GB Cordless Driver Drill
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
F
D
I
Perceuse-visseuse sans fil
Akku-Bohrschrauber
Trapano-avvitatore a batteria
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
NL Snoerloze boor-schroevedraaier
E
P
Taladro-atornillador a batería
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções
Brugsanvisning
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning
DK Akku bore-skruemaskine
S
N
Akku boreskrutrekker
Bruksanvisning
Käyttöohje
SF Akkuporakone
GR Βιδꢀτρύπανꢀ µε µπαταρία
ꢁδηγίες ꢂρήσεως
6203D
6213D/6313D
6233D/6333D
22
21
23
9
10
3
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Button
Battery cartridge
Tighten
Sleeve
Ring
Bit
Bit holder
Switch trigger
9
Reversing switch lever
17 Adjusting ring
18 Graduations
19 Drill marking
20 Pointer
21 Limit mark
22 Screwdriver
23 Brush holder cap
10 A side
11 B side
12 Clockwise
13 Counterclockwise
14 Low speed
15 High speed
16 Speed change lever
SPECIFICATIONS
Model
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Capacities
Steel .............................. 10 mm
Wood ............................. 25 mm
Wood screw ................... 6.4 x 76 mm
Machine screw .............. 6 mm
10 mm
25 mm
6.4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6.4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6.4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6.4 x 76 mm
6 mm
No load speed (min-1
)
High ............................... 0 – 1,200
Low ................................ 0 – 400
Overall length ................... 233 mm
Net weight ........................ 1.7 kg
Rated voltage ................... D.C. 9.6 V
0 – 1,400
0 – 450
233 mm
1.9 kg
0 – 1,400
0 – 450
243 mm
2.0 kg
0 – 1,300
0 – 400
233 mm
2.0 kg
D.C. 14.4 V
0 – 1,300
0 – 400
243 mm
2.1 kg
D.C. 14.4 V
D.C. 12 V
D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
• Note: Specifications may differ from country to country.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
Intended use
The tool is intended for drilling and screw driving in wood,
metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
4
Switch action (Fig. 4)
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
CAUTION:
ENB022-1
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece imme-
diately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Speed change (Fig. 6)
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the “II” side for high
speed or “I” side for low speed. Be sure that the speed
change lever is set to the correct position before opera-
tion. Use the right speed for your job.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car-
tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned half-way between the “I” side and “II”
side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is run-
ning. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 7)
The fastening torque can be adjusted in 18 steps by turn-
ing the adjusting ring so that its graduations are aligned
with the pointer on the tool body. The fastening torque is
minimum when the number 1 is aligned with the pointer,
and maximum when the A marking is aligned with the
pointer.
Installing or removing driver bit or drill bit
(Fig. 2 & 3)
The clutch will slip at various torque levels when set at
the number 1 to 5. The clutch is designed not to slip at
the A marking. Before actual operation, drive a trial screw
into your material or a piece of duplicate material to
determine which torque level is required for a particular
application.
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise. When not using the driver bit, keep it in the
bit holders. Bits 45 mm long can be kept there.
NOTE:
• The adjusting ring does not lock when the pointer is
positioned only half-way between the graduations.
• Do not operate the tool with the adjusting ring set
between the number 5 and the A marking. The tool may
be damaged.
5
Screwdriving operation (Fig. 8)
MAINTENANCE
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the trigger as
soon as the clutch cuts in.
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
NOTE:
Replacement of carbon brushes (Fig. 9 & 10)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart below.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
Recommended size of
pilot hole (mm)
3.1
3.5
3.8
4.5
4.8
5.1
5.5
5.8
6.1
2.0 – 2.2
2.2 – 2.5
2.5 – 2.8
2.9 – 3.2
3.1 – 3.4
3.3 – 3.6
3.7 – 3.9
4.0 – 4.2
4.2 – 4.4
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Screw bits
• Rubber pad assembly
• Foam polishing pad
• Wool bonnet
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Plastic carrying case
• If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, turn the adjusting ring so that the pointer on the tool
body points to the A marking. Then proceed as follows.
• Drilling in wood
When drilling in wood, best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
• Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a centerpunch and hammer
at the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling. Use a cutting lubricant
when drilling metals. The exceptions are iron and brass
which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
6
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bouton
Batterie
Serrer
Manchon
Bague
10 Côté A
11 Côté B
18 Graduations
19 Repère de perçage
20 Pointeur
21 Repère d’usure
22 Tournevis
12 Vers la droite
13 Vers la gauche
14 Vitesse réduite
15 Grande vitesse
16 Levier de changement
de vitesse
Foret
23 Bouchon du porte-charbon
Porte-foret
Gâchette
Inverseur
17 Bague de réglage
SPECIFICATIONS
Modèle
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Capacités
Acier .............................. 10 mm
Bois ................................ 25 mm
Vis en bois ..................... 6,4 x 76 mm
Vis à métaux .................. 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Vitesse à vide (min-1
)
Grande vitesse .............. 0 – 1 200
Vitesse réduite ............... 0 – 400
Longueur totale ................. 233 mm
Poids net ........................... 1,7 kg
Tension nominale .............. 9,6 V D.C.
0 – 1 400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1 400
0 – 450
243 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
14,4 V D.C.
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
14,4 V D.C.
12 V D.C.
12 V D.C.
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
Utilisations
L'outil est prévu pour le perçage et le vissage dans le
bois, le métal et le plastique.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
7
Interrupteur (Fig. 4)
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de
l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
PRECAUTIONS
SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante peut
entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension met-
tra également les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et causera une décharge
électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne
soit complètement arrêté.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
Changement de vitesse (Fig. 6)
• Pour changer de vitesse, commencez par éteindre
l’outil, puis déplacez le levier de changement de
vitesse sur le côté “II” pour faire marcher l’outil à
grande vitesse, ou sur le côté “I” pour le faire marcher à
vitesse réduite. Vérifiez que le levier de changement de
vitesse est réglé sur la bonne position avant de procé-
der. Utilisez la vitesse qui convient pour le travail.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION :
• Réglez toujours le levier de changement de vitesse à
fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil
alors que le levier est placé à mi-chemin entre la posi-
tion “I” et la position “II”, vous risquez d’endommager
l’outil.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma-
ger l’outil.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 1)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt)
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
Réglage du couple de serrage (Fig. 7)
Le couple de serrage peut être réglé sur 18 crans à l’aide
de la bague de réglage. Tournez la bague de façon que
ses graduations soient alignées sur le pointeur du corps
de l’outil. Le couple de serrage est minimal lorsque le
chiffre 1 est aligné sur le pointeur, et il est maximal lors-
que le repère A est aligné sur le pointeur.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
L’embrayage glissera à différents niveaux de couple lors-
que le couple est réglé entre 1 et 5. L’embrayage est
conçu pour ne pas glisser sur le repère A. Avant de pro-
céder, effectuez toujours un essai dans le matériau de
travail ou dans un matériau analogue pour déterminer le
temps de serrage qui convient pour le travail en question.
Installation et retrait de l’embout ou du foret
(Fig. 2 et 3)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
NOTE :
Tenez la bague et tournez le manchon du mandrin vers
la gauche pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans
le mandrin le plus loin possible. Tenez solidement la
bague et tournez le manchon vers la droite pour serrer le
mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le man-
chon vers la gauche. Quand vous ne vous servez pas du
foret, laissez-le dans le porte-foret. Vous pourrez y met-
tre des forets de 45 mm de long.
• La bague de réglage ne se verrouille pas si le pointeur
se trouve à mi-chemin entre deux graduations.
• Ne faites pas fonctionner l’outil avec la bague de
réglage située entre le numéro 5 et le repère A. Vous
pourriez endommager l’outil.
8
ATTENTION :
Vissage (Fig. 8)
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive
ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant
ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret
au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement
et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer
dans la pièce.
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur
dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le
foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus-
quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont de petites dimensions, fixez-les tou-
jours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage
similaire.
Insérez la pointe du foret dans la tête de la vis et
appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil
lentement, puis augmentez la vitesse progressivement.
Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement
enfoncée.
NOTE :
• Vérifiez que le foret est bien enfoncé droit dans la tête
de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être
endommagés.
• Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile
si vous commencez par percer des trous pilotes, et
vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau
ci-dessous.
Dimension
Diamètre nominal de
recommandée du trou
vis en bois (mm)
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie se soit déchargée, laissez l’outil reposer
pendant 15 minutes avant de recommencer avec une
batterie fraîche.
pilote (mm)
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara-
tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen-
dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat-
terie fraîche.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Perçage
Tout d’abord, réglez la bague de réglage de façon que le
pointeur du corps de l’outil soit aligné sur le repère A.
Puis, procédez comme suit :
• Perçage dans du bois
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs
résultats avec un foret en bois doté d’une vis de gui-
dage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le
foret dans la pièce.
• Embouts de vis
• Plateau caoutchouc
• Perçage dans du métal
• Garniture de polissage en mousse
• Peau de mouton
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Mallette de transport en plastique
Pour éviter que le foret ne glisse quand vous commen-
cez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil
à centrer et d’un marteau au point à percer. Placez la
pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer.
Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe.
Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
9
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
Knopf
Akku
Festziehen
Hülse
Ring
Einsatzwerkzeug
Einsatzwerkzeughalter
Elektronikschalter
9
Drehrichtungsumschalter
17 Einstellring
18 Teilungen
19 Bohrermarkierung
20 Zeiger
21 Verschleißgrenze
22 Schraubendreher
23 Bürstenhalterkappe
10 Seite A
11 Seite B
12 Rechtslauf
13 Linkslauf
14 Niedrige Drehzahl
15 Hohe Drehzahl
16 Drehzahlumschalthebel
TECHNISCHE DATEN
Modell
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Bohrleistung
Stahl .............................. 10 mm
Holz ............................... 25 mm
Holzschrauben .............. 6,4 x 76 mm
Maschinenschrauben .... 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1
)
Hoch .............................. 0 – 1 200
Niedrig ........................... 0 – 400
Gesamtlänge .................... 233 mm
Gewicht ............................ 1,7 kg
Nennspannung ................. 9,6 V
0 – 1 400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1 400
0 – 450
233 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
12 V
12 V
14,4 V
14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren und Schrauben in Holz,
Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
10
UMWELTSCHUTZ
BEDIENUNGSHINWEISE
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Zum Entfernen der Akku-Kassette die Knöpfe an bei-
den Seiten der Akku-Kassette eindrücken, während sie
herausgezogen wird.
• Zum Anbringen der Akku-Kassette richten Sie die
Zunge an der Akku-Kassette auf die Nut im Gehäuse
aus und schieben die Akku-Kassette bis zum Anschlag
ein. Achten Sie stets darauf, die Akku-Kassette ganz
einzuschieben, bis sie hörbar einrastet. Anderenfalls
könnte sie aus der Maschine fallen und Verletzungen
verursachen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi-
elle Sammelstelle zurück.
VORSICHT:
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so daß der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 2 u. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abge-
schaltet und die Akku-Kassette aus der Maschine ent-
fernt ist.
Halten Sie den Ring fest und drehen Sie die Hülse entge-
gen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öff-
nen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag
in das Bohrfutter ein. Halten Sie den Ring gut fest und
drehen Sie die Hülse entgegen dem Uhrzeigersinn, um
das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Ring und drehen die Hülse entgegen dem Uhrzeigersinn.
Wenn der Schraubendrehereinsatz nicht verwendet wird,
bringen Sie ihn in den Einsatzwerkzeughaltern unter.
Einsatzwerkzeuge mit einer maximalen Länge von 45
mm können dort aufbewahrt werden.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand-
geführten Einsatz.
Schalterfunktion (Abb. 4)
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen kön-
nen.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen der Akku-Kas-
sette in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
11
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 5)
Schrauben (Abb. 8)
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau-
fen und erhöhen Sie die Drehzahl nach und nach. Las-
sen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung
eingreift.
VORSICHT:
• Überprüfen Sie vor dem Betrieb stets die Drehrichtung
der Maschine.
• Schalten Sie die Drehrichtung erst dann um, wenn der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Wird die Drehrich-
tung gewechselt, bevor der Motor gestoppt ist, kann die
Maschine beschädigt werden.
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schraubendre-
hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge-
führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/
oder Schraubendrehereinsatz zu vermeiden.
• Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vorge-
bohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und
ein Spalten des Werkstücks zu verhindern. Vgl. die
Tabelle unten.
Diese Maschine verfügt über einen Drehrichtungsum-
schalter, mit dem die Drehrichtung gewechselt werden
kann. Für Rechtslauf drücken Sie auf Seite A des Dreh-
richtungsumschalterhebels, für Linkslauf Seite B. Wenn
der Schalterhebel in Neutralstellung steht, ist der Elektro-
nikschalter gesperrt.
Drehzahlwechsel (Abb. 6)
Um die Drehzahl zu wechseln, schalten Sie die
Maschine zunächst aus. Dann schieben Sie den Dreh-
zahlumschalthebel auf “II” für hohe Drehzahl bzw. auf “I”
für niedrige Drehzahl. Vergewissern Sie sich vor Arbeits-
beginn stets, daß sich der Drehzahlumschalthebel in der
korrekten Stellung befindet. Verwenden Sie stets die
geeignete Drehzahl für den jeweiligen Arbeitsvorgang.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
VORSICHT:
• Achten Sie stets darauf, den Drehzahlumschalthebel
bis zum Anschlag in die korrekte Stellung zu bringen.
Befindet sich der Hebel beim Betrieb in einer Zwi-
schenstellung zwischen “I” und “II”, so kann die
Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalthebel nicht wäh-
rend des Betriebs. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Einstellen des Schraubdrehmoments (Abb. 7)
Das Schraubdrehmoment kann in 18 Stufen eingestellt
werden, indem der Einstellring so gedreht wird, daß die
jeweils gewünschte Teilung auf den Zeiger am Maschi-
nengehäuse ausgerichtet ist. Wenn die Ziffer “1” auf den
Zeiger weist, ist das kleinste Schraubdrehmoment einge-
stellt. Das maximale Drehmoment wird erhalten, wenn
die Markierung A auf den Zeiger ausgerichtet ist.
Die Kupplung rutscht bei verschiedenen Drehmoment-
stufen, wenn der Einstellring auf eine Ziffer zwischen 1
und 5 gedreht ist. Die Kupplung ist so konstruiert, daß sie
bei Einstellung des Ringes auf die Markierung A nicht
rutscht. Schrauben Sie vor dem eigentlichen Arbeitsgang
eine Versuchsschraube in das Werkstück oder ein Dupli-
kat aus dem gleichen Material ein, um das für die jewei-
lige Anwendung benötigte Drehmoment zu ermitteln.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wurde,
bis die Akku-Kassette vollständig entladen ist, warten
Sie 15 Minuten, bevor Sie den Betrieb mit einer fri-
schen Akku-Kassette fortsetzen.
Bohren
Drehen Sie zunächst den Einstellring, bis der Zeiger am
Maschinengehäuse auf die Markierung A weist. Dann
gehen Sie wie folgt vor.
• Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Gewindespitze
ausgestattet sind. Die Gewindespitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein-
zieht.
HINWEIS:
• Bohren in Metall
• Der Einstellring ist nicht arretiert, wenn der Zeiger auf
eine Zwischenstellung zwischen zwei Teilungen weist.
• Betreiben Sie die Maschine nicht mit dem Einstellring
in einer Stellung zwischen “5” und der Markierung A.
Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die
zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen.
Dann setzen Sie den Bohrer in die Vertiefung ein und
beginnen mit dem Bohren. Verwenden Sie beim Boh-
ren von Metall ein Schneidöl. NE-Metalle werden aller-
dings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
12
VORSICHT:
ZUBEHÖR
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überbeanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Halten Sie
die Maschine gut fest und verringern Sie den Vorschub,
wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine einwirkt.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock ein oder sichern Sie sie mit einer
Schraubzwinge.
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Schraubendrehereinsätze
• Schleifteller
• Schaumstoff-Polierscheibe
• Lammfellhaube
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Plastikkoffer
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wurde,
bis die Akku-Kassette vollständig entladen ist, warten
Sie 15 Minuten, bevor Sie den Betrieb mit einer fri-
schen Akku-Kassette fortsetzen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 9 u. 10)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
13
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
Bottone
9
Leva interruttore di inversione
17 Anello di registro
18 Graduazioni
19 Segni di foratura
20 Indice
21 Segno limite
22 Cacciavite
Capsula delle batterie
Per stringere
Manicotto
Anello
Punta
Portapunta
Interruttore a grilletto
10 Lato A
11 Lato B
12 Senso orario
13 Senso antiorario
14 Velocità bassa
15 Velocità alta
16 Leva di cambio velocità
23 Coperchio delle spazzole
a carbone
DATI TECNICI
Modello
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Capacità
Acciaio ........................... 10 mm
Legno ............................ 25 mm
Vite per legno ................ 6,4 x 76 mm
Vite comune .................. 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Velocità a vuoto (min-1
)
Alta ................................ 0 – 1.200
Bassa ............................ 0 – 400
Lunghezza totale .............. 233 mm
Peso netto ........................ 1,7 kg
Tensione nominale ........... 9,6 V DC
0 – 1.400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1.400
0 – 450
243 mm
2,0 kg
0 – 1.300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
12 V DC
12 V DC
14,4 V DC
14,4 V DC
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura e l'avvita-
mento delle viti nel legno, metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se
è
gravemente danneggiata
o
è
completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
14
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta
quando si aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il
grilletto per arrestare l’utensile.
REGOLE ADDIZIONALI DI
SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui lo strumento di
taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione”
mette “sotto tensione” anche le parti metalliche
esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope-
ratore.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dell’interruttore.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare
soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché
potrebbero essere estremamente caldi e causare
bruciature.
Cambiamento di velocità (Fig. 6)
Per cambiare la velocità, spegnere per prima cosa l’uten-
sile e spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “II”
per l’alta velocità, oppure sul lato “I” per la bassa velo-
cità. Accertarsi che la leva di cambio velocità sia regolata
sulla posizione corretta prima di usare l’utensile. Usare la
velocità appropriata al lavoro.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
ATTENZIONE:
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuc-
cia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca in posizione con un
piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere
dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano
bene vuol dire che non sono inserite bene.
• Regolare sempre completamente la leva di cambio
velocità sulla posizione corretta. Se si usa l’utensile
con la leva di cambio velocità posizionata a metà tra i
lati “I” e “II”, l’utensile potrebbe rimanere danneggiato.
• Non usare la leva di cambio velocità durante il funzio-
namento dell’utensile, perché si potrebbe danneg-
giarlo.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 7)
La coppia di serraggio può essere regolata in 18 passi
girando l’anello di registro, in modo che le sue gradua-
zioni siano allineate con l’indice sul corpo dell’utensile.
La coppia di serraggio è minima quando l’indice è alline-
ato con il numero 1, e massima quando con l’indice è alli-
neato con il segno A.
La frizione slitta ai vari livelli di coppia quando il livello è
regolato sui numeri da 1 a 5. La frizione è progettata in
modo da non slittare al segno A. Prima di eseguire il
lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale o in un
duplicato del materiale, per determinare il livello di cop-
pia necessario per quella particolare applicazione.
Installazione o rimozione della punta
dell’avvitatore o del trapano (Fig. 2 e 3)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia
batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la
punta.
NOTE:
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il mandrino.
• L’anello di registro non si blocca quando l’indice è posi-
zionato soltanto a metà tra le graduazioni.
• Non usare l’utensile con l’anello di registro regolato tra
il numero 5 e il segno A, perché lo si potrebbe danneg-
giare.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario. Quando non si usa la
punta dell’avvitatore, tenerla nel portapunta. Qui si pos-
sono tenere le punte di 45 mm.
15
ATTENZIONE:
Operazione di avvitamento viti (Fig. 8)
• Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera
la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve
soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le presta-
zioni e la vita dell’utensile.
Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite e
applicare una pressione sull’utensile. Avviare lentamente
l’utensile e aumentare poi gradualmente la velocità. Rila-
sciare il grilletto non appena la frizione si innesta.
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta
vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere
saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la
punta sta per trapassare il materiale.
• Se la punta rimane incastrata, la si può rimuovere rego-
lando semplicemente l’interruttore di inversione sulla
rotazione inversa per estrarla. Se però non lo si tiene
saldamente, esso potrebbe rinculare improvvisamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una
morsa od altro attrezzo similare per bloccarli.
NOTE:
• Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta
nella testa della vite, perché altrimenti potrebbe dan-
neggiarsi.
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori
guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheg-
giamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
Diametro raccomandato
foro guida (mm)
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15
minuti prima di continuare con un’altra batteria.
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu-
ratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 9 e 10)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
Operazione di foratura
Per prima cosa, girare l’anello di registro in modo che
l’indice sul corpo dell’utensile sia allineato con il segno A.
Procedere poi come segue.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Foratura del legno
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le
punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita
la foratura spingendo la punta nel pezzo da lavorare.
• Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il
foro, fare una intaccatura con la punta centrale e mar-
tellare sul punto da forare. Mettere la punta sull’intacca-
tura e cominciare a trapanare. Per forare i metalli,
usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro
e l’ottone, che devono essere trapanati a secco.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punte avvitatore
• Gruppo tampone di gomma
• Tampone di smerigliatura di schiuma
• Cuffia di lana
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
• Valigetta di plastica
16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
Omkeerschakelaar
10 Zijde A
11 Zijde B
12 Rechtse draairichting
13 Linkse draairichting
14 Laag toerental
15 Hoog toerental
16 Toerentalschakelaar
1
2
3
4
5
6
7
8
Knop
Batterij
Vastdraaien
Bus
Ring
Boor
Boorhouder
Trekkerschakelaar
9
17 Afstelring
18 Schaalverdelingen
19 Boormarkering
20 Wijzer
21 Limietaanduiding
22 Schroevedraaier
23 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Capaciteiten
Staal .............................. 10 mm
Hout .............................. 25 mm
Houtschroef ................... 6,4 x 76 mm
Kolomschroef ................ 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Nullasttoerental (min-1
)
Hoog .............................. 0 – 1 200
Laag ............................... 0 – 400
Totale lengte ..................... 233 mm
Netto gewicht .................... 1,7 kg
Nominale spanning ........... DC 9,6 V
0 – 1 400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1 400
0 – 450
243 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
DC 12 V
DC 12 V
DC 14,4 V
DC 14,4 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het boren en het
indraaien van schroeven in hout, metaal en plastic.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
17
Installeren of verwijderen van schroefbit of boor
(Fig. 2 en 3)
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
het batterijpak is verwijderd alvorens de boor te installe-
ren of te verwijderen.
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
het gereedschap met verborgen elektrische
bedrading in aanraking kan komen. Door contact
met een onder spanning staande draad, zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan en
zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau-
wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig
vast en draai de bus naar rechts voor het vastzetten van
de boorkop.
Voor het verwijderen van de boor, de ring vasthouden en
de bus naar links draaien. Bevestig de boor in de boor-
houder wanneer u deze niet gebruikt. In de boorhouder
kunt u boren met een lengte van maximaal 45 mm plaat-
sen.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen,
moet u altijd controleren of de trekkerschakelaar juist
werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met de handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Hoe dieper de trekkerschakelaar
wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om
het gereedschap uit te schakelen, de trekkerschakelaar
loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Plaatsen en verwijderen van batterij (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
• Om het batterijpak te verwijderen, neemt u het uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
het batterijpak indrukt.
• Om het batterijpak te installeren, past u de tong op het
batterijpak in de groef in de behuizing van het gereed-
schap, en dan schuift u het batterijpak naar binnen.
Schuif het batterijpak zo ver mogelijk erin, totdat het
met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet,
kan het batterijpak per ongeluk uit het gereedschap
vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld in te duwen. Indien het batterij-
pak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het ver-
keerd om.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake-
laar in de neutrale stand staat, kan de trekkerschakelaar
niet worden ingedrukt.
Veranderen van het toerental (Fig. 6)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar
naar de “II” zijde voor hoog toerental, of naar de “I” zijde
voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschake-
laar in de juiste stand staat alvorens met het werk te
beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw
werk.
LET OP:
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de
juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de
toerentalschakelaar halverwege tussen de “I” en “II”
posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het
gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap
beschadigd raken.
18
Instellen van het draaimoment (Fig. 7)
Boren
Het draaimoment kan worden ingesteld in 18 stappen
door de stelring zodanig te draaien dat zijn schaalverde-
lingen overeenkomen met de wijzer op het lichaam van
het gereedschap. Het draaimoment is minimaal wanneer
het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal
wanneer de A markering met de wijzer overeenkomt.
Wanneer de stelring op een cijfer van 1 tot 5 is ingesteld,
zal de koppeling bij verschillende draaimomentniveau’s
slippen. De koppeling is ontworpen om niet te slippen bij
de A markering. Alvorens met het eigenlijke werk te
beginnen, moet u het geschikte draaimoment bepalen
door een proefschroef in uw werkstuk of in een ander
stuk van hetzelfde materiaal te schroeven.
Draai eerst de stelring zodat de wijzer op het gereed-
schap naar de A markering wijst. Ga dan als volgt te
werk.
• Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met
houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de gelei-
deschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het vaak dat de
boor slipt. Om dit te voorkomen, slaat u van tevoren
met een drevel een deukje in het metaal op de plaats
waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het
deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wan-
neer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn
ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
OPMERKING:
• De stelring vergrendelt niet wanneer de wijzer halfweg
tussen de schaalverdelingen staat.
• Gebruik het gereedschap niet met de stelring ingesteld
tussen het cijfer 5 en de A markering. Hierdoor kan het
gereedschap beschadigd raken.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe-
nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt
beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver-
minderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje te voorschijn komt,
wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed-
schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap
stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor
door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het
gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse-
ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in
een klemschroef of iets dergelijks.
Indraaien van schroeven (Fig. 8)
Plaats de schroefbit op de schroefkop en oefen druk op
het gereedschap uit. Begin met lage snelheid en voer
dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trekkerschakelaar
los zodra de koppeling ingrijpt.
OPMERKING:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop
plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef-
bit beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor-
boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het vast-
schroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de
onderstaande tabel.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat het batterijpak is ontladen, dient u het gereed-
schap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een
nieuw batterijpak verder te werken.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
voorboorgat (mm)
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 9 en 10)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij-
kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat het batterijpak is ontladen, dient u het gereed-
schap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een
nieuw batterijpak verder te werken.
19
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Schroefbits
• Rubber steunschijf set
• Schuimrubber polijstkussen
• Wollen poetsschijf
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
• Plastic draagkoffer
20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
10 Lado A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Botón
Cartucho de baterias
Apretar
Mandril
18 Graduaciones
19 Marca para taladrado
20 Puntero
21 Marca de límite
22 Destornillador
11 Lado B
12 Rotación hacia la derecha
13 Rotación hacia la izquierda
14 Velocidad baja
15 Velocidad alta
16 Conmutador de cambio
de velocidad
Anillo
Implemento de atornillar
Portaimplementos
Interruptor de gatillo
Conmutador de inversión
23 Tapas del portaescobillas
17 Anillo de ajuste
ESPECIFICACIONES
Modelo
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Capacidades
Acero ............................. 10 mm
Madera .......................... 25 mm
Tornillo para madera ...... 6,4 x 76 mm
Tornillo para máquina .... 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Velocidad en vacío (min-1
)
Alta ................................ 0 – 1.200
Baja ............................... 0 – 400
Longitud total .................... 233 mm
Peso neto .......................... 1,7 kg
Tensión nominal ................ CC 9,6 V
0 – 1.400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1.400
0 – 450
243 mm
2,0 kg
0 – 1.300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
CC 12 V
CC 12 V
CC 14,4 V
CC 14,4 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras
rotura de la misma.
e
incluso una
Uso previsto
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
La herramienta ha sido prevista para taladrar y atornillar
en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
21
Instalación o extracción del implemento de
atornillar o broca (Fig. 2 y 3)
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, por-
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de
instalar o extraer el implemento.
que no hay que enchufarla
corriente eléctrica.
a
una toma de
2. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de ali-
mentación, sujete la herramienta por las superfi-
cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con
corriente, la corriente se transmitirá a las super-
ficies metálicas expuestas de la herramienta y
podrá sufrir una descarga eléctrica.
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para
abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el
cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete
firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha
para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda. Cuando no utilice el implemento de
atornillar, póngalo en el portaimplementos. En él se pue-
den poner implementos de atornillar de 45 mm de largo.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en posiciones altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala
funcionando solamente cuando la sujete con las
manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quema-
duras en la piel.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre-
mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati-
llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 5)
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se pare podrá dañarla.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del
mismo.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja-
miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo
siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ-
ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría
caerse accidentalmente de la herramienta y causarle
heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de
usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutral, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Cambio de velocidad (Fig. 6)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la
herramienta y deslice el conmutador de cambio de velo-
cidad hacia el lado de la marca “II” para velocidad alta, o
hacia el lado de la marca “I” para velocidad baja. Asegú-
rese de que el conmutador de cambio de velocidad esté
correctamente posicionado antes de efectuar la opera-
ción de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su tra-
bajo.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad
completamente en la posición correcta. Si opera la
herramienta con el conmutador de cambio de veloci-
dad a media distancia entre el lado “I” y el lado “II” , la
herramienta podría dañarse.
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad
cuando la herramienta esté funcionando. La herra-
mienta podría dañarse.
22
Ajuste del par de apriete (Fig. 7)
Operación de taladrado
El par de apriete puede ajustarse en 18 pasos diferentes
girando el anillo de ajuste de forma que sus graduacio-
nes queden alineadas con el puntero marcado en la
herramienta. El par de apriete será mínimo cuando el
Primeramente, gire el anillo de ajuste de forma que el
puntero marcado en la herramienta quede alineado con
la marca A. Luego continúe de la forma siguiente.
• Para taladrar madera
número
1
esté alineado con el puntero,
y
máximo
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con tor-
nillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de
la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
cuando esté alineada la marca A.
El embrague patinará a varios niveles de par de apriete
cuando esté posicionado en los números 1 a 5. El
embrague está diseñado para que no patine en la marca
A. Antes de efectuar la operación de trabajo real, atornille
un tornillo de prueba en el material que esté trabajando o
en una pieza del mismo material para determinar el par
de apriete requerido para ese trabajo en particular.
• Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar,
haga una mella con un punzón y martillo en el punto
donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en
la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante
para operaciones de corte cuando taladre metales. Las
excepciones son acero y latón que deberán ser tala-
drados en seco.
NOTA:
• El anillo de ajuste no se bloqueará cuando el puntero
esté posicionado a media distancia entre las gradua-
ciones.
• No haga funcionar la herramienta con el anillo de
ajuste posicionado entre el número 5 y la marca A. La
herramienta podría dañarse.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim-
plemente poniendo el conmutador de inversión en rota-
ción inversa para retroceder. Sin embargo, la
herramienta podría retroceder bruscamente si no la
sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
Operación de atornillamiento (Fig. 8)
Coloque la punta del implemento de atornillar en la
cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta.
Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego
aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan
pronto como el embrague incida.
NOTA:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté
insertado derechamente en la cabeza del tornillo, o el
tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje-
ros piloto previamente para que le resulte más fácil
taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo.
Consulte el cuadro de abajo.
Diámetro nominal del
tornillo para madera
(mm)
Diámetro
recomendado del
agujero piloto (mm)
MANTENIMIENTO
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de los cepillos de carbono
(Fig. 9 y 10)
Substituya los cepillos de carbón cuando estén desgas-
tados hasta la marca del límite. Los dos cepillos de car-
bono idénticos deberían ser substituidos al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
23
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acceso-
rios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Puntas de atornillar
• Conjunto de lijadora de goma
• Tambor de espuma para pulir
• Gorra de algodón
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
• Maletín de transporte de plástico
24
PORTUGUÊS
Explicação geral
10 Lado A
11 Lado B
12 No sentido dos ponteiros
do relógio
13 No sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio
14 Baixa velocidade
15 Alta velocidade
16 Alavanca de mudança
de velocidade
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Botão
Bateria
Apertar
Manga
Anel
Broca
Suporte da broca
Gatilho do interruptor
Alavanca do interruptor
de inversão
17 Anel de regulação
18 Graduações
19 Marcação de perfuração
20 Indicador
21 Marca limite
22 Chave de fendas
23 Tampas do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Capacidades
Aço ................................ 10 mm
Madeira .......................... 25 mm
Parafuso para madeira .. 6,4 x 76 mm
Parafuso de rosca fina ... 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Velocidade em vazio (min-1
)
Alta ................................ 0 – 1.200
Baixa .............................. 0 – 400
Comprimento total ............ 233 mm
Peso .................................. 1,7 kg
Voltagem nominal ............. 9,6 V C.C.
0 – 1.400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1.400
0 – 450
243 mm
2,0 kg
0 – 1.300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
14,4 V C.C.
0 – 1.300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
14,4 V C.C.
12 V C.C.
12 V C.C.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para perfurar e aparafusar
em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
água
e
consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria:
4. Carregue
a
bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar
a
bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
25
Acção do interruptor (Fig. 4)
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi-
ção “OFF” quando libertado.
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem-
pre em condições de funcionamento porque não
tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação em que a ferra-
menta de corte pode entrar em contacto com
fios eléctricos escondidos. O contacto com um
fio “vivo” fará com que as partes expostas de
metal da ferramenta também ficarão “vivas” e
provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-
lho.
A
velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a direc-
ção de rotação antes da ferramenta parar pode
estragá-la.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti-
ver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime-
diatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação no sentido
dos ponteiros do relógio ou no lado B para rotação no
sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. Quando a
alavanca do interruptor está na posição neutra, não pode
carregar no gatilho.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Mudança de velocidade (Fig. 6)
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a patilha na bateria com
a ranhura no compartimento e deslize-a para o seu
lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que fique
preso no lugar com um clique. Se assim não for, pode
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta
e em seguida deslize a alavanca de mudança de veloci-
dade para o lado “II” para alta velocidade ou para o lado
“I” para baixa velocidade. Certifique-se de que a ala-
vanca de mudança de velocidade está colocada na posi-
ção correcta antes da operação. Utilize a velocidade
correcta para o seu trabalho.
PRECAUÇÃO:
acidentalmente cair da ferramenta, ferindo-o ou
alguém à sua volta.
a
• Coloque sempre a alavanca de mudança de veloci-
dade completamente na posição correcta. Se trabalhar
com a ferramenta com a alavanca de mudança de
velocidade colocada no meio entre o lado “I” e o lado
“II” pode estragar a ferramenta.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo
correcto.
• Não utilize a alavanca de mudança de velocidade
enquanto a ferramenta está funcionar. Pode estragar a
ferramenta.
Para colocar ou retirar a broca de aparafusar ou
de perfurar (Fig. 2 e 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Agarre no anel e rode a manga no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio para abrir as garras do mandril.
Coloque a broca no mandril até ao mais fundo possível.
Pege firmemente no anel e rode a manga no sentido dos
ponteiros do relógio para apertar o mandril.
Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga no
sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. Quando não
utilizar a broca de aparafusar guarde-a no suporte das
brocas. Pode guardar brocas com até 45 mm de compri-
mento no suporte.
26
Ajuste do binário de aperto (Fig. 7)
Operação de perfuração
O binário de aperto pode ser ajustado em 18 passos
rodando o anel de ajuste de modo a que as graduações
estejam alinhadas com o indicador no corpo da ferra-
menta. O binário de aperto é mínimo quando o número 1
está alinhado com o indicador no corpo da ferramenta e
máximo quando a marca A está alinhada com o indica-
dor.
Primeiro rode o anel de regulação de modo a que o indi-
cador no corpo da ferramenta aponte para a marca A. Em
seguida faça o seguinte:
• Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira obtém melhores resulta-
dos com perfuradores para madeira que tenham um
parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração
mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar.
A embraiagem deslizará em vários níveis do binário
quando colocado nos números 1 a 5. A embraiagem foi
concebida para não deslizar na marca A. Antes do traba-
lho real, faça um aparafusamento experimental no mate-
rial ou numa peça do mesmo material para determinar
qual o nível de aperto requerido para um trabalho parti-
cular.
• Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa um
buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no
ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no
entalhe e comece a perfuração. Utilize um lubrificante
para corte quando perfura metal. As excepções são
ferro e latão que podem ser perfurados em seco.
NOTA:
• O anel de ajuste não prende quando o indicador está
posicionado no meio entre as graduações.
• Não funcione a ferramenta com o anel de ajuste colo-
cado entre o número 5 e a marca A. Pode estragar a
ferramenta.
PRECAUÇÃO:
• Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a
velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva
só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o
rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
• É exercida uma enorme força na ferramenta/broca
quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firme-
mente e tenha cuidado quando a broca começa a atra-
vessar a peça de trabalho.
• Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples-
mente colocando o interruptor de inversão para inver-
ter a rotação e fazer com que a broca ande para trás.
No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se
não lhe estiver a pegar firmemente.
• Prenda sempre peças pequenas num torno ou num
mecanismo semelhante.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des-
cansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
Operação de aparafusar (Fig. 8)
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do
parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com
a ferramenta devagar e em seguida aumente gradual-
mente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto
estiver feito.
NOTA:
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo-
cada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou
a broca podem estragar-se.
• Quando aparafusa parafusos para madeira faça pri-
meiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento
mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque.
Veja a tabela abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para
Tamanho
recomendado do
orifício piloto (mm)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
madeira (mm)
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 9 e 10)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser sem-
pre efectuadas por um Centro de Assistência Autorizado
Oficial Makita.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des-
cansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
27
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati-
vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
• Brocas espirais
• Disco flexível de borracha
• Disco de esponja para polimento
• Boina de lã
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
• Mala de plástico para transporte
28
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
Knap
Akku
9
Omdrejningsvælger
17 Justeringsring
18 Inddelinger
19 Boremarkering
20 Viser
21 Slidgrænse
22 Skruetrækker
23 Kulholderdæksel
10 Side A
11 Side B
12 Med uret
13 Mod uret
14 Lav hastighed
15 Høj hastighed
16 Hastighedsvælger
Stramme
Omløber
Ring
Værktøj
Borholder
Afbryderknap
SPECIFIKATIONER
Model
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Kapacitet
Stål ................................ 10 mm
Træ ................................. 25 mm
Træskrue ........................ 6,4 x 76 mm
Maskinskrue .................. 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Omdrejninger (min–1
)
Høj ................................. 0 – 1 200
Lav ................................. 0 – 400
Længde ............................ 233 mm
Vægt ................................. 1,7 kg
Mærkespænding ............... 9,6 V
0 – 1 400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1 400
0 – 450
243 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
12 V
12 V
14,4 V
14,4 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo-
dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til boring og iskruning af
skruer i træ, metal og plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk-
tet, som anvender batterier.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. Dæk altid batteriterminalerne med batteridæks-
let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen:
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måne-
der.
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen
i
en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lig-
nende.
29
Afbryderbetjening (Fig. 4)
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt
med en “strømførende” ledning vil også gøre
uisolerede metaldele på maskinen “strømfø-
rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde-
ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Betjening med omdrejningsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er
helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før
maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadi-
gelse af maskinen.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun
maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
Denne maskine har omdrejningsvælger til at ændre
omdrejningsretningen. Tryk omdrejningsvælgeren ind fra
side A for omdrejninger med uret eller fra side B for
omdrejninger mod uret. Når omdrejningsvælgeren er sat
til neutral position, starter maskinen ikke selvom der tryk-
kes på afbryderknappen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Hastighedsændring (Fig. 6)
Hastigheden ændres ved først at slå maskinen fra og
dernæst skubbe hastighedsvælgeren til “II” siden for høj
hastighed og “I” for lav hastighed. Sørg for, at hastig-
hedsvælgeren er sat i den korrekte position før betjening.
Anvend en passende hastighed til det pågældende
arbejde.
ANVENDELSE
Installering og fjernelse af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• Akkuen fjernes ved at trykke på knapperne på begge
sider af akkuen mens den trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen på
huset. Skyd derefter akkuen ind. Sæt den altid helt ind
til den klikker på plads. Gøres det ikke, kan akkuen
falde ud af maskinen ved et uheld og forårsage person-
skade.
ADVARSEL:
• Indstil altid hastighedsvælgeren helt til den korrekte
position. Hvis maskinen betjenes med hastighedsvæl-
geren indstillet halvvejs mellem “I” siden og “II” siden,
kan maskinen blive beskadiget.
• Anvend ikke hastighedsvælgeren mens maskinen
kører. Maskinen kan blive ødelagt.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen går ind uden besvær, er det fordi, at den ikke
sættes i på korrekt vis.
Justering af drejningsmomentet (Fig. 7)
Drejningsmomentet kan justeres i 18 trin ved at dreje
justeringsringen således at dens inddelinger er passet
ind efter viseren på maskinkroppen. Drejningsmomentet
er mindst når tallet 1 står ud for viseren og højst når A-
symbolet står ud for viseren.
Montering eller afmontering af bor eller værktøj
(Fig. 2 og 3)
Vigtigt:
Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen er fjernet
før boret monteres eller afmonteres.
Koblingen vil glide forbi forskellige drejningsmomenter
når der er indstillet mellem 1 og 5. Koblingen er konstrue-
ret således at det ikke glider ved A-symbolet. Før boring
påbegyndes, bør der foretages en prøveboring i materiale
eller lignende materiale for at fastslå, hvilket drejnings-
moment, der er påkrævet til det pågældende arbejde.
Hold fast i ringen og drej omløberen mod uret for at åbne
borepatronens kæber. Sæt boret så langt ind i borepatro-
nen som muligt. Hold ringen fast og drej omløberen med
uret for at stramme borepatronen til.
For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløbe-
ren drejes mod uret. Når boret ikke anvendes, bør det
opbevares i borholderne. 45 mm lange bor kan opbeva-
res her.
BEMÆRK:
• Justeringsringen låses ikke hvis viseren kun står halv-
vejs mellem inddelingerne.
• Betjen ikke maskinen nar justeringsringen står mellem
tallet 5 og A-symbolet. Maskinen kan blive beskadiget.
30
ADVARSEL:
Skruetrækkeranvendelse (Fig. 8)
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte
maskinens levetid.
Placer spidsen af skruetrækkerværktøjet i skruens hoved
og læg tryk på maskinen. Start maskinen langsomt og øg
hastigheden gradvist. Slip afbryderen så snart koblingen
slår fra.
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridnings-
påvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt
fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet
begynder at bryde gennem emnet.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret-
ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke
ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på
maskinen.
BEMÆRK:
• Sørg for, at skruetrækkerværktøjet er sat lige ind i
skruehovedet, ellers kan skruen og/eller væktøjet blive
beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for
at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne-
dannelser i emnet. Se tabellen.
Nominel diameter på
træskrue (mm)
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt,
bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med
en ny akku.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 9 og 10)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn-
sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita-
kul. Udskift altid kullene parvis.
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt,
bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med
en ny akku.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
Boring
TILBEHØR
ADVARSEL:
Drej først justeringsringen således at viseren på maskin-
kroppen peger mod A-symbolet. Fortsæt derefter som
angivet nedenfor.
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person-
skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
• Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin-
gen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
• Boring i metal
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe-
hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på
et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer
spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undta-
get er jern og messing, som skal bores tørre.
• Brocas espirais
• Gummibagskive
• Polérpude (skumgummi)
• Uldhætte
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
• Plasttransportkuffert
31
SVENSKA
Förklaring av allmän översik
1
2
3
4
5
6
7
Knapp
Kraftkassett
Dra åt
Hylsa
9
Backlägesomkopplare
(omkopplare för
rotationsriktning)
16 Varvtalsomkopplare
17 Inställningsring
18 Gradering
19 Borrmarkering
20 Pilen
21 Markering
22 Spårmejsel
23 Kolhållarlock
10 Sida A
11 Sida B
12 Medurs
13 Moturs
14 Lågt varvtal (hastighet)
15 Högt varvtal (hastighet)
Ring
Skruv- eller borrverktyg (järn)
Hållare för skruv- eller
borrverktyg (järn)
Strömställare
8
TEKNISKA DATA
Modell
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Kapacitet
Stål ................................ 10 mm
Trä ................................. 25 mm
Träskruv ......................... 6,4 x 76 mm
Maskinskruv .................. 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Obelastat varvtal (min-1
)
Högt ............................... 0 – 1 200
Lågt ............................... 0 – 400
Total längd ........................ 233 mm
Nettovikt ........................... 1,7 kg
Märkspänning ................... 9,6 V DC
0 – 1 400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1 400
0 – 450
243 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
12 V DC
12 V DC
14,4 V DC
14,4 V DC
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska-
dor och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för att borra och skruva fast skruvar i
trä-, metall- och plastmaterial.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat-
ser där temperaturen kan stiga till eller över-
skrida 50°C.
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset-
ten eller att den slår emot något.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full-
ständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset-
ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem-
peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri-
kassetter svalna innan de laddas.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat-
teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten:
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
32
Strömställarens funktion (Fig. 4)
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den
släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge efter-
som den inte behöver kopplas till ett elektriskt
uttag.
2. Håll maskinen
i
de isolerade handtagen vid
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet
(maskinens hastighet) ökar med ett ökat tryck på ström-
ställaren. Släpp strömställaren för att stanna.
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan
komma i kontakt med ledningsdragning som inte
är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt
med en strömförande ledning kommer även
maskinens metalldelar att bli strömförande, vil-
ket kan orsaka att operatören utsätts för elek-
trisk shock.
Backlägesomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd backlägesomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan
maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen
används på hög höjd.
Denna maskin är utrustad med en backlägesomkopplare
för att ändra rotationsriktningen. Tryck in backlägesom-
kopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B
för moturs rotation. När backlägesomkopplaren står i
neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång.
Använd endast maskinen när den hålls i hän-
derna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter
avslutat arbete. De kan vara extremt heta och
orsaka brännskador.
Ändring av varvtal (Fig. 6)
Stäng först av maskinen och ändra sedan varvtalet
(maskinhastigheten) genom att skjuta varvtalsomkoppla-
ren till läget “II” för högt varvtal eller till läget “I” för lågt
varvtal. Se noga till att varvtalsomkopplaren är i rätt läge
före drift. Använd rätt maskinhastighet för ditt arbete.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
FÖRSIKTIGHET:
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras
eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maski-
nen samtidigt som du trycker på knapparna på båda
sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta
den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den
låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten
inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och
därmed orsaka skador på dig själv eller personer i när-
heten.
• Skjut alltid varvtalsomkopplaren fullt till rätt läge. Om
maskinen används med varvtalsomkopplaren i ett läge
mellan sida “I” och sida “II” kan maskinen skadas.
• Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är
igång. Maskinen kan skadas.
Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 7)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 18 steg genom att
vrida på inställningsringen på så sätt att graderingen på
inställningsringen är ställd mot pilen på maskinkroppen.
Åtdragningsmomentet är lägst när siffran 1 pekar mot
pilen, och maximalt när A-markeringen står mot pilen.
Kopplingen slirar vid vissa åtdragningsmoment när den
är inställd på nummer från 1 till 5. Kopplingen är konstru-
erad för att inte slira när den är inställd på A-markeringen.
Skruva i en skruv på prov i det material du använder,
eller i ett överblivet stycke av samma typ, innan det fak-
tiska arbetet påbörjas för att bestämma vilket åtdrag-
ningsmoment som är lämpligt för just det
arbetsmomentet.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om
kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen
korrekt.
Montering och demontering av skruv- eller
borrverktyg (järn) (Fig. 2 och 3)
OBSERVERA!
Viktigt:
• Inställningsringen låses inte i inställt läge om den är
ställd mellan två graderingar.
• Använd inte maskinen om inställningsringen står mel-
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten
borttagen innan ett verktyg monteras eller demonteras.
Håll
i
ringen och vrid hylsan moturs för att öppna
lan siffran 5 och A-markeringen. Maskinen kan skadas.
chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll
stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt
chucken.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera
verktyget. Förvara skruvverktyget (järnet) i verktygshålla-
ren när det inte används. Verktyg som är upp till 45 mm
långa kan förvaras i hållaren.
33
FÖRSIKTIGHET:
Skruvningsdrift (Fig. 8)
• Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borr-
ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion
försämras och dess arbetsliv förkortas.
Placera skruvverktygets (järnets) spets i skruvhuvudet
och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen sakta,
och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp strömställaren
så snart kopplingen bryter in.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en
oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärk-
sam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom
att sätta backlägesomkopplaren i motsatt rotationsrikt-
ning för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa
ut häftigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik-
nande fasthållande anordning.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset-
ten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter
innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
OBSERVERA!
• Se till att skruvverktyget (järnet) sätts i rakt i skruvhuvu-
det för att inte orsaka skador på skruven och/eller
skruvverktyget.
• Vid iskruvning av träskruv bör ett ledhål förborras för att
underlätta iskruvnadet och för att undvika att arbets-
stycket spricker. Se i tabellen nedan.
Träskruvens
nominella diameter
(mm)
Rekommenderad
storlek på ledhålet
(mm)
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 9 och 10)
Byt ut kolborstarna när de slitis ner till slitagränsmarke-
ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset-
ten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter
innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den
här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser
används finns det risk för personskador. Använd
endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de
uttryckligen är avsedda för.
Borrningsdrift
Vrid först inställningsringen så att pilen pekar mot A-mar-
keringen. Fortsätt sedan enligt följande.
• Borrning i trä
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om
du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå-
ende dessa tillbehör.
Vid borrning i trä erhålles bäst resultat om träborr med
ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen
genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Skruvmejselverktyg
• Gummirondellset
• Putsrondell av skumgummi
• Polerhätta
• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
• Bärväska av plast
• Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en
hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret
slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på
borrverktyget i försänkningen och börja borra. Använd
borrolja vid borrning i metall. Undantagen är järn och
mässing som ska borras torra.
34
NORSK
Forklaring til generell oversikt
Reverseringshendel
10 A-side
11 B-side
12 Medurs
13 Moturs
14 Lav hastighet
15 Høy hastighet
16 Hastighetshendel
1
2
3
4
5
6
7
8
Knapp
Batteri
Trekk til
Mansjett
Ring
Bits
Bitsholder
Startbryter
9
17 Justeringsring
18 Graderinger
19 Boremarkeringer
20 Viser
21 Slitasjegrense
22 Skrutrekker
23 Børsteholderlokk
TEKNISKE DATA
Modell
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Kapasitet
Stål ................................ 10 mm
Tre .................................. 25 mm
Treskruer ........................ 6,4 x 76 mm
Maskinskruer ................. 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Tomgangshastighet (min-1
)
Høy ................................ 0 – 1 200
Lav ................................. 0 – 400
Totallengde ....................... 233 mm
Netto vekt ......................... 1,7 kg
Merkespenning ................. D.C. 9,6 V
0 – 1 400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1 400
0 – 450
243 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
D.C. 12 V
D.C. 12 V
D.C. 14,4 V
D.C. 14,4 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin-
ger og til og med til at batteriet går i stykker.
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til boring og skruing i tre, metall og
plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
9. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat-
teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat-
teriet skal brukes i.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren-
ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp-
søke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
5. Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all-
tid være tildekket av batteridekselet.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
6. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
35
Bryter (Fig. 4)
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry-
teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan forekomme
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende
ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler
på verktøyet blir strømførende og forårsake at
operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når
det arbeides i høyden.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Hastig-
heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å
stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på
maskinen.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart
etter bruk; de kan være meget varme og forår-
sake forbrenninger.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden
for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon.
Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke
aktivere.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Hastighetsendring (Fig. 6)
Hastigheten endres ved å først å slå av maskinen og så
skyve hastighetshendelen mot “II”-siden for høy hastig-
het og mot “I”-siden for lav hastighet. Pass på at hastig-
hets-hendelen er i korrekt posisjon før maskinen startes.
Velg korrekt hastighet til jobben som skal gjøres.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti-
dig som knappene på begge sider av batteriet trykkes
inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat-
teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite
klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas-
kinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle til-
stedeværende legemsskader.
NB!
• Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den has-
tigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren
midt mellom “I”- og “II”-siden, kan maskinen ta skade.
• Hastighetshendelen må ikke betjenes mens motoren
går. Det kan ødelegge maskinen.
Justering av tiltrekningsmomentet (Fig. 7)
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 18 trinn ved å dreie
justeringsringen slik at graderingene stemmer overens
med viseren på maskinen. Tiltrekningsmomentet er mini-
malt når viseren er innstilt på nummer 1, og maksimalt
når viseren er innstilt på A-merket.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Montering eller demontering av bits (Fig. 2 og 3)
Clutchen vil slure på diverse momentnivåer når moment-
innstillingen er på mellom 1 og 5. Men den skal ikke slure
når maskinen er innstilt på A-markeringen. Før selve
arbeidet utføres, bør det foretas en prøve-idriving på
samme type materiale som skal brukes, for å finne kor-
rekt tiltrekningsmoment.
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før
montering eller demontering av bits.
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuck-
klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det
kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten
medurs så chucken strammes.
Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten
moturs.
Når skrutrekkerbitset ikke er i bruk, bør det oppbevares i
bitsholderne. Bits som er 45 mm og lengre kan oppbeva-
res der.
MERKNAD:
• Justeringsringen låser seg ikke når viseren står halv-
veis mellom graderingene.
• Maskinen må ikke betjenes med justeringsringen inn-
stilt mellom nummer 5 og A-merket. Det kan skade
maskinen.
36
Idriving av skruer (Fig. 8)
SERVICE
Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på maski-
nen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis.
Slipp bryteren straks clutchen kopler seg inn.
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
MERKNAD:
• Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet ellers
kan skrue og/eller bits ødelegges.
• Ved idriving av treskruer bør det først bores et ledehull
for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre oppflising av
materialet. Se tabellen under.
Skifte ut kullbørster (Fig. 9 og 10)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke-
ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
Nominell
Anbefalt
treskruediameter
ledehullstr. (mm)
(mm)
TILBEHØR
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan-
visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med-
føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Skruebitt
• Gummiputemontasje
• Polerpute av skumgummi
• Ullhette
• Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita
• Bæreveske av plast
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et
oppladet batteri.
Boring
Først dreies justeringsringen slik at viseren på maskinen
peker mot A-markeringen. Fortsett som følger:
• Boring i tre
Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og
selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør
boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
• Boring i metall
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen,
lages en liten fordypning med kjørner og hammer der
hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og
start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall.
Unntakene er jern og messing som må tørrbores.
NB!
• For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen ras-
kere. Dette vil bare medføre skadet bits, redusert bore-
kapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet
gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og
utvis stor forsiktig når bitset begynner å gå igjennom
materialet.
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å
sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men
maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke hol-
des godt fast.
• Små arbeidsemner må alltid settes fast i en tvinge eller
lignende.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et
oppladet batteri.
37
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
8
Painike
Akku
Kiristyy
Kaulus
Rengas
Terä
Teränpidin
Liipaisinkytkin
9
Suunnanvaihtokytkin
17 Säätörengas
18 Asteikko
19 Poramerkki
20 Osoitin
21 Rajamerkki
22 Ruuvitaltta
23 Harjahiilensuojus
10 A-puoli
11 B-puoli
12 Myötäpäivään
13 Vastapäivään
14 Hidas käynti
15 Nopea käynti
16 Nopeudenvaihtokytkin
TEKNISET TIEDOT
Malli
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Suorituskyky
Teräs .............................. 10 mm
Puu ................................ 25 mm
Puuruuvi ........................ 6,4 x 76 mm
Koneruuvi ...................... 6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
10 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
13 mm
25 mm
6,4 x 76 mm
6 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1
)
Nopea ............................ 0 – 1 200
Hidas ............................. 0 – 400
Kokonaispituus ................. 233 mm
Paino ................................ 1,7 kg
0 – 1 400
0 – 450
233 mm
1,9 kg
0 – 1 400
0 – 450
243 mm
2,0 kg
12 V tasavirta
0 – 1 300
0 – 400
233 mm
2,0 kg
0 – 1 300
0 – 400
243 mm
2,1 kg
Antoteho ........................... 9,6 V tasavirta 12 V tasavirta
14,4 V tasavirta 14,4 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
6. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen ja ruuvaamiseen
puuhun, metalliin ja muoviin.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkö-
virran, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-
moja ja konerikon.
Turvaohjeita
7. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
8. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA
AKKULATAAJALLE
9. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau-
tunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli-
nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa-
mista.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli-
kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua
ei käytetä.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy-
tetä yli puoleen vuoteen.
38
Katkaisijan käyttäminen (Kuva 4)
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval-
miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä-
pistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi-
nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis-
kun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisi-
mesta. Kone käy nopeammin, kun liipaisinta painetaan
voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
• Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta-
minen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa
konetta.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-
taan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit-
tömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla
erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaih-
tokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötä-
päivään ja B-puolelta, kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipai-
sinkytkintä ei voi vetää.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 6)
KÄYTTÖOHJEET
Nopeutta muutetaan sammuttamalla ensin kone ja siirtä-
mällä sitten nopeudenmuuttokytkin “II” -puolelle nopeaa
käyntiä varten ja “I” -puolelle hidasta käyntiä varten. Var-
mista, että nopeudenmuuttokytkin on asetettu oikeaan
asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työhösi
sopivaa nopeutta.
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään
siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et
toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti
koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk-
kaantumisen.
VARO:
• Aseta nopeudenmuuttokytkin aina kokonaan oikeaan
asentoon. Jos konetta käytetään nopeudenmuuttokyt-
kimen ollessa “I” -puolen ja “II” -puolen välissä, kone
saattaa vahingoittua.
• Älä käytä nopeudenmuuttokytkintä koneen käydessä.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Kone saattaa vahingoittua tästä.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 7)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 18 portaassa kääntä-
mällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat
osuvat koneen rungossa olevan osoittimen kanssa koh-
dakkain. Pienin kiinnitysmomentti saadaan, kun osoitin
on numeron 1 kohdalla ja suurin, kun osoitin on A-merkin
kohdalla.
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja
irrottaminen (Kuva 2 ja 3)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Pidä renkaasta kiinni ja avaa istukan leuat kääntämällä
kaulusta vastapäivään. Työnnä terä istukkaan niin syvälle
kuin se menee. Pidä rengasta tiukasti paikallaan ja kiristä
istukka kääntämällä kaulusta myötäpäivään.
Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan ja kääntä-
mällä kaulusta vastapäivään. Kun et käytä vääntiöterää,
säilytä sitä teränpitimissä. Niissä voidaan säilyttää
45 mm pituisia teriä.
Kytkinjarru alkaa luistaa eri kiinnitysmomenteilla, kun
momentti on säädetty välille 1 – 5. Kytkinjarru on tehty
siten, että se ei käynnisty A-merkin kohdalla. Kiinnitä
koeruuvi työkappaleeseen tai samaa ainetta olevaan toi-
seen kappaleeseen ennen varsinaisen työskentelyn
aloittamista, jotta voisit määrittää juuri näihin oloihin sopi-
van kiinnitysmomentin.
HUOMAA:
• Säätörengas ei lukitu paikalleen, kun osoitin on astei-
kon kahden lukeman välillä.
• Älä käytä konetta säätörenkaan ollessa asetettuna
numeron 5 ja A-merkinnän väliin. Kone saattaa vahin-
goittua.
39
Ruuvien kiinnittäminen (Kuva 8)
HUOLTO
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta.
Käynnistä kone varovasti ja lisää nopeutta vähitellen.
Vapauta liipaisin heti, kun kytkinjarru alkaa toimia.
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
HUOMAA:
Hiilien vaihto (Kuva 9 ja 10)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
• Varmista, että vääntiöterä osuu suoraan ruuvin kan-
taan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpottaak-
sesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen hal-
keamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Puuruuvin
nimellishalkaisija (mm)
Koereiän suositeltava
koko (mm)
LISÄVARUSTEET
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
VARO:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus-
teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Ruuviterät
• Kumilevysarja
• Vaahtokiillotuslevy
• Villakansi
• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
• Muovinen kantokotelo
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh-
jentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Poraaminen
Käännä ensin säätörengasta siten, että koneen rungossa
oleva osoitin on A-merkinnän kohdalla. Toimi sitten seu-
raavalla tavalla.
• Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä
ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää
terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
• Poraaminen metalliin
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja
vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraa-
minen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita
poraaminen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat
metalliin. Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki.
Niihin porataan kuivina.
VARO:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei-
kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö-
ikää.
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdis-
tuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovai-
nen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta
puolelta.
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti
asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä
työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taaksepäin
äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai
vastaavaan pitimeen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh-
jentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
40
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπꢀψης
1
2
3
4
5
6
7
8
Πλήκτρꢀ
Κασέτα µπαταρίας
Σφίꢁιµꢀ
Μανίκι
∆ακτυλίδι
Αι!µή
Θήκη αι!µής
Σκανδάλη διακ'πτης
9
Μꢀ!λ'ς αντιστρꢀφής
διακ'πτη
16 Μꢀ!λ'ς αλλαγής τα!ύτητας
17 ∆ακτυλίδι ρύθµισης
18 ∆ια2αθµίσεις
19 Σηµάδι τρυπανιꢀύ
20 ∆είκτης
21 3ριακ' σηµάδι
22 Κατσα2ίδι
10 Πλευρά Α
11 Πλευρά Β
12 ∆εꢁι'στρꢀφα
13 Αριστερ'στρꢀφα
14 ,αµηλή τα!ύτητα
15 Υψηλή τα!ύτητα
23 Καπάκι θήκης καρ2ꢀυνάκι
ΤΕ$ΝΙΚΑ $ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μꢀντέλꢀ
6203D
6213D
6313D
6233D
6333D
Ικαν'τητες
Ατσάλι ........................... 10 !ιλ
6ύλꢀ .............................. 25 !ιλ
6υλ'2ιδα ...................... 6,4 x 76 !ιλ
Βίδα µη!ανής ............... 6 !ιλ
10 !ιλ
25 !ιλ
6,4 x 76 !ιλ
6 !ιλ
13 !ιλ
25 !ιλ
6,4 x 76 !ιλ
6 !ιλ
10 !ιλ
25 !ιλ
6,4 x 76 !ιλ
6 !ιλ
13 !ιλ
25 !ιλ
6,4 x 76 !ιλ
6 !ιλ
Τα!ύτητα !ωρίς φꢀρτίꢀ (min-1
)
Υψηλή ............................ 0 – 1.200
,αµηλή ......................... 0 – 400
Συνꢀλικ' µήκꢀς .............. 233 !ιλ
Καθαρ' 2άρꢀς ................ 1,7 ,γρ
Εꢁꢀδꢀς ............................. D.C. 9,6 V
0 – 1.400
0 – 450
233 !ιλ
1,9 ,γρ
D.C. 12 V
0 – 1.400
0 – 450
243 !ιλ
2,0 ,γρ
D.C.12 V
0 – 1.300
0 – 400
233 !ιλ
2,0 ,γρ
D.C. 14,4 V
0 – 1.300
0 – 400
243 !ιλ
2,1 ,γρ
D.C. 14,4 V
• Λ'γω τꢀυ συνε!ιG'µενꢀυ πρꢀγράµµατꢀς έρευνας
και ανάπτυꢁης, ꢀι παρꢀύσες πρꢀδιαγραφές
υπ'κεινται σε αλλαγή !ωρίς πρꢀειδꢀπꢀίηση.
• Παρατήρηση: Τα τε!νικά !αρακτηριστικά µπꢀρεί να
διαφέρꢀυν απ' !ώρα σε !ώρα.
5. Πάντꢀτε καλύπτετε τꢀυς π8λꢀυς της µπαταρίας
µε τꢀ κάλυµµα της µπαταρίας 8ταν η κασέτα
µπαταρίας δεν ꢂρησιµꢀπꢀιείται.
6. Μη 7ραꢂυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγί?ετε τꢀυς π8λꢀυς µε ꢀτιδήπꢀτε
αγώγιµꢀ υλικ8.
(2) Απꢀφεύγετε να απꢀθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δꢀꢂείꢀ µα?ί µε άλλα
Υπꢀδεί1εις ασφάλειας
Για την πρꢀσωπική σας ασφάλεια, ανατρέꢁετε στις
εσώκλειστες ꢀδηγίες ασφάλειας.
µεταλλικά
αντικείµενα
8πως
καρφιά,
Πρꢀωρισµένη ꢂρήση
Τꢀ εργαλείꢀ πρꢀꢀρίGεται για τρυπάνισµα και 2ίδωµα
σε ꢁύλꢀ, µέταλλꢀ και πλαστικά.
νꢀµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στꢀ νερ8
ή στη 7ρꢀꢂή.
Ενα 7ραꢂυκύκλωµα µπαταρίας µπꢀρεί να
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ꢁ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΦꢁΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν ꢂρησιµꢀπꢀιήσετε την κ ασέτα µπαταρίας,
δια7άστε 8λες τις ꢀδηγίες και σηµειώσεις
πρꢀφύλα1ης (1) στꢀν φꢀρτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία κ αι (3) στꢀ πρꢀι8ν πꢀυ
ꢂρησιµꢀπꢀιεί την µπαταρία.
πρꢀκαλέσει
µεγάλη
ρꢀή
ρεύµατꢀς,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακ8µη και
σꢀ7αρή 7λά7η.
7. Μην απꢀθηκεύετε τꢀ εργαλείꢀ και την κασέτα
µπαταρίας σε τꢀπꢀθεσίες 8πꢀυ η θερµꢀκρασία
µπꢀρεί να φτάσει ή να 1επεράσει τꢀυς 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακ8µη και εάν
έꢂει σꢀ7αρή ?ηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπꢀρεί να εκραγεί στην
φωτιά.
2. Μην
απꢀσυναρµꢀλꢀγήσετε
την
κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν ꢀ ꢂρ8νꢀς λειτꢀυργίας έꢂει γίνει υπερ7ꢀλικά
7ραꢂύς, σταµατήστε την λειτꢀυργία αµέσως.
Αλλꢀιώς, µπꢀρεί να έꢂει ως απꢀτέλεσµα κίνδυνꢀ
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακ8µη και
έκρη1η.
9. Πρꢀσέꢂετε να µη ρί1ετε κάτω ή ꢂτυπήσετε την
µπαταρία.
ΦΥΛΑGΤΕ ΤΙΣ ꢁ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
4. Εάν ηλεκτρꢀλύτης µπει στα µάτια σας,
1επλύνετέ τα µε καθαρ8 νερ8 και ?ητήστε
ιατρική φρꢀντίδα αµέσως. Αλλꢀιώς, µπꢀρεί να
έꢂει ως απꢀτέλεσµα απώλεια της 8ρασης σας.
41
Συµ7ꢀυλές για διατήρηση µέγιστης ?ωής
µπαταρίας
1. Φꢀρτί?ετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ8 την
πλήρη απꢀφ8ρτιση της.
ꢁ∆ΗΓΙΕΣ $ΡΗΣΗΣ
Τꢀπꢀθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντꢀτε σ2ήνετε τꢀ µη!άνηµα πριν τꢀπꢀθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τρα2ή!τε
τη έꢁω απ' τꢀ µη!άνηµα ενώ πιέGετε τα πλήκτρα
και στις δύꢀ πλευρές της κασέτας.
• Για να τꢀπꢀθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκꢀπή στꢀ περί2ληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα 2άGετε τη 2αθειά µέσα µέ!ρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ' κλικ.
∆ιαφꢀρετικά, µπꢀρεί να πέσει έꢁω απ' τꢀ
Πάντꢀτε σταµατάτε την λειτꢀυργία τꢀυ
εργαλείꢀυ και φꢀρτί?ετε την κασέτα µπαταρίας
8ταν παρατηρείτε µειωµένη ισꢂύ εργαλείꢀυ.
2. Πꢀτέ
µην
επαναφꢀρτί?ετε
µιά
πλήρως
φꢀρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφ8ρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ?ωή της µπαταρίας.
3. Φꢀρτί?ετε
την
κασέτα
µπαταρίας
σε
θερµꢀκρασία δωµατίꢀυ 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φꢀρτίσετε.
4. Φꢀρτίστε την κ ασέτα µπαταρίας Μεταλλικ ꢀύ
µη!άνηµα, και να τραυµατίσει εσάς
άλλꢀ.
ή
κάπꢀιꢀν
Υδριδίꢀυ
Νικελίꢀυ
8ταν
δεν
την
ꢂρησιµꢀπꢀιήσετε για περισσ8τερꢀ απ8 έ1ι
µήνες.
• Μη 2άGετε δύναµη 'ταν τꢀπꢀθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν κασέτα δεν εισέρ!εται µε
η
ευκꢀλία, δεν είναι τꢀπꢀθετηµένη σωστά.
ΕΠΙΠΡꢁΣΘΕΤΕΣ ꢁ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ Τꢁ
ΜΗ$ΑΝΗΜΑ
Τꢀπꢀθέτηση ή αφαίρεση αιꢂµής (Εικ. 2 και 3)
Σηµαντικ':
1. Εꢂετε υπ8ψη σας 8τι τꢀ µηꢂάνηµα αυτ8
7ρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτꢀυργίας γιατί
δεν ꢂρειά?εται να συνδεθεί στꢀ ρεύµα.
2. Κρατείστε τꢀ εργαλείꢀ απ8 τις µꢀνωµένες
επιφάνειες της λα7ής 8ταν εκτελείτε µια
εργασία 8πꢀυ τꢀ εργαλείꢀ κꢀπής ίσως έρθει σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα
ενεργ8 ηλεκτρꢀφ8ρꢀ καλώδιꢀ θα κάνει και και
τα εκτεθιµένα µεταλλικά κꢀµµάτια τꢀυ
Πάντα 2ε2αιώνεστε 'τι τꢀ µη!άνηµα είναι σ2ηστ'
και
η
κασέτα
µπαταρίας
2γαλµένη
πριν
τꢀπꢀθετήσετε ή αφαιρέσετε την αι!µή.
Κρατείστε τꢀ δακτυλίδι και στρίψετε τꢀ µανίκι
αριστερ'στρꢀφα για να ανꢀίꢁετε τις σιαγ'νες τꢀυ
σφιγκτήρα. Βάλτε την αι!µή στꢀ σφιγκτήρα 'σꢀ
2αθειά µπꢀρεί να πάει. Κρατείστε τꢀ δακτυλίδι
σταθερά και στρίψετε τꢀ µανίκι δεꢁι'στρꢀφα για να
σφίꢁετε τꢀν σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αι!µή, κρατείστε τꢀ δακτυλίδι
και στρίψετε τꢀ µανίκι αριστερ'στρꢀφα. 3ταν δεν
!ρησιµꢀπꢀιείτε την αι!µή 2ιδꢀτρύπανꢀυ, 2άGετέ τη
στη θήκη αι!µών. Αι!µές µέ!ρι 45 !ιλ µήκꢀυς
µπꢀρꢀύν να φυλάγꢀνται εκεί.
εργαλείꢀυ
ενεργά
και
θα
πρꢀκαλέσει
ηλεκτρꢀπλη1ία στꢀν ꢂειριστή.
3. Πάντꢀτε 7ε7αιώνεστε 8τι έꢂετε καλή στήρι1η
πꢀδιών.
4. Βε7αιώνεστε 8τι δεν 7ρίσκεται κανείς απ8 κάτω
8ταν ꢂρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µηꢂάνηµα σε ψηλά
µέρη.
5. Κρατάτε τꢀ µηꢂάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα ꢂέρια σας µακριά απ8 τα
περιστρεφ8µενα µέρη.
7. Μην αφήνετε τꢀ µηꢂάνηµα σε λειτꢀυργία.
Λειτꢀυργείτε τꢀ µηꢂάνηµα µ8νꢀ 8ταν τꢀ
κρατάτε στα ꢂέρια.
Λειτꢀυργία διακ8πτη (Εικ. 4)
ΠΡ3Σ3,Η:
Πριν 2άλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στꢀ
µη!άνηµα, πάντꢀτε ελέγ!ετε να δείτε 'τι
σκανδάλη διακ'πτης ενεργꢀπꢀιείται κανꢀνικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” 'ταν ελευθερώνεται.
η
8. Μην αγγί?ετε την αιꢂµή
ή
τꢀ αντικείµενꢀ
Για να ꢁεκινήσει τꢀ µη!άνηµα, απλώς τρα2ή!τε τη
σκανδάλη. Η τα!ύτητα τꢀυ µη!ανήµατꢀς αυꢁάνεται
αυꢁάνꢀντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
εργασίας αµέσως µετά τη λειτꢀυργία. Μπꢀρεί
να είναι ε1αιρετικά θερµά και να σας
πρꢀκαλέσꢀυν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑGΤΕ ΤΙΣ ꢁ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
42
Αντιστρꢀφή λειτꢀυργίας διακ8πτη (Εικ. 5)
Λειτꢀυργία 7ιδώµατꢀς (Εικ. 8)
Τꢀπꢀθετείστε τꢀ άκρꢀ της αι!µής 2ιδꢀτρύπανꢀυ στꢀ
κεφάλι της 2ίδας και εφαρµ'στε πίεση στꢀ
µη!άνηµα. 6εκινήστε τꢀ µη!άνηµα αργά και µετά
αυꢁείστε την τα!ύτητα 2αθµιαία. Αφήστε τη
σκανδάλη µ'λις ꢀ συµπλέκτης παρέµ2ει.
ΠΡ3Σ3,Η:
• Πάντꢀτε ελέγ!ετε τη διεύθυνση περιστρꢀφής πριν
απ' τη λειτꢀυργία.
• ,ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ διακ'πτη αντιστρꢀφής µ'νꢀ
αφꢀύ τꢀ µη!άνηµα έ!ει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστρꢀφής πριν τꢀ
µη!άνηµα σταµατήσει µπꢀρεί να πρꢀκαλέσει Gηµιά
στꢀ µη!άνηµα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Βε2αιώνεστε 'τι
η
αι!µή τꢀυ 2ιδꢀτρύπανꢀυ
εισέρ!εται ίσια στη κεφαλή της 2ίδας, διαφꢀρετικά
η 2ίδα και/ή αι!µή µπꢀρεί να πάθꢀυν Gηµιά.
• 3ταν 2ιδώνετε ꢁυλ'2ιδες, ανꢀίꢁτε τρύπες
ꢀδηγꢀύς για να κάνετε τꢀ 2ίδωµα ευκꢀλ'τερꢀ και
να απꢀφύγετε σ!ίσιµꢀ τꢀυ αντικειµένꢀυ εργασίας.
∆είτε τꢀν παρακάτω πίνακα.
Αυτ' τꢀ µη!άνηµα έ!ει ένα διακ'πτη αντιστρꢀφής
για να αλλάGει τη διεύθυνση περιστρꢀφής. Πατήστε
τꢀ µꢀ!λ' διακ'πτη αντιστρꢀφής απ' τη πλευρά Α
για δεꢁι'στρꢀφη περιστρꢀφή ή απ' την πλευρά Β
για αριστερ'στρꢀφη. 3ταν ꢀ µꢀ!λ'ς διακ'πτη είναι
στην ꢀυδέτερη θέση, η σκανδάλη διακ'πτης δεν
µπꢀρεί να τρα2η!θεί.
ꢁνꢀµαστική διάµ.
1υλ87ιδας (ꢂιλ)
Συνιστώµενꢀ µέγεθꢀς
τρύπας ꢀδηγꢀύ (ꢂιλ)
Αλλαγή ταꢂύτητας (Εικ. 6)
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
5,5
5,8
6,1
2,0 – 2,2
2,2 – 2,5
2,5 – 2,8
2,9 – 3,2
3,1 – 3,4
3,3 – 3,6
3,7 – 3,9
4,0 – 4,2
4,2 – 4,4
Για να αλλάꢁετε την τα!ύτητα, πρώτα σ2ήστε τꢀ
µη!άνηµα και µετά σύρετε τꢀ µꢀ!λ' αλλαγής
τα!ύτητας στη πλευρά “II” για υψηλή τα!ύτητα ή
στη πλευρά “I” για !αµηλή τα!ύτητα. Βε2αιώνεστε
'τι ꢀ µꢀ!λ'ς αλλαγής τα!ύτητας έ!ει τꢀπꢀθετηθεί
στη
σωστή
θέση
πριν
τη
λειτꢀυργία.
,ρησιµꢀπꢀιείστε τη κατάλληλη τα!ύτητα για την
εργασία σας.
ΠΡ3Σ3,Η:
• Πάντꢀτα τꢀπꢀθετείτε µꢀ!λ' αλλαγής τα!ύτητας
ακρι2ώς στη σωστή θέση. Εάν λειτꢀυργήσετε τꢀ
µη!άνηµα µε τꢀ µꢀ!λ' αλλαγής τα!ύτητας στꢀ
ενδιάµεσꢀ µεταꢁύ πλευρών “I” και “II” τꢀ
µη!άνηµα µπꢀρεί να πάθει Gηµιά.
• Μη !ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µꢀ!λ' αλλαγής τα!ύτητας
ενώ τꢀ µη!άνηµα λειτꢀυργεί. Τꢀ µη!άνηµα µπꢀρεί
να πάθει Gηµιά.
• Εάν τꢀ µη!άνηµα λειτꢀυργεί συνε!ώς µέ!ρι
η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε τꢀ µη!άνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν πρꢀ!ωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
Ρύθµιση της ρꢀπής στερέωσης (Εικ. 7)
Λειτꢀυργία τρυπάνισµατꢀς
Η
ρꢀπή στερέωσης µπꢀρεί να ρυθµιστεί µε 18
Πρώτα, στρίψετε τꢀ δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε ꢀ
δείκτης στꢀ σώµα τꢀυ µη!ανήµατꢀς δεί!νει στꢀ
σηµάδι A. Μετά πρꢀ!ωρείστε ως εꢁής.
2ήµατα στρί2ꢀντας τꢀ δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε
ꢀι δια2αθµίσεις τꢀυ να ευθυγραµµίGꢀνται µε τꢀ
δείκτη στꢀ σώµα τꢀυ µη!ανήµατꢀς.
Η
ρꢀπή
στερέωσης είναι ελά!ιστη 'ταν αριθµ'ς
ευθυγραµµίGεται µε τꢀν δείκτη, και µέγιστη 'ταν τꢀ
σηµάδι A ευθυγραµµίGεται µε τꢀν δείκτη.
ꢀ
1
• Τρυπάνισµα σε ꢁύλꢀ
3ταν τρυπανίGετε σε ꢁύλꢀ, τα καλύτερα
απꢀτελέσµατα επιτυγ!άνꢀνται µε τρυπάνια ꢁύλꢀυ
εφꢀδιασµένα µε 2ίδα ꢀδηγ'. Η 2ίδα ꢀδηγ'ς κάνει
τꢀ τρυπάνισµα ευκꢀλ'τερꢀ παρασύρꢀντας την
αι!µή µέσα στꢀ αντικείµενꢀ εργασίας.
3 συµπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφꢀρες στάθµες
ρꢀπής 'ταν ρυθµιστεί στꢀυς αριθµꢀύς 1 έως 5. 3
συµπλέκτης είναι σ!εδιασµένꢀς να µη γλιστράει στꢀ
σηµάδι A. Πριν αρ!ίσετε την πραγµατική εργασία
σας, 2ιδώστε µία δꢀκιµαστική 2ίδα στꢀ υλικ' σας ή
σε ένα κꢀµµάτι παρ'µꢀιꢀυ υλικꢀύ για να
διαπιστώσετε πꢀιά στάθµη ρꢀπής απαιτείται για µία
ιδιαίτερη εφαρµꢀγή.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλꢀ
Για να απꢀφύγετε γλίστρηµα της αι!µής 'ταν
αρ!ίGετε µία τρύπα, κάντε ένα 2αθꢀύλωµα µε ένα
καλέµι και σφυρί στꢀ σηµείꢀ τρυπανισµꢀύ.
Τꢀπꢀθετήστε τꢀ άκρꢀ της αι!µής στꢀ 2αθꢀύλωµα
και αρ!ίστε τꢀ τρυπάνισµα. ,ρησιµꢀπꢀιείτε ένα
λιπαντικ' κꢀπής 'ταν τρυπανίGετε σε µέταλλα. 3ι
εꢁαιρέσεις είναι ꢀ σίδηρꢀς και ꢀ µπρꢀύτGꢀς πꢀυ
πρέπει να τρυπανίGꢀνται στεγνά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Τꢀ δακτυλίδι ρύθµισης δεν κλειδώνει 'ταν
ꢀ
δείκτης είναι τꢀπꢀθετηµένꢀς στꢀ ενδιάµεσꢀ
µεταꢁύ των δια2αθµίσεων.
• Μη λειτꢀυργείτε τꢀ µη!άνηµα µε τꢀ δακτυλίδι
ρύθµισης τꢀπꢀθετηµένꢀ µεταꢁύ τꢀυ αριθµꢀύ 5 και
τꢀυ σηµαδιꢀυ A. Τꢀ µη!άνηµα µπꢀρεί να πάθει
Gηµιά.
43
ΠΡ3Σ3,Η:
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
• ΠιέGꢀντας υπερ2ꢀλικά στꢀ µη!άνηµα δεν θα
επιτα!ύνει τꢀ τρυπάνισµα. Στη πραγµατικ'τητα,
αυτή η υπερ2ꢀλική πίεση θα πρꢀκαλέσει µ'νꢀ
Gηµιά στꢀ άκρꢀ της αι!µής, θα µειώσει την
απ'δꢀση τꢀυ µη!ανήµατꢀς και θα 2ρα!ύνει τꢀν
ωφέλιµꢀ !ρ'νꢀ !ρήσης τꢀυ µη!ανήµατꢀς.
• Μία τρꢀµακτική δύναµη εꢁασκείται στꢀ µη!άνηµα/
αι!µή κατά τη στιγµή πꢀυ τꢀ τρυπάνι διαπερνά την
τρύπα. Κρατάτε τꢀ µη!άνηµα σταθερά και
πρꢀσέ!ετε πꢀλύ κατά τη στιγµή πꢀυ τꢀ µη!άνηµα
αρ!ίGει τη διαπέραση της τρύπας.
ΠΡ3Σ3,Η:
• Αυτά
τα
ανταλλακτικά
ή
πρꢀσαρτήµατα
συνιστώνται για !ρήση µε τꢀ εργαλείꢀ σας της
Μάκιτα πꢀυ περιγράφεται στꢀ εγ!ειρίδιꢀ αυτ'. Η
!ρήση ꢀτιδήπꢀτε άλλων ανταλλακτικών
πρꢀσαρτηµάτων µπꢀρεί να παρꢀυσιάσꢀυν κίνδυνꢀ
τραυµατισµꢀύ σε άτꢀµα.
ή
Εάν
!ρειάGεστε
2ꢀήθεια
ή
περισσ'τερες
λεπτꢀµέρειες σε σ!έση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε τꢀ τꢀπικ' σας κέντρꢀ εꢁυπηρέτησης της
Μάκιτα.
• Μία µαγκωµένη αι!µή µπꢀρεί να αφαιρεθεί απλώς
2άGꢀντας
αντιστρέψει
τꢀ
διακ'πτη
τη περιστρꢀφή
αντιστρꢀφής
να
να
• Αι!µές 2ιδώµατꢀς
για
• Σύνꢀλꢀ ελαστικꢀύ υπꢀθέµατꢀς
• Αφρώδες στιλ2ωτικ' υπ'θεµα
• Μάλλινꢀ κάλυµµα
• ∆ιάφꢀρꢀι τύπꢀι αυθεντικών µπαταριών και
φꢀρτιστών Μάκιτα.
ꢀπισθꢀδρꢀµήσει. 3µως τꢀ µη!άνηµα µπꢀρεί να
ꢀπισθꢀδρꢀµήσει απ'τꢀµα εάν δεν τꢀ κρατάτε
σταθερά.
• Πάντꢀτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας
σε µία µέγγενη
ή
σε παρ'µꢀια συσκευή
• Πλαστική θήκη µεταφꢀράς
ακινητꢀπꢀίησης.
• Εάν τꢀ µη!άνηµα λειτꢀυργεί συνε!ώς µέ!ρι
η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε τꢀ µη!άνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν πρꢀ!ωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡ3Σ3,Η:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
δια2ε2αιώνεστε πάντꢀτε, για τꢀ 'τι
η
συσκευή
σ2ήστηκε µε απꢀµακρυσµένꢀ τꢀ συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρ7ꢀυνάκια (Εικ. 9 και 10)
Τα καρ2ꢀυνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, 'ταν
έ!ꢀυν φθαρεί µέ!ρι τꢀ σηµείꢀ µαρκαρίσµατꢀς. Τα
δύꢀ
ταυτ'σηµα
καρ2ꢀυνάκια
πρέπει
να
αντικαθίστανται ταυτ'!ρꢀνα.
Για τη διασφάλιση της σιγꢀυριάς και αꢁιꢀπιστίας των
πρꢀϊ'ντων µας πρέπει ꢀι επισκευές, εργασίες
συντήρησης
ή
ρυθµίσεις να εκτελꢀύνται απ'
εꢁꢀυσιꢀδꢀτηµένα εργαστήρια σέρ2ις πελατών
Μάκιτα.
44
ENH002-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
EN50260, EN55014
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
FRANÇAISE
DANSK
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN50260, EN55014
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku-
menter,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
EN50260, EN55014
98/37/EG.
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
DEUTSCH
SVENSKA
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/
EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten überein-
stimmen:
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
EN50260, EN55014.
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
ITALIANO
NORSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN50260, EN55014
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
SUOMI
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ESPAÑOL
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢁΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνꢀυµε υπ' την µꢀναδική µας ευθύνη 'τι αυτ' τꢀ πρꢀι'ν
2ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακ'λꢀυθα πρ'τυπα
τυπꢀπꢀιηµένων εγγράφων,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις 3δηγίες τꢀυ Συµ2ꢀυλίꢀυ, 89/336/EEC και
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2003
Director
Directeur
Direktor
Director
Direktør
Direktör
Amministratore Direktor
Directeur
Director
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
45
ENG003-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration of Model 6203D
The typical A-weighted sound pressure level is 67 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
Ruído e vibração do modelo 6203D
O nível normal de pressão sonora A é 67 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
The typical weighted root mean square acceleration value is
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s2.
not more than 2.5 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations du modèle 6203D
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
67 dB (A).
Lyd og vibration fra model 6203D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 67 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
– Bær høreværn. –
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2,5m/s2.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Buller och vibration hos modell 6203D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 67 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85dB (A).
– Använd hörselskydd –
des Modells 6203D
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
67 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
inte 2,5m/s2.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s2.
NORSK
ITALIANO
Støy og vibrasjon fra modell 6203D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 67 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Rumore e vibrazione del modello 6203D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
67 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5m/s2.
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
SUOMI
NEDERLANDS
Mallin 6203D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 67 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Geluidsniveau en trilling van het model 6203D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 67 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr-
ijden.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
– Draag oorbeschermers. –
2,5m/s2.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ESPAÑOL
Θ8ρυ7ꢀς και κραδασµ8ς τꢀυ µꢀντέλꢀυ 6203D
Ruido y vibración del modelo 6203D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 67 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
Η τυπική Α-µετρꢀύµενη η!ητική πίεση είναι 67 dB (A).
Η
ένταση ή!ꢀυ υπꢀ συνθήκες εργασίας µπꢀρεί να
µπερ2εί τα 85 dB (A).
– Φꢀράτε ωτꢀασπίδες. –
τυπική αꢁία της µετρꢀύµενης ρίGας τꢀυ µέσꢀυ
τετραγώνꢀυ της επιτά!υνσης δεν ꢁεπερνά τα 2,5 m/s2.
Η
46
ENG003-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration of Model 6213D/6313D
The typical A-weighted sound pressure level is 71 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
Ruído e vibração do modelo 6213D/6313D
O nível normal de pressão sonora A é 71 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
The typical weighted root mean square acceleration value is
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s2.
not more than 2.5 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations du modèle 6213D/6313D
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
71 dB (A).
Lyd og vibration fra model 6213D/6313D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 71 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
– Bær høreværn. –
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2,5m/s2.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Buller och vibration hos modell 6213D/6313D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 71 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85dB (A).
– Använd hörselskydd –
des Modells 6213D/6313D
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
71 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
inte 2,5m/s2.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s2.
NORSK
ITALIANO
Støy og vibrasjon fra modell 6213D/6313D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 71 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Rumore e vibrazione del modello 6213D/6313D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
71 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5m/s2.
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
SUOMI
NEDERLANDS
Mallin 6213D/6313D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 71 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Geluidsniveau en trilling van het model 6213D/6313D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 71 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr-
ijden.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
– Draag oorbeschermers. –
2,5m/s2.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ESPAÑOL
Θ8ρυ7ꢀς και κραδασµ8ς τꢀυ µꢀντέλꢀυ 6213D/6313D
Ruido y vibración del modelo 6213D/6313D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 71 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
Η τυπική Α-µετρꢀύµενη η!ητική πίεση είναι 71 dB (A).
Η
ένταση ή!ꢀυ υπꢀ συνθήκες εργασίας µπꢀρεί να
µπερ2εί τα 85 dB (A).
– Φꢀράτε ωτꢀασπίδες. –
τυπική αꢁία της µετρꢀύµενης ρίGας τꢀυ µέσꢀυ
τετραγώνꢀυ της επιτά!υνσης δεν ꢁεπερνά τα 2,5 m/s2.
– Póngase protectores en los oídos. –
Η
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
47
ENG003-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration of Model 6233D/6333D
The typical A-weighted sound pressure level is 68 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
Ruído e vibração do modelo 6233D/6333D
O nível normal de pressão sonora A é 68 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
The typical weighted root mean square acceleration value is
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s2.
not more than 2.5 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations du modèle 6233D/6333D
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
68 dB (A).
Lyd og vibration fra model 6233D/6333D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 68 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
– Bær høreværn. –
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2,5m/s2.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Buller och vibration hos modell 6233D/6333D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 68 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85dB (A).
– Använd hörselskydd –
des Modells 6233D/6333D
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
68 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
inte 2,5m/s2.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s2.
NORSK
ITALIANO
Støy og vibrasjon fra modell 6233D/6333D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 68 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Rumore e vibrazione del modello 6233D/6333D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
68 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5m/s2.
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
SUOMI
NEDERLANDS
Mallin 6233D/6333D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 68 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Geluidsniveau en trilling van het model 6233D/6333D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 68 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr-
ijden.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
– Draag oorbeschermers. –
2,5m/s2.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ESPAÑOL
Θ8ρυ7ꢀς και κραδασµ8ς τꢀυ µꢀντέλꢀυ 6233D/6333D
Ruido y vibración del modelo 6233D/6333D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 68 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
Η τυπική Α-µετρꢀύµενη η!ητική πίεση είναι 68 dB (A).
Η
ένταση ή!ꢀυ υπꢀ συνθήκες εργασίας µπꢀρεί να
µπερ2εί τα 85 dB (A).
– Φꢀράτε ωτꢀασπίδες. –
τυπική αꢁία της µετρꢀύµενης ρίGας τꢀυ µέσꢀυ
τετραγώνꢀυ της επιτά!υνσης δεν ꢁεπερνά τα 2,5 m/s2.
– Póngase protectores en los oídos. –
Η
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
Makita Corporation
884057F982
|