
flange
手ブレ補正:
最短撮影距離:
ボイスコイルモーター(VCM)によるレンズシフト方式
1.1m(ズーム全域)
1,1 m à tous les réglages zoom
製品は幼児の手の届かないところに置くこと
Bildstabilisator (VR):
Kürzeste Aufnahmedistanz: 1,1 m bei allen Zoomeinstellungen
7 (circulaires)
Entièrement automatique
ケガの原
因になることがあります。
絞り羽根枚数:
7枚(円形絞り)
Weight:
Approx. 335g (11.8 oz)
Blende:
Blendenart:
Blendenbereich:
Belichtungsmessung:
Befestigungsgröße:
Abmessungen:
Gewicht:
Irisblende mit 7 gerundeten Lamellen
Vollautomatisch
絞り方式:
自動絞り
f/4 à f/22 (à 55 mm), f/5,6 à f/32 (à 200 mm)
Par la méthode à pleine ouverture
52 mm (P = 0,75 mm)
Specifications and designs are subject to change without any notice or obligation on the part of the
manufacturer.
測 開放測
絞りの範囲:
焦点距離55mm時 f4―22、200mm時 f5.6―32
使用しないときは、レンズにキャップをつけるか太陽光のあたらない所に保管すること
f/4 bis f/22 (bei 55 mm), f/5,6 bis f/32 (bei 200 mm)
Offenblendenmessung
光方式:
光
太陽光が焦点を結び、火災の原
因になることがあります。
Env. dia. 73 mm x rallonge 99,5 mm de la bride de montage d’objectif de
l’appareil
52 mm (P = 0,75mm)
アタッチメントサイズ: 52mm(P = 0.75mm)
Ca. 73 mm Durchm. x 99,5 mm zum Objetivmontageflansch der Kamera
Ca. 335 g
Poids:
Env. 335 g
大きさ:
質 量:
約73mm(最大径)× 99.5mm(バヨネット基準面からレンズ先端まで)
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと
約335g
Les caractéristiques et le dessin sont susceptibles d’être modifiés sans préavis ni obligation
de la part du constructeur.
Änderungen von technischen Daten und Design durch den Hersteller vorbehalten.
転倒したりぶつけたりしてケガの原
因になることがあります。
●
仕様、外観の一部を、改善
のため予告なく変更することがあります。
|