Makita Cordless Drill HR160D User Manual

GB Cordless Rotary Hammer  
Instruction Manual  
Manuel d’instructions  
Betriebsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
Manual de instruções  
Brugsanvisning  
F
D
I
Marteau perforateur à batteríe  
Akku-Bohrhammer  
Martello rotativo a batteria  
NL Snoerloze boorhamer  
E
P
Martillo rotativo sin cable  
Martelo misto a bateria  
DK Akku borehammer  
S
Sladdlös borrhammare  
Accu borhammer  
Bruksanvisning  
N
Bruksanvisning  
SF Akkuporavasara  
Käyttöohje  
GR Περιστρꢀφικꢁ σφυρί µε µπαταρία  
ꢂδηγίες ꢃρήσεως  
HR160D  
 
16  
15  
17  
9
10  
19  
18  
11  
12  
3
 
ENGLISH  
Explanation of general view  
1
2
3
4
5
6
7
Set plate  
8
9
Chuk cover  
Clamp screw  
15 Chisel adapter  
16 Clamp screw  
17 Chisel  
18 Dust cup  
19 Drill chuk assembly  
Battery cartridge  
Charging light  
Battery charger  
Bit shank  
Bit grease  
Bit  
10 Side grip  
11 Depth gauge  
12 Reversing switch  
13 Switch trigger  
14 Action mode changing knob  
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger  
from outlet before attempting any maintenance  
or cleaning. Turning off controls will not reduce  
this risk.  
12. The battery charger is not intended for use by  
young children or infirm persons without super-  
vision.  
13. Young children should be supervised to ensure  
that they do not play with the battery charger.  
14. If operating time has become excessively  
shorter, stop operating immediately. It may result  
in a risk of overheating, possible burns and even  
an explosion.  
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out  
with clear water and seek medical attention right  
away. It may result in loss of your eyesight.  
SPECIFICATIONS  
Model  
Capacities  
Concrete ............................................................ 16 mm  
Steel ................................................................... 13 mm  
Wood.................................................................. 20 mm  
No load speed (min-1) ..........................................0 950  
Blows per minute ...............................................0 – 3,600  
Overall length ..................................................... 296 mm  
Net weight ............................................................. 2.5 kg  
Rated voltage .....................................................D.C.12 V  
HR160D  
• Due to our continuing program of research and devel-  
opment, the specifications herein are subject to change  
without notice.  
• Note: Specifications may differ from country to country.  
Safety hints  
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER  
& BATTERY CARTRIDGE  
For your own safety, please refer to the enclosed safety  
instructions.  
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera-  
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C  
(104°F).  
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an  
engine generator or DC power receptacle.  
3. Do not allow anything to cover or clog the  
charger vents.  
4. Always cover the battery terminals with the bat-  
tery cover when the battery cartridge is not  
used.  
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR  
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE  
ENC001-3  
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual  
contains important safety and operating instruc-  
tions for battery charger.  
2. Before using battery charger, read all instruc-  
tions and cautionary markings on (1) battery  
charger, (2) battery, and (3) product using bat-  
tery.  
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only  
MAKITA type rechargeable batteries. Other types  
of batteries may burst causing personal injury  
and damage.  
4. Do not expose charger to rain or snow.  
5. Use of an attachment not recommended or sold  
by the battery charger manufacturer may result  
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-  
sons.  
5. Do not short the battery cartridge:  
(1) Do not touch the terminals with any conduc-  
tive material.  
(2) Avoid storing battery cartridge in a container  
with other metal objects such as nails, coins,  
etc.  
(3) Do not expose battery cartridge to water or  
rain.  
A battery short can cause a large current flow,  
overheating, possible burns and even a break-  
down.  
6. To reduce risk of damage to electric plug and  
cord, pull by plug rather than cord when discon-  
necting charger.  
7. Make sure cord is located so that it will not be  
stepped on, tripped over, or otherwise subjected  
to damage or stress.  
6. Do not store the tool and battery cartridge in  
locations where the temperature may reach or  
exceed 50°C (122°F).  
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it  
is severely damaged or is completely worn out.  
The battery cartridge can explode in a fire.  
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.  
9. Do not charge inside a box or container of any  
kind. The battery must be placed in a well venti-  
lated area during charging.  
8. Do not operate charger with damaged cord or  
plug — replace them immediately.  
9. Do not operate charger if it has received a sharp  
blow, been dropped, or otherwise damaged in  
any way; take it to a qualified serviceman.  
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;  
take it to a qualified serviceman when service or  
repair is required. Incorrect reassembly may  
result in a risk of electric shock or fire.  
4
 
9. Be sure no one is below when using the tool in  
high locations.  
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL  
ENB028-1  
10. Hold the tool firmly with both hands.  
11. Keep hands away from moving parts.  
12. Do not leave the tool running. Operate the tool  
only when hand-held.  
13. Do not point the tool at any one in the area when  
operating. The bit could fly out and injure some-  
one seriously.  
14. Do not touch the bit or parts close to the bit  
immediately after operation; they may be  
extremely hot and could burn your skin.  
1. Be aware that this tool is always in an operating  
condition, because it does not have to be  
plugged into an electrical outlet.  
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when  
performing an operation where the cutting tool  
may contact hidden wiring. Contact with a “live”  
wire will make exposed metal parts of the tool “live”  
and shock the operator.  
3. Wear ear protectors when using the tool for  
extended periods. Prolonged exposure to high  
intensity noise can cause hearing loss.  
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses  
and/or face shield. It is also highly recom-  
mended that you wear a dust mask and thickly  
padded gloves.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
OPERATING INSTRUCTIONS  
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)  
• Always switch off the tool before insertion or removal of  
the battery cartridge.  
5. Be sure the bit is secured in place before opera-  
tion.  
6. Under normal operation, the tool is designed to  
produce vibration. The screws can come loose  
easily, causing a breakdown or accident. Check  
tightness of screws carefully before operation.  
7. In cold weather or when the tool has not been  
used for a long time, let the tool warm up for sev-  
eral minutes by operating it under no load. This  
will loosen up the lubrication. Without proper  
warm-up, hammering operation is difficult.  
8. Always be sure you have a firm footing.  
To remove the battery cartridge, pull out the set plate  
on the tool and grasp both sides of the cartridge while  
withdrawing it from the tool.  
To insert the battery cartridge, align the tongue on the  
battery cartridge with the groove in the housing and slip  
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure  
to close the set plate fully before using the tool to pre-  
vent the battery cartridge from accidentally falling out of  
the tool.  
Charging (Fig. 2)  
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat-  
tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective  
markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When  
the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The  
charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the  
charging cycle is complete. Refer to the table below for the charging time. If you leave the battery cartridge in the  
charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)”  
mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source.  
Battery type  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Capacity (mAh)  
2,000  
Number of cells  
Charging time  
Approx. 45 min.  
Approx. 30 min.  
Approx. 50 min.  
Approx. 60 min.  
Approx. 70 min.  
10  
10  
10  
10  
10  
1,300  
2,200  
1234  
2,600  
1235  
3,000  
CAUTION:  
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac-  
turer’s batteries.  
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it  
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-  
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.  
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location  
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a  
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the  
battery cartridge from the battery charger.  
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter-  
minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.  
• If you wish to charge two battery cartridges, allow 15 minutes between chargings on the fast charger.  
Trickle charge (Maintenance charge)  
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will  
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.  
5
 
Tips for maintaining maximum battery life  
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.  
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.  
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.  
Overcharging shortens the battery service life.  
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).  
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.  
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.  
Installing or removing drill bit (Fig. 3, 4, 5)  
Selecting the action mode (Fig. 8)  
This tool employs an action mode changing knob. Select  
one of three modes suitable for your work needs by using  
this knob. For rotation only, turn the knob so that the  
arrow on the knob points toward the M mark on the tool  
body. For hammering only, turn the knob so that the  
arrow on the knob points toward the x mark on the tool  
body. For rotation with hammering, turn the knob so that  
the arrow on the knob points toward the N mark on the  
tool body.  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and the bat-  
tery cartridge is removed before installing or removing  
the bit.  
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to  
it before installing the bit.  
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until  
it engages.  
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the  
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit  
again. Turn the bit and push it in until it engages.  
After installing, always make sure that the bit is securely  
held in place by trying to pull it out.  
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way  
and pull the bit out.  
CAUTION:  
• The action mode changing knob may not be turned to  
your desired mode mark when the tool is not running.  
In this case, pull the switch trigger half-way and turn the  
knob while the tool is running under no load at low  
speed.  
• Always set the knob fully to your desired mode mark. If  
you operate the tool with the knob positioned half-way  
between the mode marks, the tool may be damaged.  
Depth gauge (Fig. 6)  
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-  
form depth. Insert the depth gauge into the hole in the  
grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth  
and then tighten the clamp screw to secure the depth  
gauge.  
Torque limiter  
The torque limiter will actuate when a certain torque level  
is reached. The motor will disengage from the output  
shaft. When this happens, the bit will stop turning.  
NOTE:  
CAUTION:  
The depth gauge cannot be used at the position where  
the depth gauge strikes against the gear housing.  
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the  
tool immediately. This will help prevent premature wear  
of the tool.  
Switch action (Fig. 7)  
• Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be  
used with this tool. They tend to pinch or catch easily in  
the hole. This will cause the torque limiter to actuate  
too frequently.  
CAUTION:  
Before inserting the battery cartridge into the tool, always  
check to see that the switch trigger actuates properly and  
returns to the “OFF” position when released.  
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is  
increased by increasing pressure on the trigger. Release  
the trigger to stop.  
Hammer drilling operation  
Position the bit at the desired location for the hole, then  
pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives  
best results. Keep the tool in position and prevent it from  
slipping away from the hole. Do not apply more pressure  
when the hole becomes clogged with chips or particles.  
Instead, run the tool at an idle, then remove the bit par-  
tially from the hole. By repeating this several times, the  
hole will be cleaned out and normal drilling may be  
resumed.  
Reversing switch action  
This tool has a reversing switch to change the direction of  
rotation. Move the lever to the n position for clockwise  
rotation or the o position for counterclockwise rotation.  
CAUTION:  
• Always check the direction of rotation before operation.  
• Use the reversing switch only after the tool comes to a  
complete stop. Changing the direction of rotation  
before the tool stops may damage the tool.  
• Do not pull the switch trigger when the reversing switch  
lever is in the neutral position. If you pull the trigger  
forcibly, the switch may be damaged.  
CAUTION:  
There is tremendous and sudden twisting force exerted  
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the  
hole becomes clogged with chips and particles, or when  
striking reinforcing rods embedded in the concrete.  
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly  
hold the tool by both side grip and switch handle during  
operations. Failure to do so may result in the loss of con-  
trol of the tool and potentially severe injury.  
6
 
Bit grease  
Coat the bit shank head beforehand with a small amount  
of bit grease (about 0.5 – 1 g ; 0.02 – 0.04 oz).  
This chuck lubrication assures smooth action and longer  
service life.  
Using the cold chisel or bull point (Fig. 9)  
When using optional cold chisel or bull point, proceed as  
follows.  
1. Unplug the tool.  
2. Remove the side grip from the tool.  
3. Set the action mode changing knob to “rotation with  
hammering”.  
4. Install the chisel on the tool. Refer to “installing or  
removing the drill bit” described on the previous  
page.  
5. Install the chisel adapter (optional accessory) on the  
tool so that the chisel is inserted through the chisel  
adapter.  
6. Rotate the chisel so that the chisel faces toward the  
direction suitable for your work. Then secure the  
chisel and chisel adapter to the tool using the clamp  
screw on the chisel adapter.  
7. Set the action mode changing knob to “hammering  
only”. Now you can use the chisel.  
8. To remove the chisel, follow the installation proce-  
dures in reverse.  
CAUTION:  
Always use “hammering only” action when the chisel  
adapter is installed on the tool. If you use “rotation with  
hammering” ot “rotation only”, a malfunction and damage  
to the tool will result.  
Blow-out bulb (Fig. 10)  
Use the blow-out bulb to clean out the hole.  
Dust cup (Fig. 11)  
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool  
and on yourself when performing overhead drilling opera-  
tions. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which  
the dust cup can be attached to is as follows.  
Bit diameter (mm)  
Dust cup 5  
Dust cup 9  
6 – 14.5  
12 – 16  
Drilling in wood or metal (Fig. 12)  
Use the optional drill chuck assembly (consisting of drill  
chuck and chuck adapter assembly). When installing it,  
refer to “Installing or removing drill bit” described on the  
previous page. Set the action mode changing knob to  
“rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in  
metal and up to 20 mm diameter in wood.  
CAUTION:  
Never use “rotation with hammering” when the drill chuck  
assembly is installed on the tool. The drill chuck assem-  
bly may be damaged.  
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.  
7
 
FRANÇAIS  
Descriptif  
1
2
3
4
5
6
7
Plaque de fixation  
Batterie  
Témoin de charge  
Chargeur de batterie  
Queue de foret  
Graisse rose  
Foret  
8
9
Cache du porte-outil  
Vis de serrage  
15 Adaptateur pour ciseau  
16 Vis de serrage  
17 Ciseau  
18 Collecteur à poussières  
19 Ensemble du mandrin  
10 Poignée latérale  
11 Jauge de profondeur  
12 Inverseur  
13 Gâchette  
14 Bouton de changement de mode  
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-  
tez-les chez un réparateur qualifié quand une  
réparation devient nécessaire. Un remontage  
maladroir peut entraîner une décharge électrique  
ou un incendie.  
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-  
chez le chargeur avant tout entretien ou net-  
toyage.  
SPECIFICATIONS  
Modèle  
Capacités  
Béton .................................................................16 mm  
Acier ...................................................................13 mm  
Bois ...................................................................20 mm  
Vitesse à vide (min-1) .......................................... 0 – 950  
Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 3 600  
Longueur totale .................................................. 296 mm  
Poids net ............................................................... 2,5kg  
Tension nominale ................................................CC 12 V  
HR160D  
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-  
veillance par des enfants ou des personnes han-  
dicapées.  
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour  
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.  
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-  
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-  
tion. Il pourrait en résulter un risque de  
surchauffe, une possibilité de blessures, voire  
une explosion.  
• Etant donné l’évolution constante de notre programme  
de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification  
sans préavis.  
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les  
pays.  
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau  
claire et consultez immédiatement un médecin. Il  
pourrait en résulter la perte de la vue.  
Consignes de sécurité  
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes  
de sécurité qui accompagnent l’outil.  
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE  
CHARGEUR ET LA BATTERIE  
1. Ne chargez pas la batterie quand la température  
ambiante est inférieure à 10C° ou supérieure à  
40C°.  
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR  
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE  
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-  
tient d’importantes instructions relatives à la  
sécurité et au fonctionnement du chargeur.  
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes  
les instructions et précautions relatives (1) au  
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant  
la batterie.  
2. Ne pas alimenter le chargeur  
— via un transformateur  
— via un redresseur  
— par un groupe électrogène.  
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-  
res du chargeur.  
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-  
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-  
vre-batterie.  
3. ATTENTION  
Pour éliminer tout risque, ne  
chargez que des batteries rechargeables  
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut  
éclater, causant dommages ou blessures.  
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la  
neige.  
5. Lutilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu  
par le fabricant du chargeur peut entraîner un  
risque d’incendie, de décharge électrique ou de  
blessure.  
5. Ne court-circuitez pas la batterie :  
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau  
conducteur.  
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-  
neur renfermant d’autres objets métalliques,  
par exemple des clous, des pièces de mon-  
naie, etc.  
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la  
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le  
câble.  
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.  
7. Assurez-vous que la position du câble ne  
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à  
forcer de quelque manière que ce soit.  
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise  
sont en mauvais état — en ce cas, changez  
ceux-ci immédiatement.  
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un  
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-  
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez  
un réparateur qualifié.  
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer  
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-  
sures et même une panne.  
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans  
des endroits où la température risque de dépas-  
ser 50°C.  
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-  
ment endommagée ou complètement hors  
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.  
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter  
la batterie.  
8
 
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une  
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce  
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit  
bien ventilé pendant la recharge.  
7. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé  
pendant longtemps, laissez-le tourner vide  
à
pendant quelques minutes pour lui permettre de  
chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le per-  
çage sera difficile si vous négligez cette précau-  
tion.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
ADDITIONNELLES POUR LOUTIL  
1. Veuillez rester conscient du fait que l'outil est  
toujours en état de fonctionnement, puisqu'il ne  
nécessite pas le branchement dans une prise de  
courant.  
8. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.  
9. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous  
si vous travaillez en hauteur.  
10. Tenez l’outil fermement des deux mains.  
11. N’approchez pas les mains des pièces en mou-  
vement.  
2. Saisissez l'outil par ses surfaces de poigne iso-  
lées lorsque vous effectuez une opération au  
cours de laquelle l'outil tranchant peut entrer en  
contact avec des fils cachés. Le contact avec un  
fil sous tension mettra les parties métalliques  
exposées de l'outil sous tension, causant ainsi  
un choc électrique chez l'utilisateur.  
3. Portez des protections d'oreilles lorsque vous  
utilisez l'outil pendant une période prolongée.  
L'exposition prolongée à un son de haute inten-  
sité peut entraîner la surdité.  
12. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites  
tourner que quand vous l’avez en main.  
13. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil  
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et  
provoquer de graves blessures.  
14. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil tou-  
tes proches immédiatement après un perçage ;  
elles pourraient être extrêmement chaudes et  
vous brûler.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.  
4. Portez un casque résistant (un casque de sécu-  
rité), des lunettes de sûreté et/ou un masque de  
protection. Nous vous recommandons égale-  
ment de porter un masque à poussière et des  
gants très épais  
5. Assurez-vous que le foret est solidement fixé  
avant de commencer à travailler.  
MODE D’EMPLOI  
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)  
• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous  
que l’interrupteur est à l’arrêt.  
• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour  
6. Loutil est conçu pour produire des vibrations  
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-  
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer  
une panne ou un accident. En conséquence,  
avant le travail, vérifiez toujours soigneusement  
qu’elles sont bien fixées.  
la retirer, saisissez-la à pleine main.  
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le  
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot  
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans  
son logement, des pertes de courant sont possibles.  
Assurez-vous de fermer complètement la plaque de  
fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie  
ne tombe accidentellement de l’outil.  
Recharge (Fig. 2)  
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la  
batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec-  
tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le  
fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence.  
Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe  
du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.  
Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de  
“charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le char-  
geur de la prise secteur.  
Type de batterie  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Capacité (mAh)  
2 000  
Nombre d’accus  
Durée de recharge  
Environ 45 mn  
Environ 30 mn  
Environ 50 mn  
Environ 60 mn  
Environ 70 mn  
10  
10  
10  
10  
10  
1 300  
2 200  
1234  
2600  
1235  
3 000  
ATTENTION :  
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries  
d’autres marques.  
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle  
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir  
déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.  
9
 
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou  
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel-  
ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor-  
tez du chargeur.  
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge  
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée  
ou endommagée.  
• Si vous voulez recharger deux batteries l’une après l’autre, attendez un quart d’heure entre les deux charges.  
Charge de compensation (charge d’entretien)  
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le  
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et  
rechargée à plein.  
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie  
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.  
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.  
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.  
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.  
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.  
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.  
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.  
Installation ou retrait du foret (Fig. 3, 4 et 5)  
Inverseur  
Loutil possède un inverseur qui permet d’intervertir le  
sens de rotation. Déplacez le levier sur la position n  
pour une rotation vers la droite, ousur la position o pour  
une rotation vers la gauche.  
ATTENTION :  
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que  
sa batterie est retirée avant d'installer ou retirer le foret.  
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui la graisse rose  
fournie avant d'installer le foret.  
ATTENTION :  
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre  
l’outil en marche.  
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-  
cez-le jusqu’au déclic.  
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.  
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et  
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au  
déclic.  
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-  
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-  
rouillé.  
• Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant  
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil  
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit  
complètement arrêté.  
• Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inver-  
seur se trouve au point mort. Vous risquez d’endom-  
mager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.  
Sélection du mode (Fig. 8)  
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et  
Cet outil est muni d'un bouton de changement de mode.  
Utilisez ce bouton pour sélectionner, parmi les trois  
modes disponibles, celui qui convient au travail à effec-  
tuer. Pour un mouvement de rotation seulement, tournez  
le bouton de façon que la flèche du bouton pointe vers le  
symbole M sur le bâti de l'outil. Pour un mouvement de  
frappe seulement, tournez le bouton de façon que la flè-  
che du bouton pointe vers le symbole X sur le bâti de  
l'outil. Pour un mouvement de rotation avec frappe, tour-  
nez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe sur  
le symbole N sur le bâti de l'outil.  
sortez le foret.  
Tige de profondeur (Fig. 6)  
La tige de profondeur facilite le perçage des trous de pro-  
fondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans  
l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplace-  
ment à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon  
pour l’immobiliser.  
NOTE :  
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque  
sa position l’amène à buter contre le carter d’engrena-  
ges.  
ATTENTION:  
• Il se peut que la position du bouton de changement de  
mode ne puisse pas être déplacée sur le symbole du  
mode désiré pendant que l'outil tourne. Dans ce cas,  
enfoncez la gâchette à moitié puis faites tourner le bou-  
ton pendant que l'outil tourne sans charge et à vitesse  
réduite.  
Interrupteur (Fig. 7)  
ATTENTION :  
Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours  
que la gâchette fonctionne correctement et retourne en  
positon d'arrêt lorsque relâchée.  
• Placez toujours le bouton parfaitement sur le symbole  
du mode désiré. Vous risqueriez d'endommager l'outil  
en faisant tourner l'outil alors que le bouton se trouve à  
mi-chemin entre deux symboles de mode.  
Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette.  
Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la  
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.  
10  
 
ATTENTION :  
Limiteur de couple  
Lorsque l'adaptateur pour ciseau est installé sur l'outil,  
utilisez toujours le mode de "frappe seulement". L'utilisa-  
tion du mode de "rotation avec frappe" ou de "rotation  
seulement", entraînerait un mauvais fonctionnement et  
l'endommagerait de l'outil.  
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain  
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le  
foret cesse de tourner.  
ATTENTION :  
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez  
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée  
de l’outil.  
• Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches,  
ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient ten-  
dance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment  
le limiteur de couple.  
Poire soufflante (Fig. 10)  
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.  
Collecteur à poussières (Fig. 11)  
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne  
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-  
lecteur. Fixez le collecteur à poussières sur le foret.  
La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur  
est comme suit.  
Perçage  
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer  
et pressez sur la gâchette.  
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don-  
nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en  
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.  
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est  
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,  
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie  
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs  
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez  
reprendre le perçage normalement.  
Diamètre de foret (mm)  
Collecteur 5  
Collecteur 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
Perçage du bois ou du métal (Fig. 12)  
Utilisez l'ensemble de mandrin en option (comprenant un  
mandrin et un adaptateur pour mandrin). Lors de son ins-  
tallation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”,  
à la page précédente.  
ATTENTION :  
Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra-  
ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,  
où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors-  
que l’outil heurte les armatures métalliques du béton  
armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée  
latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la  
fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.  
Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se  
blesser gravement.  
Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rotation  
seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de  
13 mm dans le métal et de 20 mm dans le bois.  
ATTENTION :  
N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte-  
mandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez  
endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage  
n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble man-  
drin se détacher et tomber par terre.  
Graissage de la mèche  
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une  
légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).  
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne-  
ment en douceur et une longue durée de service.  
Utilisation d'un ciseau à froid ou d'une gouge  
(Fig. 9)  
Lors de l'utilisation du ciseau à froid ou de la gouge en  
option, procédez comme suit.  
1. Débranchez l'outil.  
2. Retirez la poignée latérale de l'outil.  
3. Placez le bouton de changement de mode sur "rota-  
tion avec frappe".  
4. Installez le ciseau sur l'outil. Référez-vous à "Instal-  
lation ou retrait du foret" à la page précédente.  
5. Installez l'adaptateur pour ciseau (accessoire en  
option) sur l'outil de façon que le ciseau puisse y  
être inséré.  
6. Faites tourner le ciseau de façon qu'il soit orienté  
dans le sens qui convient au travail à effectuer. Fixez  
ensuite le ciseau et l'adaptateur à l'outil, en utilisant  
la vis de serrage qui se trouve sur l'adaptateur.  
7. Placez le bouton de changement de mode sur  
"frappe seulement". Vous pouvez alors utiliser le  
couteau.  
8. Pour retirer le ciseau, suivez la procédure d'installa-  
tion en sens inverse.  
11  
 
DEUTSCH  
Übersicht  
1
2
3
4
5
6
7
Halteklammer  
Blockakku  
Ladekontrollleuchte  
Ladegerät  
Bohrerschaft  
Bohrerfett  
Einsatzwerkzeug  
8
9
Futterabdeckung  
Klemmschraube  
15 Meißeladapter  
16 Klemmschraube  
17 Meißel  
18 Staubkappe  
19 Bohrfuttereinheit  
10 Seitengriff  
11 Tiefenanschlag  
12 Drehrichtungsumschalter  
13 Ein-Aus-Schalter  
14 Betriebsart-Umschaltknopf  
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-  
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen  
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es  
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-  
diensttechniker.  
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den  
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu  
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,  
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-  
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die  
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.  
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-  
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom  
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder  
Reinigungsarbeiten beginnen.  
TECHNISCHE DATEN  
Modell  
Bohrleistung  
Beton .................................................................16 mm  
Stahl ................................................................... 13 mm  
Holz ................................................................... 20 mm  
Leerlaufdrehzahl ....................................... 0 – 950 min-1  
Schlagzahl ............................................... 0 – 3 600 min-1  
Gesamtlänge ...................................................... 296 mm  
Nettogewicht .......................................................... 2,5 kg  
Nennspannung....................................................DC 12 V  
HR160D  
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-  
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-  
rige Ankündigung vorzunehmen.  
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern  
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-  
gung benutzt werden.  
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um  
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät  
spielen.  
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu  
Land abweichen.  
Sicherheitshinweise  
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das  
Gerät benutzen.  
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-  
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-  
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,  
möglichen Verbrennungen und sogar einer  
Explosion.  
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen  
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben  
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.  
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.  
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE  
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —  
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-  
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-  
räte.  
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes  
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)  
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät  
angebracht sind.  
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-  
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-  
den. Andere Akku-Typen können platzen und  
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.  
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen  
noch Schnee aus.  
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom  
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft  
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-  
letzungen verursachen.  
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-  
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des  
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-  
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.  
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß  
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-  
stigen Belastungen ausgesetzt wird.  
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR  
LADEGERÄT UND AKKU  
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen  
unter 10°C oder über 40°C.  
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen  
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-  
strom-Steckdose an.  
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen  
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-  
stopft werden.  
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine  
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-  
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch  
metallische Überbrückung zu verhindern.  
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:  
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem  
Material berührt werden.  
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer  
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter  
zusammen mit anderen Metallgegenständen,  
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.  
beschädigten  
Steckerbeschädigte Teile sind unverzüglich  
auszuwechsein.  
Netzanschlußleitung  
oder  
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-  
ser aus.  
12  
 
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken  
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,  
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des  
Akkus herbeiführen können.  
7. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-  
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige  
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die  
Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer-  
bohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die  
Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.  
8. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie  
jederzeit Gleichgewicht.  
9. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der  
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen  
keine Personen darunter aufhalten.  
10. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen  
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.  
11. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.  
12. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn es  
eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werkzeug nur  
ein, wenn Sie es mit den Händen halten.  
13. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in  
unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein-  
satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden  
und schwere Verletzungen verursachen.  
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an  
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-  
steigt.  
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,  
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-  
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer  
explodieren.  
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen  
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-  
setzt wird.  
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines  
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.  
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort  
geladen werden.  
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR  
DIE MASCHINE  
14. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk-  
stück nicht unmittelbar nach Beendigung der  
Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und  
Verbrennungen verursachen.  
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets  
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-  
steckdose angeschlossen werden muss.  
2. Halten Sie die Maschine an den isolierten Griff-  
flächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei  
der die Gefahr besteht, dass ein verborgenes  
Kabel angebohrt wird. Bei Kontakt mit einem  
stromführenden Kabel werden die freiliegenden  
Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend,  
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag  
erleiden kann.  
3. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-  
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela-  
stung kann zu Gehörschäden führen.  
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder  
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske  
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls  
zu empfehlen.  
5. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest einge-  
spannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.  
6. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig  
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe-  
dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen  
und somit Schäden verursachen.  
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG  
AUFBEWAHREN.  
BEDIENUNGSHINWEISE  
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)  
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus  
immer das Gerät ab.  
• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer  
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.  
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-  
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten  
und den Akku hineinschieben. Dann die Verschluß-  
klammer wieder schließen. Achten Sie vor dem  
Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklam-  
mer völlig geschlossen ist, um versehentliches Heraus-  
fallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.  
Laden (Abb. 2)  
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß  
die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-  
men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot,  
und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der  
Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Die Ladezeiten sind in der nachfolgen-  
den Tabelle aufgeführt. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladege-  
rät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und  
vom Netz trennen.  
Akkutyp  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Leistung (mAh)  
2 000  
Anzahl der Zellen  
Ladezeit  
ca. 45 Min  
ca. 30 Min  
ca. 50 Min  
ca. 60 Min  
ca. 70 Min  
10  
10  
10  
10  
10  
1 300  
2 200  
1234  
2 600  
1235  
3 000  
13  
 
VORSICHT:  
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für  
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.  
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi-  
tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.  
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall  
lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.  
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen  
werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä-  
digt bzw. verbraucht.  
• Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden sollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15 Minuten lang  
abkühlen.  
Erhaltungsladung  
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das  
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.  
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer  
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.  
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung  
bemerken.  
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.  
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.  
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).  
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.  
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.  
Montage bzw. Demontage von  
Schalterfunktion (Abb. 7)  
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3, 4 u. 5)  
VORSICHT:  
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in  
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungs-  
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-  
lung zurückkehrt.  
VORSICHT:  
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-  
tieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine  
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.  
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-  
übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük-  
ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen  
Sie den Schalter los.  
Reinigen Sie den Werkzeugschaft vor der Montage des  
Einsatzwerkzeugs, und tragen Sie das mitgelieferte Mei-  
ßelfett auf.  
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme  
einführen und einschieben, bis es einrastet.  
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,  
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk-  
zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den  
Vorgang wiederholen.  
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren  
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.  
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-  
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-  
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.  
Drehrichtungsumschalter  
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung  
verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Posi-  
tion n, für Linkslauf auf Position o.  
VORSICHT:  
• Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.  
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der  
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann  
die Maschine beschädigt werden.  
• Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Dreh-  
richtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrich-  
tungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den  
Elektronikschalter beschädigt werden.  
Tiefenanschlag (Abb. 6)  
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der  
Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tie-  
fenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den  
Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen  
Sie die Flügelschraube fest.  
HINWEIS:  
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das  
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.  
14  
 
Wahl der Betriebsart (Abb. 8)  
Verwendung des Kaltmeißels oder  
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalt-  
knopf. Wählen Sie mit Hilfe dieses Knopfes eine der drei  
Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Drehen  
Sie den Knopf für Bohren so, dass der Pfeil des Knopfes  
auf das Symbol M am Maschinengehäuse zeigt. Drehen  
Sie den Knopf für Schlagen so, dass der Pfeil des Knop-  
fes auf das Symbol X am Maschinengehäuse zeigt.  
Drehen Sie den Knopf für Schlagbohren so, dass der  
Pfeil des Knopfes auf das Symbol N am Maschinenge-  
häuse zeigt.  
Straßenaufreißers (Abb. 9)  
Gehen Sie bei Verwendung des gesonderten Kaltmei-  
ßels oder Straßenaufreißers folgendermaßen vor.  
1. Trennen Sie den Akku von der Maschine.  
2. Entfernen Sie den Seitengriff von der Maschine.  
3. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf  
"Schlagbohren".  
4. Montieren Sie den Meißel an der Maschine. Neh-  
men Sie auf den Abschnitt "Montage bzw. Demon-  
tage  
von  
Einsatzwerkzeugen"  
auf  
der  
VORSICHT:  
vorhergehenden Seite Bezug.  
• Bei Stillstand der Maschine lässt sich der Betriebsart-  
Umschaltknopf eventuell nicht auf die gewünschte  
Position drehen. Drücken Sie in diesem Fall den Ein-  
Aus-Schalter halb, und drehen Sie den Knopf, während  
die Maschine unbelastet mit niedriger Drehzahl läuft.  
• Achten Sie stets darauf, dass sich der Knopf vollstän-  
dig in der Raststellung der gewünschten Betriebsartpo-  
sition befindet. Wird die Maschine bei einer  
Zwischenstellung des Knopfes zwischen den Betriebs-  
artpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.  
5. Montieren Sie den Meißeladapter (Sonderzubehör)  
an der Maschine, so dass der Meißel in den Meißel-  
adapter eingeführt wird.  
6. Drehen Sie den Meißel in die für die Arbeit geeig-  
nete Richtung. Befestigen Sie dann Meißel und Mei-  
ßeladapter  
mit  
der  
Klemmschraube  
des  
Meißeladapters an der Maschine.  
7. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf  
"Schlagen". Nun können Sie den Meißel benutzen.  
8. Zum Demontieren des Meißels ist das Montagever-  
fahren umgekehrt anzuwenden.  
Drehmomentbegrenzung  
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-  
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.  
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von  
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum  
Stillstand.  
VORSICHT:  
Verwenden Sie immer die Betriebsart "Schlagen", wenn  
der Meißeladapter an der Maschine montiert ist. Wird die  
Betriebsart "Schlagbohren" oder "Bohren" verwendet,  
kommt es zu einer Funktionsstörung und Beschädigung  
der Maschine.  
VORSICHT:  
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort  
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.  
• Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werk-  
zeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht  
geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Dreh-  
momente abverlangen.  
Ausbläser (Abb. 10)  
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von  
Spänen und Partikeln zu säubern.  
Staubschutzkappe (Abb. 11)  
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,  
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und  
die Werkzeugaufnahme fällt. Setzen Sie die Staubkappe  
auf das Einsatzwerkzeug. Die Staubschutzkappe kann  
für folgende Bohrergrößen verwendet werden.  
Betrieb: Hammerbohren  
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und  
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik-  
schalters beginnen.  
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche  
sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin-  
dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen  
Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie  
des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr  
(z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie  
den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie  
das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des  
Bohrers.  
Bohrerdurchmesser  
Staubschutzkappe 5  
Staubschutzkappe 9  
6 – 14,5 mm  
12 – 16 mm  
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 12)  
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (beste-  
hend aus Bohrfutter und Futteradapter). Nehmen Sie zur  
Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage  
des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug.  
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position  
“Drehbohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm  
Durchmesser in Metall und von bis zu 20 mm Durchmes-  
ser in Holz bohren.  
VORSICHT:  
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer  
blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus-  
lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut-  
zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen  
Rückdrehmomente aufzufangen.  
VORSICHT:  
Schmierung der Einsatzwerkzeuge  
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät  
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca.  
0,5 – 1,0 g).  
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk-  
zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf-  
nahmeschaftes.  
Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter  
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt  
werden.  
Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls  
beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei  
Linkslauf öffnen.  
15  
 
ITALIANO  
Visione generale  
1
2
3
4
5
6
7
Piastrina di fissaggio  
Batteria  
Spia di carica  
Caricabatteria  
Codolo  
Grasso punta  
Punta  
8
9
Coperchio portapunta  
Vite graffa  
14 Manopola di cambio modo  
azione  
15 Adattatore per tagliolo  
16 Vite graffa  
17 tagliolo  
18 Scodellino polvere  
19 Gruppo portapunta  
10 Manico laterale  
11 Calibro di profondità  
12 Interruttore di inversione  
13 Interruttore  
9. Non mettere in operazione un caricatore quando  
ha ricevuto una botta, quando stato fatto  
cadere, oppure stato danneggiato in una  
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-  
zio di fiducia per le riparazioni del caso.  
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-  
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è  
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-  
taggio sbagliato può causare scosse elettriche  
oppure un incendio.  
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-  
care il caricatore dalla presa di corrente prima di  
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure  
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo  
distacco dell’interruttore.  
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-  
bini o dagli infermi senza supervisione.  
DATI TECNICI  
Modello  
Capacità  
Cemento ............................................................16 mm  
Acciaio ...............................................................13 mm  
Legno ................................................................20 mm  
Velocità a vuoto (min-1) ....................................... 0 – 950  
Colpi al minuto .................................................. 0 – 3.600  
Lunghezza totale ................................................ 296 mm  
Peso netto ............................................................. 2,5 kg  
Tensione nominale ............................................C.c. 12 V  
è
HR160D  
è
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i  
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.  
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del  
paese di destinazione del modello.  
Consigli per la sicurezza  
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni  
per la sicurezza.  
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non  
giochino con il caricabatteria.  
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-  
mente corto, smettere immediatamente di usare  
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con  
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.  
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-  
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-  
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela  
vista.  
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER  
CARICATORI E BATTERIE  
A CARTUCCIA  
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo  
manuale contiene importanti regole di sicurezza  
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.  
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-  
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)  
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)  
utensili che usano le batterie.  
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,  
caricare solamente batterie ricaricabili della  
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare  
causando danni e ferite alle persone.  
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla  
neve.  
5. Luso di un attacco non raccomandato o venduto  
dal costruttore del caricatore di batterie può  
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-  
che, oppure di ferite alle persone.  
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER  
CARICATORI E BATTERIE  
A CARTUCCIA  
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la  
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.  
2. Non tentare di usare un trasformatore per  
aumentare la tensione, un generatore oppure  
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).  
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture  
del caricatore.  
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,  
coprite sempre i poli della batteria con il copri-  
batteria.  
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-  
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo  
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma  
prendere direttamente la spina in mano.  
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non  
essere pestato, attorcigliato oppure messo in  
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.  
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-  
terie con un cavo o una spina in cattive condi-  
zioni. Sostituire immediatamente.  
16  
 
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:  
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-  
duttivo.  
6. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-  
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono  
allentare facilmente causando guasti o infortuni.  
Controllate con cura che le viti siano strette sal-  
damente prima di cominciare il lavoro.  
7. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato  
per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscal-  
dare facendolo girare a vuoto per diversi minuti  
prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di  
sciogliersi. Se non fate riscaldare adeguata-  
mente l’utensile, la lavorazione procede con dif-  
ficoltà.  
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in  
un contenitore insieme con altri oggetti  
metallici, come chiodi, monete, ecc.  
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o  
alla pioggia.  
Un cortocircuito della batteria può causare un  
grande flusso di corrente, surriscaldamento,  
possibili bruciature ed anche un guasto.  
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-  
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-  
giungere oppure superare i 50°C.  
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia  
anche se sono estremamente danneggiate  
oppure completamente fuori uso. Le batterie  
potrebbero esplodere nel fuoco.  
8. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo  
per i piedi.  
9. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se  
usate l’utensile in un posto elevato.  
10. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le  
mani.  
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere  
la batteria.  
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un  
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la  
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.  
11. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.  
12. Non appoggiate da qualche parte l’utensile  
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare sol-  
tanto quando lo tenete in mano.  
13. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi  
nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe  
schizzar via e ferirlo gravemente.  
14. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino  
subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb-  
bero essere estremamente calde e ustionarvi.  
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER  
L’ U T E N S IL E  
1. Tenere presente che questo utensile è sempre in  
condizione operativa, perché non ha bisogno di  
essere collegato a una presa di corrente.  
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.  
2. Tenere l'utensile per le superfici di presa isolate  
quando si esegue una operazione dove potrebbe  
fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto  
con un filo elettrico "sotto tensione" mette  
"sotto tensione" le parti metalliche esposte  
dell'utensile, dando una scossa all'operatore.  
3. Usare paraorecchi lavorando con l'utensile per  
lunghi periodi di tempo. L'esposizione prolun-  
gata a rumore ad alta intensità può causare la  
perdita dell'udito.  
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),  
occhiali di protezione e/o una visiera. Si racco-  
manda inoltre vivamente di indossare una  
mascherina antipolvere e guanti imbottiti.  
ISTRUZIONI PER LUSO  
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)  
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di  
rimuovere la cartuccia batteria.  
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-  
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia  
prendendola per entrambi i lati.  
• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e  
riportare nella sua posizione di chiusura la porticina  
prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiu-  
sura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di  
usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di  
inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada  
accidentalmente fuori dall’utensile.  
5. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente  
in posizione prima di cominciare il lavoro.  
Carica (Fig. 2)  
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple-  
tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica.  
Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la  
carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Per  
il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del  
ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.  
Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente.  
Tipo di batteria  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Capacità (mAh)  
2.000  
Numero di celle  
Tempo di carica  
45 min. circa  
30 min. circa  
50 min. circa  
60 min. circa  
70 min. circa  
10  
10  
10  
10  
10  
1.300  
2.200  
1234  
2.600  
1235  
3.000  
17  
 
ATTENZIONE:  
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di  
altri fabbricanti.  
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di  
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro-  
blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa-  
mente un paio di volte.  
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta  
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal  
caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat-  
teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.  
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è  
possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuc-  
cia batteria è usurata o danneggiata.  
• Se si desidera caricare due cartucce batteria, aspettare 15 minuti tra le cariche con il caricatore rapido.  
Carica centellinare (carica di manutenzione)  
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la  
carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completa-  
mente cariche.  
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria  
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.  
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza  
dell’utensile.  
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.  
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.  
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.  
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.  
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.  
Installazione o rimozione della punta  
da trapano (Fig. 3, 4 e 5)  
Azionamento dell’interruttore (Fig. 7)  
ATTENTIONE:  
Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sem-  
pre che l'interruttore funzioni correttamente e che torni  
sulla posizione "OFF" quando viene rilasciato.  
ATTENZIONE:  
Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e la batteria  
staccata prima di installare o rimuovere la punta.  
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto.  
La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pres-  
sione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.  
Pulire il codolo e cospargerlo di grasso in dotazione  
prima di installare la punta.  
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla  
finchè non viene agganciata.  
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,  
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e  
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla  
finché non viene agganciata.  
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia  
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.  
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-  
chio del mandrino e tirare fuori la punta.  
Funzionamento dell’interruttore di inversione  
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,  
che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate  
la levetta sulla posizione n per la rotazione in senso  
orario, oppure sulla posizione o per la rotazione in  
senso antiorario.  
ATTENZIONE:  
• Controllate sempre la direzione di rotazione prima di  
usare l’utensile.  
Calibro di profondità (Fig. 6)  
• Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che  
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la  
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arre-  
stato completamente, lo si puó danneggiare.  
• Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la  
levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posi-  
zione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare  
l’interruttore.  
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a pro-  
fondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro  
sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profon-  
dità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fis-  
saggio per fissare il calibro di profondità.  
NOTA:  
Il calibro di profondità non può essere usato dove batte  
contro la scatola ingranaggi.  
18  
 
Selezione del modo di azione (Fig. 8)  
Uso dello tagliolo a freddo o della punta per  
foratura (Fig. 9)  
Usando il tagliolo a freddo o la punta per foratura opzio-  
nali, procedere come segue.  
Questo utensile è dotato di una manopola di cambio del  
modo di azione. Selezionare uno dei tre modi adatti al  
lavoro usando questa manopola. Per la rotazione sol-  
tanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia  
puntata sul segno M sul corpo dell'utensile. Per la per-  
cussione soltanto, girare la manopola in modo che la sua  
freccia sia puntata sul segno X sul corpo dell'utensile.  
Per la rotazione con percussione, girare la manopola in  
modo che la sua freccia sia puntata sul segno N sul  
corpo dell'utensile.  
1. Spegnere l'utensile.  
2. Rimuovere il manico laterale dall'utensile.  
3. Regolare la manopola di cambio modo di azione per  
la "rotazione con percussione".  
4. Installare il tagliolo nell'utensile. Riferirsi a "Installa-  
zione o rimozione della punta" alla pagina prece-  
dente.  
5. Installare l'adattatore per tagliolo (accessorio opzio-  
nale) sull'utensile in modo che il tagliolo venga inse-  
rito attraverso l'adattatore.  
6. Ruotare il tagliolo in modo che sia rivolto nella dire-  
zione adatta al lavoro. Fissare poi il tagliolo e l'adat-  
ATTENZIONE:  
• Potrebbe non essere possibile girare la manopola di  
cambio modo azione quando l'utensile è spento. In tal  
caso, schiacciare a metà l'interruttore e girare la mano-  
pola mentre l'utensile funziona senza carico a bassa  
velocità.  
• Regolare sempre la manopola girata completamente  
sul segno desiderato. Se si fa funzionare l'utensile con  
la manopola su una posizione intermedia tra i segni dei  
modi di azione, si potrebbe danneggiarlo.  
tatore  
all'utensile  
usando  
la  
vite  
graffa  
sull'adattatore.  
7. Regolare la manopola di cambio modo azione per la  
"percussione soltanto". Si può ora usare il tagliolo.  
8. Per rimuovere il tagliolo, seguire il procedimento  
opposto di installazione.  
Limitatore di coppia  
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un  
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero  
motore. La punta smette allora di girare.  
ATTENZIONE:  
Usare sempre l'azione "percussione soltanto" quando  
l'adattatore è installato sull'utensile. Se si usa la "rota-  
ATTENTIONE:  
zione con percussione"  
potrebbe causare un malfunzionamento o danneggiare  
l'utensile.  
o
la "rotazione soltanto", si  
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate  
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre-  
matura.  
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron-  
tali a corona, punte a corona, punte a corona diaman-  
tate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare  
facilmente nel foro causando la frequente attivazione  
del limitatore di coppia.  
Soffietto (Fig. 10)  
Usate il soffietto per pulire il foro.  
Scodellino della polvere (Fig. 11)  
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol-  
vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate  
un punto sopra la testa. Attaccare lo scodellino della pol-  
vere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si pos-  
sono attaccare gli scodellini sono come segue.  
Perforazione  
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre-  
mete il grilletto.  
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori  
risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che  
scivoli via dal foro.  
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta-  
sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile  
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la  
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli-  
sce e potete continuare la normale foratura.  
Diametro punta (mm)  
Scodellino 5  
Scodellino 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
Foratura del legno o metallo (Fig. 12)  
Usare il gruppo portapunta opzionale (consistente nel  
gruppo portapunta trapano e adattatore portapunta). Per  
ATTENZIONE:  
installarlo, riferirsi  
a
“Installazione  
o
rimozione della  
Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/  
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza  
torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti-  
celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo  
incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna-  
tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente  
l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam-  
biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per-  
dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.  
punta” della pagina precedente.  
Posizionare la manopola di cambiamento modo di funzio-  
namento su “rotazione soltanto”. Si può trapanare il  
metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di  
un massimo di 20 mm di spessore.  
ATTENZIONE:  
Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”  
quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal-  
lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.  
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il  
mandrino di perforazione si può staccare.  
Grasso della punta  
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g  
circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin-  
ciare il lavoro.  
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre-  
vole e la lunga durata di servizio.  
19  
 
NEDERLANDS  
Verklaring van algemene gegevens  
1
2
3
4
5
6
7
Klemplaat  
Accu  
Oplaadlampje  
Acculader  
Boorschacht  
Boorvet  
8
9
Boorkopdeksel  
Klemschroef  
15 Beiteladapter  
16 Klemschroef  
17 Beitel  
18 Stofvanger  
19 Boorkopmontage  
10 Zijhandgreep  
11 Dieptemaat  
12 Omkeerschakelaar  
13 Trekschakelaar  
14 Werkingskeuzeknop  
Boor  
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het  
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang  
deze onmiddellijk.  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model  
Vermogen  
HR160D  
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-  
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of  
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in  
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.  
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit  
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-  
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist  
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-  
sche schok of brandgevaar opleveren.  
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-  
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-  
rens de batterijlader te reinigen of een  
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader  
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit  
gevaar niet.  
Beton ................................................................. 16 mm  
Staal .................................................................. 13 mm  
Hout ................................................................... 20 mm  
Nullasttoerental (min-1) ........................................ 0 – 950  
Aantal slagen/minuut ........................................ 0 – 3 600  
Totale lengte ....................................................... 296 mm  
Netto gewicht ......................................................... 2,5 kg  
Nominale spanning ...............................12 V gelijkstroom  
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-  
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande  
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande  
kennisgeving.  
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land  
tot land verschillen.  
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door  
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop  
geen toezicht wordt gehouden.  
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-  
men dat ze met de acculader spelen.  
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort  
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-  
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor  
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-  
sie.  
Veiligheidswenken  
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-  
voorschriften nauwkeurig op te volgen.  
BELANGRIJKE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR  
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET  
BATTERIJPAK  
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze  
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-  
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende  
de batterijlader (snellader).  
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen  
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak  
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-  
rens de batterijlader in gebruik te nemen.  
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te  
verminderen, dient u met de snellader uitslui-  
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-  
terijen van andere merken kunnen gaan barsten  
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-  
ken.  
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of  
sneeuw.  
5. Het gebruik van accessoires die niet door de  
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of  
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok  
of verwondingen veroorzaken.  
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-  
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt  
door de stekker vast te pakken.  
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,  
dat niemand erop kan stappen of erover kan  
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst  
wordt.  
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,  
moet  
u
deze spoelen met schoon water en  
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.  
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.  
BIJGEVOEGDE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR  
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET  
BATTERIJPAK  
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur  
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.  
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-  
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.  
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader  
niet afgesloten worden of verstopt raken.  
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu-  
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.  
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:  
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met  
geleidend materiaal.  
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats  
waar ook andere metalen voorwerpen zoals  
spijkers, munten e.d. worden bewaard.  
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of  
regen.  
20  
 
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot  
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-  
wonden of zelfs tot defecten.  
7. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast  
warmdraaien wanneer het koud weer is of wan-  
neer het gereedschap langere tijd niet werd  
gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloei-  
baar worden. Hameren is moeilijk indien de  
machine niet goed warmgedraaid is.  
8. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de  
voeten hebt.  
9. Controleer of er zich niemand beneden bevindt  
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats  
gaat gebruiken.  
10. Houd het gereedschap stevig met beide handen  
vast.  
11. Houd uw handen uit de buurt van bewegende  
onderdelen.  
12. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog  
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-  
neer u het met de handen vasthoudt.  
13. Richt het gereedschap in bedrijf niet op perso-  
nen die zich in de nabije omgeving bevinden. De  
boor zou los kunnen raken en ernstige verwon-  
dingen veroorzaken.  
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in  
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger  
kan op lopen.  
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte  
batterijpakken niet in het vuur, omdat een  
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.  
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat  
vallen en het niet aan schokken of stoten bloot-  
stelt.  
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con-  
tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u  
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.  
10. dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.  
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT  
EN VOOR HET GEREEDSCHAP  
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-  
klaar is, aangezien het niet op een stopcontact  
hoeft te worden aangesloten.  
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-  
greepvlakken vast wanneer u werkt op plaatsen  
waar de boor met verborgen bedrading in aanra-  
king kan komen. Door contact met een onder  
spanning staande draad zullen ook de metalen  
delen van het gereedschap onder spanning  
komen te staan zodat de gebruiker een elektri-  
sche schok kan krijgen.  
14. De boor of onderdelen in de nabije omgeving  
van de boor niet aanraken onmiddellijk na  
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon-  
den veroorzaken.  
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.  
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN  
3. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-  
schap voor langere tijd achtereen gebruikt.  
Langdurige blootstelling aan hard geluid kan  
schadelijk zijn voor uw gehoor.  
4. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),  
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.  
Het is ook tenzeerste aan te bevelen om een  
stofmasker en dikke handschoenen te dragen.  
5. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens  
het gereedschap te bedienen.  
6. Tijdens normale bediening is het gereedschap  
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven  
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of  
ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het  
gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast-  
zitten.  
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)  
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu  
geplaatst of verwijderd wordt.  
• Om de accu te verwijderen, trek eerst het klemplaatje  
uit het gereedschap, pak dan de accu aan beide zijden  
vast en verwijder het uit het gereedschap.  
• Voor het plaatsen van de accu zorgt u ervoor dat de rug  
op de accu in de groef van het accucompartiment  
komt, waarna u de accu naar binnen schuift. Zorg dat  
het klemplaatje goed gesloten is voordat u het gereed,  
om te voorkomen dat de accu per ongeluk uit het  
gereedschap valt.  
Opladen (Fig. 2)  
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in  
de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de accula-  
der. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu hele-  
maal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens  
het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in  
groen, is het opladen voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden. Wanneer u een volledig opgeladen  
accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en onge-  
veer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid.  
21  
 
Model van batterijpak  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Capaciteit (mAh)  
2 000  
Aantal cellen  
Oplaadtijd  
ca. 45 min.  
ca. 30 min.  
ca. 50 min.  
ca. 60 min.  
ca. 70 min.  
10  
10  
10  
10  
10  
1 300  
2 200  
1234  
2 600  
1235  
3 000  
LET OP:  
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of  
voor het laden van accus van andere fabrikanten.  
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen.  
Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig  
laden.  
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht  
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een  
tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de accula-  
der verwijdert.  
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet  
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.  
• Als u twee accu’s achtereen wilt laden, geef dan de snellader tussendoor 15 minuten rust.  
Bijladen (Handhaven van de lading)  
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader over-  
schakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe-  
stand wordt gehouden.  
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven  
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.  
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het  
gereedschap verminderd is.  
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.  
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.  
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.  
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.  
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.  
Aanbrengen of verwijderen van de boor  
(Fig. 3, 4 en 5)  
Dieptemaat (Fig. 6)  
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van  
gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in de hand-  
greepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte  
en zet deze dan vast door de klemschroef vast te  
draaien.  
LET OP:  
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en  
de accu ervan is verwijderd voordat u de boor installeert  
of verwijdert.  
OPMERKING:  
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie  
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.  
Reinig de boorschacht en smeer boorvet (meegeleverd)  
erop alvorens de boor te installeren.  
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze  
naar binnen tot zij vergrendelt.  
Werking van de trekschakelaar (Fig. 7)  
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,  
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele  
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw  
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver-  
grendelt.  
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren  
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te  
trekken.  
LET OP:  
Voordat u de accu in het gereedschap schuift, moet u  
altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en  
bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.  
Om het gereedschap in te schakelen, de trekschakelaar  
gewoon indrukken. De machine gaat sneller draaien  
wanneer de druk op de trekschakelaar wordt vermeer-  
derd. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar los-  
laten.  
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel  
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.  
22  
 
LET OP:  
Werking van de omkeerschakelaar  
Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer  
het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel-  
tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in  
gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme  
wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend.  
Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)  
en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij  
zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u  
dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie-  
zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.  
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee  
u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop  
naar de n positie voor rechtsom draairichting, en naar  
de o positie voor linksom draairichting.  
LET OP:  
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-  
schap te gebruiken.  
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed-  
schap tot volledige stilstand is gekomen. Indien u de  
draairichting verandert voordat het gereedschap is  
gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken.  
• Probeer niet de trekkerschakelaar in te drukken terwijl  
de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat. Indien  
u de schakelaar met geweld indrukt, kan deze bescha-  
digd raken.  
Invetten van de boor  
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca.  
0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.  
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter  
werken en langer meegaan.  
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 8)  
Gebruik van de koudbeitel of puntbeitel (Fig. 9)  
Ga als volgt te werk wanneer u de optionele koudbeitel of  
puntbeitel wilt gebruiken.  
1. Verwijder de accu uit het gereedschap.  
2. Verwijder de zijhandgreep van het gereedschap.  
3. Zet de werkingskeuzeknop op “boren plus hame-  
ren”.  
4. Installeer de beitel op het gereedschap. Zie “Aan-  
brengen of verwijderen van de boor” op de vorige  
bladzijde.  
5. Installeer de beiteladapter (los verkrijgbaar acces-  
soire) op het gereedschap zodat de beitel doorheen  
de beiteladapter komt te zitten.  
6. Draai de beitel naar de richting die geschikt is voor  
het uit te voeren werk. Draai daarna de klemschroef  
op de beiteladapter vast om de beitel en de beitel-  
adapter vast te zetten.  
7. Zet de werkingskeuzeknop op “alleen hameren”. U  
kunt nu de beitel gebruiken.  
8. Om de beitel te verwijderen, voert u de procedure  
voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.  
Dit gereedschap heeft een werkingskeuzeknop. Drie  
werkingen zijn beschikbaar. Kies met deze knop de wer-  
king die geschikt is voor het werk dat u gaat uitvoeren.  
Voor alleen boren, draait u de knop zodanig dat het pijltje  
op de knop naar het M symbool op het gereedschaps-  
huis wijst. Voor alleen hameren, moet het pijltje naar het  
X symbool op het gereedschapshuis wijzen. Voor boren  
plus hameren, moet het pijltje naar het N symbool op  
het gereedschapshuis wijzen.  
LET OP:  
• De positie van de werkingskeuzeknop mag niet worden  
veranderd terwijl het gereedschap niet draait. In dat  
geval moet u eerst de trekschakelaar halfweg indruk-  
ken en daarna de knop verdraaien terwijl het gereed-  
schap onbelast en op lage snelheid draait.  
• Zet de knop altijd vlak tegenover het gewenste sym-  
bool. Als u het gereedschap gebruikt met de knop hal-  
verwege tussen de symbolen geplaatst, kan het  
gereedschap beschadigd raken.  
Koppelbegrenzer  
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor  
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop-  
peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor  
ophouden met draaien.  
LET OP:  
Gebruik altijd de werking “alleen hameren” wanneer de  
beiteladapter op het gereedschap is gemonteerd. Als u  
de werking “boren plus hameren” of “alleen boren”  
gebruikt, zal het gereedschap defect of beschadigd  
raken.  
LET OP:  
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de  
koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u  
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.  
• Gatenzagen, kernboren, diamantboren etc. kunnen  
met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen  
of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de  
koppelbegrenzer te vaak in werking zal worden  
gesteld.  
Blaasbalgje (Fig. 10)  
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.  
Stofvanger (Fig. 11)  
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de  
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw  
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor. De dia-  
meter van de boren waaraan de stofvanger kan worden  
bevestigd, is als volgt.  
Hamerend of kloppend boren  
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar  
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar  
in.  
Boordiameter (mm)  
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de  
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en  
zorg dat het niet uitglijdt.  
Stofvanger 5  
Stofvanger 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver-  
stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n  
geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de  
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil-  
lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor-  
den en kunt u normaal verder boren.  
23  
 
Boren in hout of metaal (Fig. 12)  
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (bestaande  
uit een boorkop en een boorkopadapter).  
Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen  
van de boor” op de vorige pagina. Zet de omschakelknop  
op “alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van  
maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maxi-  
maal 20 mm in hout.  
LET OP:  
Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor-  
kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan  
hierdoor namelijk beschadigd raken.  
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai-  
richting van het gereedschap wordt omgekeerd.  
24  
 
ESPAÑOL  
Explicación de los dibujos  
1
2
3
4
5
6
7
Chapa de cierre  
Cartucho de batería  
Luz de carga  
Cargador de batería  
Espiga de la broca  
Grasa para broca  
Broca  
8
9
Tapa de portabrocas  
Tornillo de fijación  
14 Pomo de cambio del modo de  
accionamiento  
15 Adaptador de cincel  
16 Tornillo de fijación  
17 Cincel  
18 Protector de polvo  
19 Conjunto de portabrocas  
10 Asa auxiliar  
11 Tope de profundidad  
12 Interruptor de inversión  
13 Gatillo interruptor  
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-  
dado o no vendido por un fabricante de cargado-  
res de baterías puede resultar provocar un  
incendio, una descarga eléctrica o heridas per-  
sonales.  
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el  
cable reciban daños, tire del enchufe y no del  
cable cuando desconecte el cargador.  
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de  
manera que no se tropiece con él ni se pise, y  
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de  
daños.  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
Capacidad  
Hormigón .......................................................... 16 mm  
Acero ................................................................ 13 mm  
Madera ............................................................. 20 mm  
Velocidad en vacío (min-1) ................................... 0 – 950  
Golpes por minuto ............................................ 0 – 3.600  
Longitud total ..................................................... 296 mm  
Peso neto ............................................................... 2,5 kg  
Tensión nominal.................................................. CC 12 V  
HR160D  
• Debido a un programa continuo de investigación y  
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-  
tas a cambios sin previo aviso.  
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de  
país a país.  
8. No opere el cargador que tenga el cable o el  
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-  
mente.  
9. No opere el cargador en el caso de que haya  
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-  
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-  
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.  
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-  
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a  
un lugar donde se le pueda practicar un servicio  
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-  
rrecto puede resultar en que se produzca un  
incendio o una descarga eléctrica.  
Uso previsto  
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per-  
cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. Tam-  
bién es apropiada para taladrar sin impactos en madera,  
cerámica y plástico.  
Alimentación  
La herramienta ha de conectarse solamente  
a
una  
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-  
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-  
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de  
doble aislamiento de la herramienta cumple con la  
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en  
enchufes hembra sin conductor de tierra.  
11. Para reducir el peligro de que se produzca una  
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la  
toma de alimentación antes de efectuar el servi-  
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-  
tar los controles no reducirá este peligro.  
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para  
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-  
sados.  
Sugerencias de seguridad  
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de  
seguridad incluidas.  
13. Los padres deberán supervisar  
a
sus hijos  
pequeños para asegurarse de que no juegan con  
el cargador de baterías.  
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL  
CARTUCHO DE BATERIAS  
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi-  
vamente, pare la operación inmediatamente.  
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,  
posibles quemaduras e incluso una explosión.  
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con  
agua limpia y solicite atención médica ense-  
guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.  
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES  
Este  
manual contiene instrucciones de operación y  
de seguridad importantes para el cargador de  
baterías.  
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea  
todas las instrucciones y las indicaciones de  
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de  
baterías, y (3) del producto que con el que se va  
a utilizar baterías.  
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que  
se produzcan heridas personales, cargue sola-  
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.  
Otros tipos de baterías pueden quemarse  
pudiendo provocar heridas personales y daños.  
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.  
NORMAS DE SEGURIDAD  
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y  
EL CARTUCHO DE BATERIAS  
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la  
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por  
ENCIMA de los 40°C.  
2. No utilice un transformador elevador de tensión,  
un generador con motor o un receptáculo de ali-  
mentación de CC.  
25  
 
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación  
del cargador con ningún objeto.  
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la  
tapa correspondiente cuando no se esté usando  
el cartucho de baterías.  
5. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su  
lugar antes de la operación.  
6. En condiciones de operación normales, la herra-  
mienta está diseñada para producir vibraciones.  
Los tornillos se pueden aflojar fácilmente  
pudiendo provocar una rotura o un accidente.  
Compruebe cuidadosamente el apriete de los  
tornillos antes de la operación.  
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:  
(1) No toque los terminales con ningún material  
conductor.  
7. En climas fríos o cuando no se haya usado la  
herramienta durante mucho tiempo, deje que  
ésta se caliente durante algunos minutos ope-  
rándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubri-  
cación. Sin el precalentamiento adecuado, la  
operación de martilleo será difícil.  
8. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies  
sea firme.  
9. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando  
utilice la herramienta en lugares altos.  
10. Sujete firmemente la herramienta con ambas  
manos.  
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un  
recipiente que contenga otros objetos de  
metal tales como clavos, monedas, etc.  
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o  
a la lluvia.  
Un cortocircuito de baterías puede producir una  
gran circulación de corriente, un sobrecalenta-  
miento, posibles quemaduras  
rotura.  
o
incluso una  
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de  
baterías en lugares donde la temperatura pueda  
alcanzar o exceder los 50°C.  
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en  
el caso de que esté dañado seriamente, ni  
cuando esté gastado. El cartucho de baterías  
podrá explotar cuando se tire al fuego.  
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol-  
pear la batería.  
9. No la cargue en el interior de una caja o reci-  
piente de cualquier clase. La batería deberá  
ponerse en un lugar bien ventilado durante la  
carga.  
11. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-  
torias.  
12. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la  
herramienta solamente cuando la sostenga con  
las manos.  
13. No señale con la herramienta a nadie que esté  
dentro del área de operación. La broca podría  
salir despedida y herir seriamente a alguien.  
14. No toque la broca ni las partes cercanas a la  
misma inmediatamente después de la opera-  
ción; podrían estar muy calientes y causarle  
quemaduras.  
NORMAS DE SEGURIDAD  
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA  
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está  
siempre en condición de funcionamiento, por-  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
INTRUCCIONES  
PARA EL FUNCIONAMIENTO  
que no hay que enchufarla  
corriente eléctrica.  
a
una toma de  
2. Cuando realice tareas en las que la herramienta  
de corte pueda tocar cables con corriente, sos-  
tenga la herramienta por las superficies aisla-  
das. El contacto con un cable con corriente hará  
que la corriente circule por las partes metálicas  
expuestas y podrá electrocutar al operario.  
3. Póngase protectores de oídos durante tareas  
que requieran largo tiempo. La exposición pro-  
longada a ruido muy alto puede producir pérdida  
auditiva.  
4. Póngase un casco rígido (casco de seguridad),  
gafas de seguridad y/o máscara facial. También  
es muy recomendable que se ponga máscara  
contra el polvo y guantes bien acolchados.  
Insalación o extracción del cartucho de la batería  
(Fig. 1)  
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería,  
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.  
• Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera  
del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos  
lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.  
• Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta  
del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta  
que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el  
cierre de batería. Asegúrese de cerrar la placa de fija-  
ción completamente antes de utilizar la herramienta  
para evitar que el cartucho de batería se pueda caer  
accidentalmente de la herramienta.  
Carga (Fig. 2)  
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpa-  
deará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de  
batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho com-  
pletamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté inser-  
tado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá  
encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo  
de carga. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador des-  
pués de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mante-  
nimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de  
corriente.  
26  
 
Tipo de batería  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Capacidad (mAh)  
2.000  
Número de celdas  
Tiempo de carga  
45 min. aprox.  
30 min. aprox.  
50 min. aprox.  
60 min. aprox.  
70 min. aprox.  
10  
10  
10  
10  
10  
1.300  
2.200  
1234  
2.600  
1235  
3.000  
PRECAUCIÓN:  
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para  
cargar baterías de otros fabricantes.  
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible  
que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá  
volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.  
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno  
que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en  
color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se  
enfriará antes si lo saca del cargador.  
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor-  
nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro-  
peado.  
• Si quiere cargar dos cartuchos de batería, espere 15 minutos entre carga y carga cuando use el cargador rápido.  
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)  
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car-  
gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y  
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.  
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería  
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.  
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herra-  
mienta.  
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.  
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.  
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.  
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.  
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.  
Instalación o extracción de la broca (Fig. 3, 4 y 5)  
Medidor de profundidad (Fig. 6)  
El medidor de profundidad resulta muy conveniente para  
perforar agujeros de profundidad uniforme. Inserte el  
medidor de profundidad en el agujero de la base de la  
empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a la pro-  
fundidad deseada y luego apriete el tornillo de fijación  
para asegurarlo.  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada  
y el cartucho de batería extraído antes de instalar o  
extraer la broca.  
Limpie la espiga de la broca y ponga en ella la grasa  
para brocas suministrada antes de instalar la broca.  
NOTA:  
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y  
empújela hacia dentro hasta que se acople.  
Si la broca no puede empujarse hacia adentro, retírela.  
Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas  
veces. Luego vuelva a introducir la broca. Gire la broca y  
empújela hacia dentro hasta que se acople.  
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla  
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su  
lugar.  
El medidor de profundidad no se podrá utilizar en posi-  
ciones desde las que pueda golpear contra la caja de  
engranajes.  
Acción del interruptor (Fig. 7)  
PRECAUCIÓN:  
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-  
mienta, asegúrese siempre de comprobar que el gatillo  
interruptor se acciona debidamente y vuelve a la posi-  
ción “OFF” cuando lo suelta.  
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia  
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca.  
Para poner en marcha la herramienta, apriete simple-  
mente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumen-  
tará incrementando la presión ejercida sobre el gatillo.  
Deje de apretar el gatillo para detener la herramienta.  
27  
 
Acción del interruptor de inversión  
Operación de perforación con martilleo  
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori-  
ficio, y luego presione el gatillo.  
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá  
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en  
posición y evite que se salga del orificio.  
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para  
cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la  
posición n para que la herramienta gire hacia la dere-  
cha, o hacia la posición o para que gire hacia la  
izquierda.  
No aplique más presión cuando el orificio quede obs-  
truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-  
cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la  
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias  
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar  
la perforación normal.  
PRECAUCIÓN:  
• Compruebe siempre el sentido de rotación antes de  
empezar la operación.  
• Use el interruptor de inversión sólo después de que la  
herramienta se pare completamente. Cambiar el sen-  
tido de rotación antes de que la herramienta se pare  
podría estropear la herramienta.  
PRECAUCIÓN:  
• No apriete el interruptor de gatillo cuando la palanca  
del interruptor de inversión esté en la posición neutra.  
Si aprieta el gatillo a la fuerza, el interruptor podría  
estropearse.  
La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-  
menda y repentina fuerza de torsión en el momento de  
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido  
con virutas y otras partículas, o cuando se golpean  
barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante  
las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral  
(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por  
esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,  
se podría perder el control de la herramienta y causar  
heridas graves.  
Selección del modo de accionamiento (Fig. 8)  
Esta herramienta tiene un pomo para cambiar el modo  
de accionamiento. Seleccione con este pomo el modo  
apropiado para los requerimientos de la tarea a realizar  
entre los tres modos disponibles. Para giro solamente,  
gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte  
hacia la marca M en la carcasa de la herramienta. Para  
percusión solamente, gire el pomo de forma que la fle-  
cha del pomo apunte hacia la marca X en la carcasa de  
la herramienta. Para giro con percusión, gire el pomo de  
forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca N  
en la carcasa de la herramienta.  
Grasa para brocas  
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca  
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 –  
1,0 g) de grasa para brocas.  
La lubricación del mandril asegura una acción suave y  
una vida de servicio más larga.  
PRECAUCIÓN:  
Utilización de cincel o puntero (Fig. 9)  
Cuando utilice un cincel o puntero opcional, proceda de  
la siguiente manera.  
• El pomo de cambio del modo de accionamiento podrá  
no poderse girar hasta la marca del modo deseado  
cuando la herramienta no esté en marcha. En este  
caso, apriete gatillo interruptor hasta la mitad y gire el  
pomo mientras la herramienta está funcionando sin  
carga a poca velocidad.  
• Ponga siempre el pomo completamente hacia la marca  
del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el  
pomo puesto a medias entre dos marcas de modo, la  
herramienta podrá dañarse.  
1. Desenchufe la herramienta.  
2. Quite el asa auxiliar de la herramienta.  
3. Ponga el pomo de cambio del modo de acciona-  
miento en “giro con percusión”.  
4. Instale el cincel en la herramienta. Consulte “Instala-  
ción o extracción de la broca” descrito en la página  
anterior.  
5. Instale el adaptador de cincel (accesorio opcional)  
en la herramienta insertando el cincel a través del  
adaptador de cincel.  
6. Gire el cincel de forma que quede orientado en la  
dirección apropiada para la tarea a realizar. Des-  
pués sujete el cincel y el adaptador de cincel en la  
herramienta utilizando el tornillo de fijación del  
adaptador de cincel.  
7. Ponga el pomo de cambio del modo de acciona-  
miento en “percusión solamente”. Ahora podrá utili-  
zar el cincel.  
8. Para desmontar el cincel, siga el procedimiento de  
instalación a la inversa.  
Limitador de torsión  
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance  
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de  
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.  
PRECAUCIÓN:  
Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa-  
gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a  
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.  
• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de  
orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc.  
Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orifi-  
cio. Esto será la causa de que se active el limitador de  
torsión con demasiada frecuencia.  
PRECAUCIÓN:  
Utilice siempre el modo de accionamiento “percusión  
solamente” cuando tenga instalado el adaptador de cin-  
cel en la herramienta. Si utiliza “giro con percusión” o  
“giro solamente”, podrá producirse un mal funciona-  
miento o dañarse la herramienta.  
Soplador (Fig. 10)  
Utilice el soplador para limpiar el agujero.  
28  
 
Tapa contra el polvo (Fig. 11)  
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo  
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando  
taladre en lugares elevados. Coloque el protector de  
polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colo-  
carse en las brocas de los siguientes tamaños.  
Diámetro de broca  
Tapa contra el polvo 5  
Tapa contra el polvo 9  
6 – 14,5 mm  
12 – 16 mm  
Perforación en madera o metal (Fig. 12)  
Utilice el conjunto portabrocas para taladrar opcional  
(consiste en portabrocas y adaptador de portabrocas).  
Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de  
la broca” descrita en la página anterior.  
Ponga el botón de cambio de modo de trabajo en “rota-  
ción solamente”. Podrá perforar agujeros de hasta 13  
mm de diámetro en metal y de hasta 20 mm de diámetro  
en madera.  
PRECAUCIÓN:  
Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto  
del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto  
del mandril podría estropearse.  
Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés  
la herramienta.  
29  
 
PORTUGUÊS  
Explicação geral  
1
2
3
4
5
6
7
Placa de apoio  
Bateria  
Luz de carregamento  
Carregador da bateria  
Encaixe da broca  
Lubrificante da broca  
Broca  
8
9
Tampa do mandril  
Parafuso de aperto  
14 Botão de mudança do modo de  
acção  
15 Adaptador do cinzel  
16 Parafuso de aperto  
17 Cinzel  
18 Depósito para o pó  
19 Conjunto do mandril  
10 Punho lateral  
11 Guia de profundidade  
12 Interruptor de inversão  
13 Gatilho  
10. Não desmonte  
o
carregador ou  
a
bateria;  
ESPECIFICAÇÕES  
quando for necessária uma reparação leve-os a  
um serviço de assistência oficial. Uma monta-  
gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou  
choque eléctrico.  
Modelo  
Capacidades  
HR160D  
Betão .................................................................16 mm  
Aço ....................................................................13 mm  
Madeira .............................................................20 mm  
RPM em vazio (min-1) .......................................... 0 – 950  
Impactos por minuto ......................................... 0 – 3.600  
Comprimento total .............................................. 296 mm  
Peso líquido ........................................................... 2,5 kg  
Voltagem nominal................................................CC 12 V  
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli-  
gue o carregador da tomada de corrente antes  
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou  
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e  
não retirar a ficha da tomada, não evitará o  
perigo de choques eléctricos.  
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado  
por crianças ou por enfermos sem vigilância.  
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que  
não brincam com o carregador.  
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-  
volvimento, estas especificações podem ser alteradas  
sem aviso prévio.  
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva-  
mente curto, pare imediatamente a operação.  
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis  
queimaduras e mesmo uma explosão.  
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com  
água limpa e procure imediatamente assistência  
médica. Pode resultar em perda de visão.  
• Nota: As especificações podem variar de país para  
país.  
Conselhos de segurança  
Para sua segurança, leia as instruções anexas.  
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA  
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR  
E BATERIA  
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA  
O CARREGADOR E BATERIA  
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for  
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.  
2. Não use um transformador, gerador ou acumula-  
dor de corrente contínua.  
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega-  
dor.  
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res-  
pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.  
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:  
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual  
contém importantes normas de segurança e de  
funcionamento do carregador e da bateria.  
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-  
truções e recomendações (1) do carregador da  
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.  
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-  
tes, carregue só as baterias recarregáveis  
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo-  
dir e causar danos pessoais e materiais.  
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.  
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-  
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega-  
dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um  
choque eléctrico ou danos pessoais.  
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-  
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.  
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde  
não tropece nele nem o pise, e também onde  
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de  
danos.  
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o  
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi-  
atamente.  
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-  
rial condutor.  
(2) Evite guardar  
a
bateria juntamente com  
outros objectos metálicos tais como pregos,  
moedas, etc.  
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água.  
Um curto-circuito na bateria pode causar um  
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,  
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.  
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais  
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar  
50°C.  
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa-  
mente danificada ou completamente gasta. A  
bateria pode explodir no fogo.  
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar  
pancadas na bateria.  
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma  
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve-  
o a um serviço de assistência oficial.  
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um  
recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser  
colocada num local bem ventilado durante o car-  
regamento.  
30  
 
7. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi  
utilizada durante um longo período de tempo,  
deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a  
trabalhar em vazio. Libertará a lubrificação. Sem  
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA  
A FERRAMENTA  
1. Tenha em conta que esta ferramenta está sem-  
pre em condições de operação, pois não neces-  
sita de ser ligada a uma tomada da rede.  
2. Agarre na ferramenta pelas superfícies isoladas  
quando executa uma operação de corte em que  
a ferramenta pode entrar em contacto com fios  
escondidos. O contacto com um fio “vivo” torna-  
ráo “vivas” as partes metálicas expostas da fer-  
um aquecimento adequado  
será difícil.  
o
funcionamento  
8. Certifique-se sempre de que os seus pés estão  
em perfeito equilíbrio.  
9. Certifique-se de que ninguém está por baixo  
quando trabalhar em locais altos.  
10. Segure na ferramenta firmemente com as duas  
mãos.  
11. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.  
12. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti-  
ver a segurar.  
13. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo  
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-  
se e ferir alguém gravemente.  
14. Não toque na broca ou partes próximas da  
mesma depois da operação; podem estar extre-  
mamente quentes e pode queimar-se.  
ramenta  
e
poderáo originar um choque no  
operador.  
3. Use protectores para os ouvidos quando utiliza  
a ferramenta durante longos períodos de tempo.  
Exposição prolongada a ruído de alta intensi-  
dade pode causar perca de ouvido.  
4. Utilize um boné duro (capacete de segurança),  
luvas de segurança e/ou protector para a cara.  
Também se recomenda a utilização de uma más-  
cara contra o pó e luvas fortes almofadadas.  
5. Certifique-se de que a broca está bem colocada  
e apertada antes do início do trabalho.  
6. A ferramenta vibra em condições normais de  
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se  
facilmente, provocando uma avaria ou acidente.  
Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu-  
sos antes do início do trabalho.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO  
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)  
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou  
extrair a bateria.  
• Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e  
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.  
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria  
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até  
ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria.  
Certifique-se de que fecha a placa de apoio completa-  
mente antes de utilizar a ferramenta, para evitar que  
acidentalmente a bateria caia da ferramente.  
Carga (Fig. 2)  
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em  
verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no car-  
regador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga  
muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga  
muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Consulte a tabela abaixo para verificar o  
tempo de carga. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode  
de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida  
desligue o carregador da tomada de corrente.  
Tipo de bateria  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Capacidade (mAh)  
Número de células  
Tempo de carga  
Aprox. 45 min.  
Aprox. 30 min.  
Aprox. 50 min.  
Aprox. 60 min.  
Aprox. 70 min.  
2.000  
1.300  
2.200  
2.600  
3.000  
10  
10  
10  
10  
10  
1234  
1235  
31  
 
PRECAUÇÃO:  
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de  
outros fabricantes.  
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode  
não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carre-  
gar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.  
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao  
sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria  
tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.  
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os ter-  
minais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.  
• Se desejar carregar duas baterias, espere 15 minutos entre os carregamentos no carregador rápido.  
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)  
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega-  
dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e  
completamente carregada.  
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria  
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.  
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.  
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.  
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.  
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.  
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.  
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.  
Colocação e extracção da broca (Fig. 3, 4 e 5)  
Acção do interruptor de inversão  
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para  
mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca para a  
posição n para rotação no sentido dos ponteiros do  
relógio ou para a posição o para rotação no sentido  
oposto.  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada  
e a bateria retirada antes de instalar ou retirar a broca.  
Limpe o encaixe da broca e aplique o lubrificante forne-  
cido antes de instalar a broca.  
PRECAUÇÃO:  
• Verifique sempre a direcção de rotação antes de come-  
çar a trabalhar.  
• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferra-  
menta estiver completamente parada. Mudar a direc-  
Coloque  
empurre-a até que fique presa.  
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para  
baixo algumas vezes cobertura do mandril. Em  
seguida volte colocar broca. Rode broca  
empurre-a até que fique presa.  
a
broca na ferramenta. Rode  
a
broca  
e
a
a
a
a
e
ção de rotação antes de  
a
ferramenta estar  
completamente parada pode avariá-la.  
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a  
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.  
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril  
• Não carregue no gatilho quando a alavanca do inter-  
ruptor de inversão estiver na posição neutra. Se forçar  
o gatilho pode estragar o interruptor.  
completamente para baixo e retire a broca.  
Selecção do modo de acção (Fig. 8)  
Guia de profundidade (Fig. 6)  
Esta ferramenta utiliza um botão de mudança do modo  
de acção. Seleccione um dos três modos de acordo com  
as necessidades do seu trabalho utilizando este botão.  
Para só rotação, rode o botão de modo a que a seta no  
botão aponte para a marca M no corpo da ferramenta.  
Para só martelo, rode o botão de modo a que a seta no  
botão aponte para a marca X no corpo da ferramenta.  
Para rotação com martelo, rode o botão de modo a que a  
seta no botão aponte para a marca N no corpo da ferra-  
menta.  
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-  
cios com profundidade uniforme. Coloque a guia de pro-  
fundidade no orifício no punho da base. Ajuste o guia de  
profundidade para  
a
profundidade desejada  
e
em  
seguida aperte o grampo de parafuso para prender o  
guia de profundidade.  
NOTA:  
O guia de profundidade não pode ser utilizado na posi-  
ção onde o guia de profundidade toca no corpo da ferra-  
menta.  
PRECAUÇÃO:  
• O botão de mudança do modo de acção pode não  
rodar para a marca do modo desejado quando a ferra-  
menta não está a funcionar. Neste caso, carregue no  
gatilho até ao meio e rode o botão enquanto a ferra-  
menta está a funcionar sem carga a baixa velocidade.  
• Coloque sempre o botão completamente na marca do  
modo desejado. Se funcionar com a ferramenta com o  
botão posicionado a meio entre marcas de modo, pode  
estragar a ferramenta.  
Acção do interruptor (Fig. 7)  
PRECAUÇÃO:  
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se  
sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta  
para a posição “OFF” quando libertado.  
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-  
lho. A velocidade aumenta quando aumenta a pressão  
no gatilho. Liberte o gatilho para parar.  
32  
 
PRECAUÇÃO:  
Limitador do binário  
Utilize sempre a acção de “só martelo” quando o adapta-  
dor de cinzel estiver instalado na ferramenta. Se utilizar  
“rotação com martelo” ou “só rotação”, pode causar mau  
funcionamento ou estragar a ferramenta.  
O limitador de binário actua quando é atingido um certo  
nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.  
Quando isto acontece a broca pára de girar.  
PRECAUÇÃO:  
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi-  
atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da  
ferramenta.  
• Serras em copo, brocas de coroa, brocas de coroa dia-  
mantada, etc. não podem ser utilizadas com esta ferra-  
Soprador (Fig. 10)  
Utilize o soprador para limpar o orifício.  
Depósito do pó (Fig. 11)  
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer-  
ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração  
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca. O  
tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó  
é o seguinte:  
menta. Tendem  
a
prender facilmente no orifício,  
provocando a actuação frequente do binário.  
Perfuração com percussão  
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre-  
que no gatilho.  
Diamêtro da broca  
Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se  
exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com  
firmeza para evitar que a broca saia do furo.  
Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica  
obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de  
lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial-  
mente do buraco. Repetindo este procedimento várias  
vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura-  
ção normal.  
Depósito do pó 5  
Depósito do pó 9  
6 – 14,5 mm  
12 – 16 mm  
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 12)  
Utilize o conjunto do mandril opcional (composto pelo  
mandril e o conjunto do adaptador do mandril).  
Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da  
broca” descrito na página anterior.  
Regule o modo de acção mudando o botão para a posi-  
ção “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm em diâmetro  
em metal e até 20 mm em diâmetro em madeira.  
PRECAUÇÃO:  
É exercida uma enorme e repentina força de torção na  
ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica  
obstruído por pó e partículas ou quando parte betão  
armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e  
pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e  
mude da mão. Se assim não for pode perder o controle  
da ferramenta e causar sérios danos.  
PRECAUÇÃO:  
Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto  
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do  
mandril pode estragar-se.  
Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra-  
menta.  
Lubrificação da broca  
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco  
de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).  
Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade  
de operação e duração da ferramenta.  
Utilização do cinzel para ferreiro ou do ponteiro  
(Fig. 9)  
Quando utiliza o cinzel para ferreiro ou o ponteiro opcio-  
nal, proceda como se segue:  
1. Desligue a ferramenta.  
2. Retire o punho lateral da ferramenta.  
3. Coloque o botão de mudança do modo de acção em  
“rotação com martelo”.  
4. Instale o cinzel na ferramenta. Refira-se a “Coloca-  
ção e extracção da broca” descrito na página ante-  
rior.  
5. Instale o adaptador de cinzel (acessório opcional)  
na ferramenta de modo que o cinzel esteja inserido  
através do adaptador de cinzel.  
6. Rode o cinzel de modo a que o cinzel esteja voltado  
para a direcção conveniente para o seu trabalho.  
Em seguida prenda o cinzel e o adaptador de cinzel  
à ferramenta utilizando o parafuso de aperto no  
adaptador de cinzel.  
7. Coloque o botão de mudança do modo de acção em  
“só martelo”. Pode utilizar o cinzel.  
8. Para retirar o cinzel, siga inversamente o procedi-  
mento de instalação.  
33  
 
DANSK  
Illustrationsoversigt  
1
2
3
4
5
6
7
Låsebøjle  
Akku  
Ladelampe  
Oplader  
Værktøjsskaft  
Fedt  
8
9
Værktøjsholder  
Spændeskrue  
15 Mejseladapter  
16 Spændeskrue  
17 Mejsel  
18 Støvopsamler  
19 Borepatronsæt  
10 Sidegreb  
11 Dybdeanslag  
12 Omdrejningsvælger  
13 Afbryder  
Værktøj  
14 Funktionsvælger  
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal lade-  
ren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedlige-  
holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko  
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.  
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes  
af børn eller svaglige personer uden opsyn.  
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at  
de ikke leger med opladeren.  
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal  
brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers  
resultere i overophedning, mulige forbrændinger  
og endog eksplosion.  
SPECIFIKATIONER  
Model  
Kapacitet  
Beton .................................................................16 mm  
Stål ..................................................................... 13 mm  
Træ ................................................................... 20 mm  
Omdrejninger (min-1) ........................................... 0 – 950  
Slagantal (min) ................................................. 0 – 3600  
Længde .............................................................. 296 mm  
Netto vægt ............................................................. 2,5 kg  
Mærkespænding ....................................Jævnstrøm 12 V  
HR160D  
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje-  
blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref-  
ter der straks skal søges læge. Der er risiko for  
tab af synsevne.  
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.  
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.  
Sikkerhedsbestemmelser  
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-  
gende Sikkerhedsforskrifter.  
YDERLIGERE  
SIKKERHEDSFORSKRIFTER  
FOR LADER OG AKKU  
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR  
LADER OG AKKU  
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER  
10°C, eller OVER 40°C.  
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en  
generator, eller en jævnstrømsforsyning til  
opladning.  
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens  
ventilationshuller.  
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når  
akkuen ikke anvendes.  
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-  
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter  
og betjeningsvejledninger for laderen.  
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle instrukti-  
oner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2)  
akku, og (3) produktet, som anvender akku.  
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-  
sonskade må laderen kun anvendes til oplad-  
ning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre  
akku-typer kan sprænges og forårsage person-  
skade eller ødelæggelser.  
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.  
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt  
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for  
brand, elektrisk stød, eller personskade.  
5. Kortslut aldrig akkuen:  
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-  
ale.  
(2) Undgå opbevaring af akkuen  
i
beholdere  
sammen med andre metalgenstande, som  
f.eks. søm, mønter osv.  
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-  
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i  
stikket og ikke i selve ledningen, når laderen  
tages ud af stikkontakten.  
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at  
man ikke kommer til at træde på den, falde over  
den, og således, at den ikke udsættes for anden  
form for beskadigelse eller belastning.  
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-  
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.  
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet udsat  
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden  
måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør  
se på den.  
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en  
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller  
reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre  
til risiko for elektrisk stød eller brand.  
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand  
eller regn.  
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor  
strømudladning, overophedning, forbrænding,  
og sammenbrud af værktøjet.  
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,  
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.  
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn-  
ding, også selv om den er slemt beskadiget eller  
fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i  
åben ild.  
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde  
akkuen.  
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller  
anden form for beholder. Akkuen skal være  
anbragt på et sted med god ventilation under  
opladningen.  
34  
 
9. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre  
Dem, at der ikke står personer nedenunder  
arbejdsområdet.  
10. Hold maskinen godt fast med begge hænder.  
11. Rør aldrig roterende dele med hænderne.  
12. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen  
må kun være igang, når den holdes med begge  
hænder.  
13. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er  
igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde  
alvorlig personskade.  
14. Rør ikke ved maskinen metaldele eller værktøjet  
umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt  
varme og medføre forbrændinger.  
YDERLIGERE  
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN  
1. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i  
driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive til-  
sluttet en stikkontakt.  
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede gribefla-  
der, når De udfører arbejde, hvor den skærende  
værktøj kan komme i kontakt med skjulte lednin-  
ger. Kontakt med en strømførende ledning vil  
gøre uafdækkede metaldele på maskinen strøm-  
førende og give operatøren stød.  
3. Benyt høreværn, når maskinen anvendes i læn-  
gere tid. Længere tids udsættelse for kraftig støj  
kan give høreskader.  
4. Benyt hjelm (sikkerhedshjelm), beskyttelsesbril-  
ler og/eller ansigtsmaske. Det tilrådes endvidere,  
at De bruger støvmaske og kraftige gummihand-  
sker.  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
ANVENDELSE  
5. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før  
arbejdet påbegyndes.  
6. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at  
skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsfor-  
styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at  
skruerne er fastspændte.  
7. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,  
hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den  
bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien  
smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.  
8. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.  
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)  
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering  
eller fjernelse af akkuen.  
• For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen  
trækkes ud af maskinen.  
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på  
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.  
Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på  
plads. Husk at lukke låsebøjlen fuldstændigt, før maski-  
nen anvendes, for at forebygge, at akkuen utilsigtet fal-  
der ud ved et uheld.  
Opladning (Fig. 2)  
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og  
minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af  
opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver  
tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Se nedenstå-  
ende tabel vedrørende ladetiden. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opla-  
deren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk  
stikket til laderen ud af stikkontakten.  
Akku-type  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Kapacitet (mAh)  
2 000  
Antal celler  
Ladetid  
10  
10  
10  
10  
10  
Cirka 45 min.  
Cirka 30 min.  
Cirka 50 min.  
Cirka 60 min.  
Cirka 70 min.  
1 300  
2 200  
1234  
2 600  
1235  
3 000  
ADVARSEL:  
• Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af  
akkuer af andre fabrikater.  
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt.  
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.  
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke  
rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af  
laderen.  
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke  
rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.  
• Hvis De ønsker at oplade to akkuer, bør opladeren hvile i 15 minutter for afkøling mellem hver opladning.  
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)  
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til  
dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.  
35  
 
Tips til sikring af maksimal akku-levetid  
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.  
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.  
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.  
Over-opladning forkorter akkuens levetid.  
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.  
Lad en varm akku køle, før den oplades.  
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.  
Montering og afmontering af boret (Fig. 3, 4 og 5)  
Valg af funktion (Fig. 8)  
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælgerknap.  
Vælg den af de tre funktionsmåder, der passer til arbej-  
det, med denne knap. For rotation alene drejes funktions-  
vælgerknappen, så pilen på knappen peger mod M  
symbolet på maskinhuset.  
FORSIGTIG:  
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er  
taget ud, før værktøj monteres eller afmonteres.  
Rengør værktøjsskaftet og smør det med fedt, før værk-  
tøjet monteres.  
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i  
helt ind til det låser.  
Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjs-  
holderen et par gange og der forsøges igen.  
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt  
monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholde-  
ren helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud.  
For hammerboring alene drejes funktionsvælgerknap-  
pen, så pilen på knappen peger mod X symbolet på  
maskinhuset. For rotation med hammerboring drejes  
funktionsvælgerknappen, så pilen på knappen peger  
mod N symbolet på maskinhuset.  
FORSIGTIG:  
• Det kan ske, at funktionsvælgerknappen ikke kan dre-  
jes hele vejen til det ønskede funktionssymbol, mens  
maskinen kører. I så tilfælde trykker man afbryderen  
halvt ind, og drejer knappen, mens maskinen kører  
ubelastet på lav hastighed.  
• Drej altid funktionsvælgerknappen hele vejen til det  
ønskede funktionssymbol. Hvis man anvender maski-  
nen med funktionsvælgerknappen placeret halvvejs  
mellem funktionssymbolerne, kan det beskadige  
maskinen  
Dybdeanslag (Fig. 6)  
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller med ens  
dybde. Sæt dybdeanslaget ind i hullet i grebets base.  
Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde, og stram  
derefter klemskruen for at holde dybdeanslaget på plads.  
BEMÆRK:  
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position, hvor  
dybdeanslaget slår mod gearhuset.  
Skridkobling  
Afbryderbetjening (Fig. 7)  
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment  
nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op  
med at rotere.  
FORSIGTIG:  
Før akkuen sættes i maskinen, skal det altid kontrolleres,  
at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til "OFF"  
positionen, når den slippes.  
FORSIGTIG:  
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil  
forhindre unødigt slid på værktøjet.  
• Anvend ikke værktøjet til store hulsave, kernebor, dia-  
mantkernebor, og lignende. Disse har tendens til at  
sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkoblingen for  
ofte slår til.  
For at starte trykkes på afbryderen. Hastigheden øges  
ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at  
stoppe.  
Omdrejningsbetjening  
Dette værktøj er udstyret med en omdrejningsvælger, der  
gør det muligt at ændre omdrejningsretningen. Flyt væl-  
geren i n retningen for omdrejninger med uret, eller i  
oretningen for omdrejninger mod uret.  
Hammerboring  
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,  
og tryk derefter på afbryderen.  
Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul-  
tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut-  
scher væk.  
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af  
spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang,  
og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen-  
tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og  
boringen kan genoptages.  
FORSIGTIG:  
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før brug.  
• Brug kun omdrejningsvælgeren, når værktøjet er helt  
stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maski-  
nen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.  
Tryk ikke på afbryderen når omdrejningsvælgeren står i  
neutral stilling. Hvis afbryderen trykkes ind med magt,  
kan omdrejningsvælgeren blive beskadiget.  
FORSIGTIG:  
Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig  
drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes  
af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende  
stænger i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og  
hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry-  
dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan  
det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og  
dermed alvorlige skader.  
36  
 
Smøring  
Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5 –  
1,0 g) før anvendelse.  
Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger  
værktøjets levetid.  
Anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel  
(Fig. 9)  
Ved anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel (ekstra-  
udstyr) gås frem som følger.  
1. Sluk maskinen og tag akkuen ud.  
2. Fjern sidegrebet fra maskinen.  
3. Sæt funktionsvælgerknappen til “rotation med ham-  
merboring”.  
4. Montér mejslen på maskinen. Se “Montering og  
afmontering af boret” på foregående side.  
5. Montér mejseladapteren (ekstraudstyr) på maski-  
nen, således at mejslen er ført gennem mejseladap-  
teren.  
6. Drej mejslen, så mejslen vender i den retning, der  
passer til arbejdet. Benyt spændeskruen på mejsel-  
adapteren til at fastgøre mejslen og mejseladapteren  
til maskinen.  
7. Sæt funktionsvælgerknappen til “hammerboring  
alene”. Mejslen kan nu anvendes.  
8. Ved afmontering af mejslen følges monteringsmeto-  
den i omvendt rækkefølge.  
FORSIGTIG:  
Anvend altid kun “hammerboring alene”, når mejslen er  
monteret på maskinen. Hvis De anvender “rotation med  
hammerboring” eller “rotation alene”, vil der ske en fejl-  
funktion, og maskinen vil tage skade.  
Udblæsningskugle (Fig. 10)  
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.  
Støvopsamler (Fig. 11)  
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse  
ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin-  
ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret. Støv-  
samleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse.  
Værktøjsdiameter  
Støvopsamler 5  
Støvopsamler 9  
6 – 14,5 mm  
12 – 16 mm  
Boring i træ eller metal (Fig. 12)  
Brug borepatronsættet (ekstraudstyr) (der består af bore-  
patron og patronadapter).  
Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på  
foregående side, når borepatronsættet skal monteres.  
Indstil funktionsknappen til “kun rotation”. Den maksi-  
male borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den  
20 mm.  
FORSIGTIG:  
Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatro-  
nen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive  
beskadiget.  
Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.  
37  
 
SVENSKA  
Förklaring av allmän översikt  
1
2
3
4
5
6
7
Låsplatta  
8
9
Chuckkåpa  
Vingskruv  
14 Omställningsvred för driftläge  
(driftslägesomkopplare)  
15 Mejseladapter  
16 Vingskruv  
17 Mejsel  
18 Dammkåpa  
Batterikassett  
Laddningslampa  
Batteriladdare  
Borrskaft  
Borrfett  
Borr  
10 Sidohandtag  
11 Djupanslag  
12 Backlägesomkopplare  
13 Strömbrytare (av avtryckartyp)  
19 Borrchucksats  
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under-  
håll eller rengöring utförs, för att minska risken  
för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget  
med kontrollerna minskar inte denna risk.  
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas  
av barn eller personer med förståndshandikapp  
utan uppsyn.  
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker  
med batteriladdaren.  
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli  
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med-  
föra risk för överhettning, brännskador och även  
explosion.  
TEKNISKA DATA  
Modell  
Kapacitet  
HR160D  
Betong ...............................................................16 mm  
Stål ....................................................................13 mm  
Trä ..................................................................... 20 mm  
Tomgångsvarvtal (min-1) ...................................... 0 – 950  
Antal slag ......................................................... 0 – 3 600  
Total längd ..........................................................296 mm  
Nettovikt ................................................................ 2,5 kg  
Märkspänning.............................................. 12 V likström  
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning  
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras  
utan föregående meddelande.  
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro-  
lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök  
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro-  
lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar  
synen.  
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.  
Säkerhetstips  
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de  
medföljande säkerhetsföreskrifterna.  
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER  
FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT  
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är  
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.  
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,  
motortransformator eller ett likströmsuttag.  
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen ladda-  
rens ventilationsuttag.  
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batte-  
rilocket, när batterikassetten inte används.  
5. Kortslut inte batterikassetten:  
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR  
LADDARE OCH BATTERIKASSETT  
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-  
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och  
driftsanvisningar för batteriladdaren.  
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar  
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den  
produkt till vilken batteriet ska användas.  
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-  
laddningsbara batterier, för att minska risken för  
skador. Andra typer av batterier kan explodera  
och orsaka skador på person och egendom.  
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.  
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-  
triskt ledande föremål.  
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en behål-  
lare tillsammans med andra metallföremål  
som t.ex. spikar, mynt osv.  
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas  
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan  
medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar  
och personskador uppstår.  
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller  
regn.  
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batteri-  
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för  
skador på stickkontakten och sladden.  
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar  
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt  
utsätts för skador eller påfrestningar.  
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraf-  
tigt strömflöde, överhettning, risk för brännska-  
dor och även att batteriet totalförstörs.  
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på  
platser där temperaturen kan komma att uppgå  
till eller överstiga 50°C.  
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är  
svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batteri-  
kassetten kan explodera i eld.  
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas  
om eller utsätts för slag.  
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon  
annan typ av behållare. Batteriet måste vara pla-  
cerat på en plats med god ventilation under upp-  
laddningen.  
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten  
är skadade — byt ut dem omedelbart.  
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett  
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats;  
ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.  
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;  
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om  
de är i behov av service eller reparation. Felaktig  
ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk  
för elektriska stötar och eldsvåda.  
38  
 
9. Kontrollera att det inte står någon under dig, när  
maskinen används på högt belägna platser.  
10. Håll maskinen stadigt, med båda händerna.  
11. Håll händerna borta från rörliga delar.  
12. Lämna inte maskinen medan den är igång.  
Maskinen får endast startas när den hålls i hän-  
derna.  
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR  
MASKINEN  
1. Tänk på att maskinen alltid är i redo för att  
användas, eftersom den inte behöver kopplas in  
till ett elektriskt uttag.  
2. Håll maskinen i de isolerade greppytorna när du  
utför arbeten där det finns risk för att verktyget  
(borr e.d.) kan komma i kontakt med gömd led-  
ningsdragning. Om du borrar in i en strömfö-  
rande ledning så kommer alla metalldelar på  
maskinen att bli strömförande, vilket kan leda till  
att operatören får en elektrisk stöt.  
3. Använd hörselskydd om maskinen används  
under längre perioder. Att utsättas för höga ljud  
under en längre tid kan leda till nedsatt hörsel.  
4. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),  
skyddsglasögon och/eller ansiktsmask. Det är  
också lämpligt att använda andningsmask och  
tjockt vadderade handskar.  
13. Rikta inte maskinen mot någon person i närhe-  
ten medan maskinen går. Verktyget (borr e.d.)  
kan lossna och flyga iväg, och  
i
värsta fall  
orsaka allvarliga skador på personer i närheten.  
14. Rör inte själva verktyget (borr e.d.), eller de delar  
av maskinen som finns  
i
verktygets närhet  
(chuck osv.), omedelbart efter avslutat arbete; de  
kan vara oerhört heta och orsaka brännskador.  
SPARA DESSA ANVISNINGAR.  
BRUKSANVISNING  
5. Kontrollera att verktyget (borr e.d.) sitter fast  
ordentligt, innan du påbörjar arbetet.  
6. Maskinen är konstruerad för att under normal  
drift avge vibrationer. Skruvar o.d. kan lossna,  
vilket kan leda till skador på maskinen och  
olyckor. Kontrollera att alla skruvar är ordentligt  
åtdragna innan du påbörjar arbetet.  
7. Värm upp maskinen genom att låta den gå utan  
belastning i några minuter vid kallt väder, eller  
om maskinen inte har använts under en längre  
tid. Det gör att smörjningen kommer igång. Det  
är svårt att genomföra slagborrningsdrift utan  
att maskinen är tillräckligt uppvärmd.  
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)  
• Stäng alltid av verktyget innan batterikassetten sätts i  
eller tas bort.  
Ta bort låsplattan på verktyget för att ta bort batterikas-  
setten, och fatta tag om båda sidorna på kassetten och  
dra ut det från verktyget.  
• Rikta in tungan på batterikassetten mot spåret i verk-  
tygshuset för att sätta i kassetten, och skjut den på  
plats. Tryck tillbaka låsplattan på sin plats. Var noga  
med att stänga låsplattan helt innan verktyget används  
för att undvika att batterikassetten av misstag faller ut  
ur verktyget.  
8. Se alltid till att du står stadigt.  
Laddning (Fig. 2)  
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att  
plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten  
helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras ladd-  
ningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela  
laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Se i tabellen nedan för ladd-  
ningstid. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning  
(underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen.  
Batterityp  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Kapacitet (mAh)  
2 000  
Antal celler  
Laddningstid  
Cirka 45 min.  
Cirka 30 min.  
Cirka 50 min.  
Cirka 60 min.  
Cirka 70 min.  
10  
10  
10  
10  
10  
1 300  
2 200  
1234  
2 600  
1235  
3 000  
FÖRSIKTIGHET!  
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda bat-  
terier av andra märken.  
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkas-  
setten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkas-  
setten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.  
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt  
för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en  
stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om  
du avlägsnar den från laddaren.  
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte  
genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset-  
ten utsliten eller skadad.  
• Om du vill ladda två kraftkassetter i följd bör du låta det gå 15 minuter mellan laddningarna.  
39  
 
Ströladdning (underhållsladdning)  
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att  
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.  
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet  
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.  
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen  
minskar.  
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare.  
Överladdning minskar batteriets livslängd.  
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.  
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.  
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.  
Montering av hammarborr (Fig. 3, 4 och 5)  
Backlägesomkoppling  
Detta verktyg är utrustad med en backlägesomkopplare  
som används för att ändra rotationsriktningen. För spa-  
ken till läget n ör medurs rotation, och till läget o för  
moturs rotation.  
FÖRSIKTIGHET:  
Se alltid till att maskinen är avstängd och att batterikas-  
setten är urtagen innan ett verktyg (borr e.d.) sätts i eller  
tas ur.  
FÖRSIKTIGHET!  
Gör rent verktygets skaft, och smörj skaftet med lite av  
det medföljande borrfettet, innan verktyget sätts i maski-  
nen.  
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.  
• Använd backlägesomkopplaren endast efter att verkty-  
get har stannat helt och hållet. Att ändra rotationsrikt-  
ningen innan verktyget har stannat kan orsaka skador  
på verktyget.  
Tryck inte på strömställaren när backlägesomkopplaren  
står i neutralt läge. Om du trycker på strömställaren  
med våld kan omkopplaren skadas.  
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in  
det tills det fastnar.  
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner  
chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget  
igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.  
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter  
monteringen genom att försöka dra ut det.  
Att välja driftläge (Fig. 8)  
Maskinen är försedd med ett omställningsvred för drift-  
läge (driftslägesomkopplare). Välj det av de tre tillgäng-  
liga driftslägena som är bäst lämpat för den typ av arbete  
du ska utföra, genom att vrida på detta omställningsvred.  
Vrid omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot  
markeringen M på maskinhuset, för enbart rotation. Vrid  
omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot mar-  
keringen X på maskinhuset, för enbart slagdrift. Vrid  
omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot mar-  
keringen N på maskinhuset, för rotation med slagdrift.  
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan  
hela vägen och dra ut verktyget.  
Djupanslag (Fig. 6)  
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål  
med samma djup. Sätt i djupanslaget i hålet i handtags-  
fästet. Justera djupanslaget till önskat borrdjup, och fäst  
sedan djupanslaget genom att dra åt klämskrav.  
OBSERVERA!  
Djupanslaget kan inte användas i läge där det stöter mot  
växelhuset.  
FÖRSIKTIGHET:  
• Det kan förekomma att omställningsvredet inte kan vri-  
das till markeringen för det önskade läget när maski-  
nen inte är igång. Tryck i så fall in strömbrytaren  
halvvägs, och vrid på vredet medan maskinen går utan  
belastning på lågt varvtal.  
• Se till att vredet står helt mot den önskade lägesmarke-  
ringen. Om maskinen används med vredet i ett läge  
mitt emellan två markeringar kan det hända att maski-  
nen skadas.  
Strömställarens funktion (Fig. 7)  
FÖRSIKTIGHET!  
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar som den ska,  
och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps,  
innan du sätter i batterikassetten i maskinen.  
Tryck in strömställaren för att starta verktyget. Verktygets  
varvtal ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp  
strömställaren för att stanna.  
40  
 
Säkerhetskoppling  
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och  
snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.  
Blåsboll (Fig. 10)  
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.  
Dammuppsamlare (Fig. 11)  
FÖRSIKTIGHET!  
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal-  
ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar-  
beten ovanför huvudet. Sätt på dammkåpan på borret.  
Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas  
till är enligt följande.  
• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp-  
lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli-  
tage av vitala delar i drivmekanismen.  
• Hålsågar borrkronor och diamantborrkronor bör ej  
användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt  
fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar  
genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.  
Borrdiameter (mm)  
Dammuppsamlare 5  
Dammuppsamlare 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
Borrning  
Starta inte verktyget förrän borret satts an.  
Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck  
ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd.  
Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån  
eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast-  
ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att  
upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och  
normal borrning kan återupptas.  
Borrning i trä eller metall (Fig. 12)  
Använd den separata borrchucksatsen (som består av  
borrchuck och chuckadapter).  
Se avsnittet “Montering och demontering av borr” som  
beskrivs på föregående sida.  
Ställ in driftsfunktionsväljaren på “enbart rotation”.  
I
FÖRSIKTIGHET!  
metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i trä  
upp till 20 mm i diameter.  
Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt  
vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts  
igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter  
emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid  
sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt  
i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift.  
Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att  
kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska-  
dor.  
FÖRSIKTIGHET!  
Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är  
monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.  
Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs  
i backläge.  
Smörjning av borret  
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 – 1 g) smörjfett på borrskaftet.  
Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min-  
dre.  
Att använda en huggmejsel eller körnare (Fig. 9)  
Utför följande om du ska använda en separat huggmejsel  
eller körnare.  
1. Ta ur batterikassetten ur maskinen.  
2. Ta bort sidohandtaget från maskinen.  
3. Ställ in driftslägesomkopplaren på “rotation med  
slag”.  
4. Sätt i huggmejseln i maskinen. Se avsnittet “Monte-  
ring och borttagning av borr” på föregående sida.  
5. Montera mejseladaptern (separat tillbehör) på  
maskinen, så att mejseln förs genom och täcks av  
mejseladaptern.  
6. Vrid mejseln så att den är riktad på det sätt som  
passar för det arbetsmoment du ska utföra. Fäst  
sedan mejseln och mejseladaptern på maskinen  
genom att skruva åt vingskruven på mejseladaptern.  
7. Ställ in driftslägesomkopplaren på “endast slag”. Du  
kan nu använda mejseln.  
8. Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att  
ta bort mejseln.  
FÖRSIKTIGHET:  
Använd inte något annat driftsläge än “endast slag” när  
mejseladaptern är monterad på maskinen. Om du använ-  
der ”rotation med slag” eller “endast rotation” orsakar det  
driftstörningar och skador på maskinen.  
41  
 
NORSK  
Forklaring til generell oversikt  
1
2
3
4
5
6
7
Stilleplate  
Batteri  
Ladelampe  
Batterilader  
Borkroneskaft  
Borkronefett  
Borkrone  
8
9
Borpatrondeksel  
Klemskrue  
15 Meiseladapter  
16 Klemskrue  
17 Meisel  
18 Støvkopp  
19 Borpatronsett  
10 Sidegrep  
11 Dybdemåler  
12 Reverseringsbryter  
13 Funksjonsbryter  
14 Funksjonsskifteknapp  
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-  
dreårige barn eller personer som trenger opp-  
syn.  
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-  
laderen.  
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif-  
ten stanses omgående. Det vil være en risiko for  
overoppheting, forbrenninger eller til og med en  
eksplosjon.  
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig  
med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det  
kan være fare for at du mister synet.  
TEKNISKE DATA  
Modell  
Kapasiteter  
Betong ............................................................... 16 mm  
Stål .................................................................... 13 mm  
Tre ..................................................................... 20 mm  
Tomgangshastighet (min-1) ................................. 0 – 950  
Slag pr. min ...................................................... 0 – 3 600  
Total lengde ........................................................ 296 mm  
Netto vekt .............................................................. 2,5 kg  
Klassifisert spenning ..................................12 V likestrøm  
HR160D  
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-  
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer  
i tekniske data uten forvarsel.  
SIKKERHETSREGLER  
FOR LADER OG BATTERI  
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under  
+ 10°C eller over + 40°C.  
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat  
eller likeretter.  
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.  
Sikkerhetstips  
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-  
gende sikkerhetsreglene.  
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet-  
tet igjen (det finnes også luftehull på undersi-  
den).  
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med  
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.  
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:  
SIKKERHETSREGLER  
FOR HURTIGLADER  
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder  
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.  
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i  
bruk.  
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av  
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo-  
dere og forårsake skader, både på personer og  
omgivelsene.  
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.  
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges  
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare  
for brann, elektrisk støt eller personskader.  
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra  
kontakten.  
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på  
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme  
og skarpe kanter.  
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet  
er skadet.  
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for  
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,  
bør den repareres på autorisert verksted.  
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.  
Feil montering kan medføre fare for elektriske  
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo-  
ner hvis nødvendig.  
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-  
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon-  
takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer  
ikke denne faren.  
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med  
strømførende materialer.  
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med  
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,  
mynter etc.  
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.  
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor  
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann-  
skader og driftsstans.  
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på  
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride  
+50°C.  
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er  
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da  
eksplodere.  
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller  
utsettes for slag.  
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av  
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et  
sted hvor ventilasjonen er god.  
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR  
MASKINEN  
1. Vær oppmerksom på at dette verktøyet alltid er  
klart til bruk ettersom det ikke er nødvendig å  
kople det til en stikkontakt.  
42  
 
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når det  
utføres arbeid hvor det kan komme i kontakt med  
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende  
ledning vil resultere i at synlige metalldeler på  
verktøyet også blir strømførende og dermed  
utsette operatøren for elektrosjokk.  
3. Bruk hørselvern når verktøyet skal brukes over  
lengre perioder. Intens støy i lange perioder av  
gangen kan forårsake hørselskader.  
9. Se alltid etter at det ikke befinner seg noen  
under når arbeidet foregår i høyden.  
10. Hold verktøyet godt fast med begge hender.  
11. Hold hendene unna bevegende deler.  
12. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet  
må bare betjenes når det holdes for hånd.  
13. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten  
når verktøyet er igang. Boret kan sprette ut og  
forårsake alvorlige skader.  
4. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/  
eller ansiktsmaske. Det anbefales også bruk av  
støvmaske og kraftige arbeidshansker.  
14. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret  
like etter bruk; de kan være meget varme og for-  
årsake brannskader.  
5. Se etter at boret sitter fast før verktøyet tas i  
bruk.  
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.  
6. Under normal betjening er verktøyet laget slik at  
det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne  
og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at  
skruene er trukket godt til før bruk.  
7. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke  
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å  
varmes opp ved å gå på tomgang i noen minut-  
ter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten  
skikkelig oppvarming vil hamring være vanske-  
lig å utføre.  
BRUKSANVISNINGER  
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)  
• Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller tas  
ut.  
• Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet og  
ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras  
ut av kammeret.  
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn  
etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Stille-  
platen må lukkes forsvarlig før verktøyet brukes for å  
forhindre at batteriet faller ut under bruk.  
8. Sørg alltid for godt fotfeste.  
Lading (Fig. 2)  
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på  
samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på  
laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse  
så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Se tabel-  
len under om ladetid. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladings-  
modus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.  
Batteritype  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Kapasitet (mAh)  
2 000  
Antall elementer  
Ladetid  
10  
10  
10  
10  
10  
Ca. 45 min.  
Ca. 30 min.  
Ca. 50 min.  
Ca. 60 min.  
Ca. 70 min.  
1 300  
2 200  
1234  
2 600  
1235  
3 000  
NB!  
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.  
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp.  
Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet  
igjen et par ganger.  
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte  
sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet  
er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.  
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina-  
lene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.  
• Hvis to batterier skal lades opp, må det gå minst 15 minutter mellom hver lading.  
Dryppladning (vedlikeholdsladning)  
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladnings-  
modus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.  
43  
 
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid  
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.  
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.  
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.  
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.  
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.  
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.  
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.  
Montering og fjerning av bor (Fig. 3, 4 og 5)  
Velge funksjon (Fig. 8)  
Dette verktøyet er utstyrt med en funksjonsskifteknapp.  
Velg den modusen som passer best til det arbeidet som  
skal gjøres. For kun rotasjon, dreies knappen slik at pilen  
på knappen peker mot “M”-markeringen på verktøy-  
skroppen. For kun slagboring, dreies knappen slik at  
pilen peker mot “X”-markeringen på verktøyskroppen.  
For rotasjon med slag, dreies knappen slik at pilen peker  
mot “N”-markeringen på verktøyskroppen.  
NB!  
Se alltid til at verktøyet er avslått og at batteriet er tatt ut  
før boret monteres eller demonteres.  
Rengjør borkroneskaftet og smør det med borkronefett  
(inkludert) før boret monteres.  
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk  
den inn helt til den er fastkoplet.  
Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra  
borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter bor-  
kronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til  
den er fastkoplet.  
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen  
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.  
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt  
ned og dra borkronen ut.  
NB!  
• Funksjonsskifteknappen kan være vanskelig å flytte til  
ønsket posisjon når verktøyet ikke går. I dette tilfellet  
kan en trykke funksjonsbryteren halvveis inn og dreie  
knappen mens verktøyet går på tomgang med lav has-  
tighet.  
• Knappen må alltid dreies helt til ønsket posisjon. Hvis  
verktøyet går med knappen midt imellom to markerin-  
ger, kan verktøyet ødelegges.  
Dybdemåler (Fig. 6)  
Dybdemåleren er et praktisk hjelpemiddel når det skal  
bores flere hull med samme dybde. Sett dybdemåleren  
inn i hullet i gripeflaten. Juster dybdemåleren til ønsket  
dybde og dra til klemskruen for å feste dybdemåleren.  
Motorvern  
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og  
automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret  
slutte å rotere.  
MERKNAD:  
NB!  
Dybdemåleren kan ikke brukes på det stedet hvor den  
berører girhuset.  
• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes.  
Dette vil motvirke skade på verktøyet.  
• Hullsager borekroner og diamantborekroner kan ikke  
brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i  
hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres  
for ofte.  
Bryter (Fig. 7)  
NB!  
Før batteriet settes inn i verktøyet må en kontrollere at  
funksjonsbryteren fungerer som den skal og går tilbake til  
“OFF” når den slippes.  
Hammerboring  
Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og  
trykk på bryteren.  
Maskinen startes ved å dra i startbryteren. Hastigheten  
øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.  
Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste  
resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke  
glir vekk fra hullet.  
Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir  
tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå  
på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette  
flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter  
du som vanlig.  
Reverseringshendel  
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for  
å endre rotasjonsretningen. Flytt hendelen til n -posi-  
sjon for medurs rotasjon eller til o -posisjon for moturs  
rotasjon.  
NB!  
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før start.  
• Bruk reverseringsbryteren bare etter at verktøyet har  
stanset helt. Hvis rotasjonsretningen endres under  
drift, kan vertøyet ta skade.  
• Startbryteren må ikke klemmes inn når reverserings-  
bryteren er i nøytral. Hvis startbryteren klemmes inn  
med makt, kan bryteren ødelegges.  
NB!  
Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/  
borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet  
med spon og lignende, eller når boret treffer armerings-  
stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe-  
håndtaket) og hold verktøyet godt fast  
i
begge  
støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen.  
Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol-  
len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.  
44  
 
Smøring av bortangen  
Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å  
oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid  
(ca. 0,5 – 1 g)  
Bruke kaldmeisel eller kjørner (Fig. 9)  
Gå frem som følger når verktøyet skal brukes med kald-  
meisel eller kjørner (ekstra tilbehør).  
1. Fjern batteriet fra verktøyet.  
2. Demonter sidegrepet.  
3. Still funksjonsskifteknappen til “rotasjon med slag”.  
4. Monter meiselet på verktøyet. Se “Montering og fjer-  
ning av bor” som er beskrevet på forrige side.  
5. Monter meiseladapteren (ekstra tilbehør) på verk-  
tøyet slik at meiselet monteres via denne adapteren.  
6. Drei meislet slik det peker i en retning som passer  
best til arbeidet som skal gjøres. Meislet og meisela-  
dapteren fastgjøres ved hjelp av klemskruen på mei-  
seladapteren.  
7. Still funksjonsskifteknappen til “kun slagboring”. Mei-  
selt er nå klart til bruk.  
8. Meislet demonteres ved å følge monteringsprosedy-  
ren i omvendt rekkefølge.  
NB!  
Bruk alltid bare “kun slagboring”-funksjonen når meisela-  
dapteren er montert på verktøyet. Hvis “rotasjon med  
slag”- eller “kun rotasjon”-funksjonene brukes, kan det  
oppstå funksjonsfeil og skader på verktøyet.  
Blåsebulb (Fig. 10)  
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.  
Støvkopp (Fig. 11)  
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og  
på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Monter  
støvkoppen på boret. Støvkoppen kan monteres på føl-  
gende borbitsstørrelser.  
Bitsdiameter (mm)  
Støvkopp 5  
Støvkopp 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
Boring i tre eller metall (Fig. 12)  
Bruk det ekstra tilgjengelige borpatronsettet (bestående  
av borpatron og patronadapter).  
Se “Montering og demontering av bor” som er beskrevet  
på foregående side når utstyret skal monteres.  
Still funksjonsknappen inn på “bare rotasjon”. Det kan  
bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 20 mm i  
tre.  
NB!  
“Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når  
borechuck-montasjen er montert på verktøyet.  
Borechuck-montasjen kan ødelegges.  
Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet settes  
i revers.  
45  
 
SUOMI  
Yleisselostus  
Istukan suojus  
1
2
3
4
5
6
7
Asennuslevy  
Akku  
Latausvalo  
Akkulataaja  
Terän kara  
Terärasva  
Terä  
8
9
15 Taltan sovitin  
16 Kiristysruuvi  
17 Taltta  
18 Pölykansi  
19 Poraistukkasarja  
Kiristysruuvi  
10 Sivukahva  
11 Syvyystulkki  
12 Suunnanvaihtokytkin  
13 Liipaisinkytkin  
14 Toimintomuodon vaihtonuppi  
TEKNISET TIEDOT  
Malli  
Suorituskyky  
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse  
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö-  
laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa  
huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen  
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa-  
lon syttymisen.  
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin  
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen  
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta-  
mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois  
päältä ei poista tätä vaaraa.  
HR160D  
Betoni ................................................................ 16 mm  
Teräs ..................................................................13 mm  
Puu .................................................................... 20 mm  
Tyhjäkäyntinopeus (min-1) ................................... 0 – 950  
Iskua minuutissa ............................................... 0 – 3 600  
Kokonaispituus ................................................... 296 mm  
Nettopaino ............................................................. 2,5 kg  
Nimellisjännite ............................................ 12 V tasavirta  
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten  
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val-  
vontaa.  
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista-  
miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.  
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta  
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume-  
nemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjäh-  
dyksen.  
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-  
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-  
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.  
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella  
eri maissa.  
Turvaohjeita  
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-  
ohjeet.  
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne  
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi-  
toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.  
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA  
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET  
Tämä käsikirja  
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt-  
töohjeet.  
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-  
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä  
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.  
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA  
AKKUPARISTOA VARTEN  
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle  
+ 10°C tai yli + 40°C.  
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori-  
laturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain  
MAKITA-akkulaturia.  
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk-  
keutuminen.  
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua  
ei käytetä.  
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:  
3. VAROITUS  
Onnettomuuksien välttämiseksi  
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta-  
via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta-  
essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös  
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita  
vahinkoja.  
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.  
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-  
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh-  
taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai  
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.  
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä  
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku-  
laturia pistorasiasta irrottaessasi.  
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-  
neillä.  
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden  
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.  
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.  
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä-  
viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-  
moja sekä rikkoutumisen.  
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle  
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida  
venyttää vetämällä vaurioittaen.  
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,  
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.  
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se  
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop-  
puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.  
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä  
akkua.  
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen  
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.  
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut  
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu-  
nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon  
tarkistettavaksi.  
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje-  
tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana  
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.  
46  
 
9. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai-  
tetta korkeissa paikoissa.  
10. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.  
11. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.  
12. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta  
vain sen ollessa käsissäsi.  
13. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.  
Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan  
vahingoittumisen.  
14. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia  
välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin  
kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.  
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA  
TURVAOHJEITA  
1. Huomaa, että kone on aina toimintavalmis, koska  
sitä ei tarvitse kytkeä pistorasiaan.  
2. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun  
teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa  
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi-  
nen saa koneen näkyvillä olevat metalliosat jän-  
nitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.  
3. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi konetta pit-  
kään. Pitkällinen altistuminen kovalle metelille  
voi aiheuttaa kuulovamman.  
4. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.  
Suosittelemme myös, että käytät hengityssuo-  
jainta ja paksusti vuorattuja käsineitä.  
5. Varmista aina ennen työskentelyä, että terä on  
tukevasti paikallaan.  
6. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-  
maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe-  
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.  
KÄYTTÖOHJEET  
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)  
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista  
tai poistamista.  
• Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.  
Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos  
koneesta.  
• Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek-  
keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje  
pohjalevy. Muista sulkea asennuslevy kokonaan ennen  
koneen käyttöä estääksesi akun tahattoman putoami-  
sen irti koneesta.  
uttaen  
laitteen  
rikkoutumisen  
tai  
onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolelli-  
sesti, ennen kuin käytät laitetta.  
7. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit-  
kään aikaan, anna laitteen lämmetä muutaman  
minuutin ajan tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa lait-  
teen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa  
ilman asianmukaista esilämmitystä.  
8. Varmista aina, että seisot tukevalla alustalla.  
Lataaminen (Kuva 2)  
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun  
plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan auk-  
koon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä  
punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punai-  
sesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Katso latausaika alla olevasta taulukosta. Jos akku jätetään laturiin lataami-  
sen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut  
akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä.  
Akkutyyppi  
1202, 1202A, 1222  
1200, 1220  
1233  
Suorituskyky (mAh)  
Solujen lukumäärä  
Latausaika  
Noin 45 min.  
Noin 30 min.  
Noin 50 min.  
Noin 60 min.  
Noin 70 min.  
2 000  
1 300  
2 200  
2 600  
3 000  
10  
10  
10  
10  
10  
1234  
1235  
VARO:  
• Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmista-  
jien akkujen lataamiseen.  
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia  
eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.  
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun,  
latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt.  
Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.  
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai  
akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.  
• Jos lataat kaksi akkua perätysten, jätä latauskertojen väliin noin 15 minuutin tauko.  
Heikkovirtalataus  
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta-  
latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.  
47  
 
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi  
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.  
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.  
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.  
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.  
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.  
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.  
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.  
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen  
(Kuva 3, 4 ja 5)  
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 8)  
Tässä koneessa on toimintomuodon vaihtonuppi. Valitse  
tällä nupilla työskentelyysi sopiva muoto kolmesta mah-  
dollisesta. Kun haluat pelkän pyörimisliikkeen, kierrä nup-  
pia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa  
olevaa M-merkkiä kohti. Kun haluat pelkän vasaroinnin,  
kierrä nuppia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen  
rungossa olevaa X-merkkiä kohti. Kun haluat pyörimis-  
liikkeeseen yhdistetyn vasaroinnin, kierrä nuppia siten,  
että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa  
N-merkkiä kohti.  
VARO:  
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,  
että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.  
Puhdista terän kara ja sivele sille varusteisiin kuuluvaa  
terärasvaa ennen terän kiinnittämistä.  
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun-  
nes se osuu kohdalleen.  
Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan  
suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudel-  
leen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu  
kohdalleen.  
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että  
terä pysyy tiukasti paikallaan.  
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja  
VARO:  
Toimintomuodon vaihtonuppia ei ehkä voi kiertää  
haluamaasi asentoon, kun kone ei ole käynnissä. Jos  
näin käy, paina liipaisinkytkin puoleen väliin ja kierrä  
nuppia koneen käydessä hitaasti ilman kuormitusta.  
• Aseta nuppi aina kokonaan haluamasi muotomerkin-  
nän kohdalle. Jos käytät konetta nupin ollessa muoto-  
merkintöjen välissä, kone voi vioittua.  
vetämällä terä ulos.  
Syvyystulkki (Kuva 6)  
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä  
reikiä. Aseta syvyystulkki tartunta-alustassa olevaan auk-  
koon. Säädä syvyystulkki haluamallesi syvyydelle ja  
kiristä sitten kiristysruuvi syvyystulkin lukitsemiseksi pai-  
kalleen.  
Vääntömomentin rajoitin  
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti  
saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse-  
lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.  
VARO:  
HUOMAUTUS:  
Syvyystulkkia ei voi käyttää sellaisessa asennossa, jossa  
se iskeytyy vaihdekoteloa vasten.  
• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin  
rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai-  
nen kuluminen.  
• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja, keerna-  
kairoja, timanttikeernakairoja yms. Ne tarttuvat helposti  
reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toi-  
mintaan liian usein.  
Kytkimen käyttäminen (Kuva 7)  
VARO:  
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että  
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu  
vapautettaessa “OFF”-asentoon.  
Poravasaran käyttö  
Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen-  
toon ENNEN KUIN käynnistät koneen.  
Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan  
tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu  
pois reiästä.  
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-  
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa, kun liipaisinta paine-  
taan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa  
kytkin.  
Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän.  
Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä  
sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran  
reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa-  
mista normaaliin tapaan.  
Suunnan vaihtaminen  
Tässä koneessa on suunnanvaihtovipu, jolla voidaan  
vaihtaa pyörimissuuntaa. Siirrä vipu asentoon n halu-  
tessasi koneen pyörivän myötäpäivään ja asentoon o  
halutessasi koneen pyörivän vastapäivään.  
VARO:  
VARO:  
Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli-  
nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi,  
reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi  
betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah-  
vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote  
sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin,  
saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah-  
dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.  
Tarkista aina pyörimissuunta, ennen kuin aloitat työs-  
kentelyn.  
• Käytä suunnanvaihtovipua ainoastaan koneen ollessa  
täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen  
koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta.  
• Älä vedä liipaisinkytkimestä, kun suunnanvaihtovipu on  
keskiasennossa. Jos vedät liipaisinta väkisin, kytkin  
saattaa vahingoittua.  
48  
 
Terän rasvaus  
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä-  
rasvaa (noin 0,5 – 1,0 g).  
Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja  
se pidentää laitteen käyttöikää.  
Kylmätaltan tai lattataltan käyttäminen (Kuva 9)  
Kun käytät lisävarusteena saatavaa kylmätalttaa tai latta-  
talttaa, toimi seuraavasti.  
1. Irrota kone pistorasiasta.  
2. Irrota sivukahva koneesta.  
3. Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “pyöri-  
misliikkeeseen yhdistetty vasarointi”.  
4. Kiinnitä taltta koneeseen. Katso edellisellä sivulla  
selostettua kohtaa “poranterän kiinnittäminen ja  
irrottaminen”.  
5. Kiinnitä taltan sovitin (lisävaruste) koneeseen siten,  
että taltta työntyy taltan sovittimen läpi.  
6. Kierrä talttaa siten, että taltta osoittaa työskentelysi  
edellyttämään suuntaan. Kiinnitä sitten taltta ja tal-  
tan sovitin paikalleen taltan sovittimessa olevan  
kiristysruuvin avulla.  
7. Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “pelkkä  
vasarointi”. Nyt voit käyttää talttaa.  
8. Taltta irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastai-  
sessa järjestyksessä.  
VARO:  
Käytä aina muotoa “pelkkä vasarointi”, kun koneeseen  
on kiinnitetty taltan sovitin. Jos käytät muotoa “pyörimis-  
liikkeeseen yhdistetty vasarointi” tai “pelkkä pyöriminen”,  
kone voi toimia epänormaalisti ja vioittua.  
Puhallin (Kuva 10)  
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.  
Pölykansi (Kuva 11)  
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen  
koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole-  
vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään. Pölykansi  
voidaan kiinnittää seuraavan kokoisiin teriin.  
Terän läpimitta (mm)  
Pölykansi 5  
Pölykansi 9  
6 – 14,5  
12 – 16  
Puun tai metallin poraus (Kuva 12)  
Käytä lisävarusteena saatavaa poraistukkasarjaa (koos-  
tuu poraistukasta ja istukan sovitinsarjasta). Katso kiinnit-  
tämistä varten edellisen sivun kohtaa “Poranterän  
kiinnittäminen ja irrottaminen”.  
Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “vain pyöri-  
minen”. Voit porata halkaisijaltaan enintään 13 mm:n  
metallikappaleeseen ja enintään 20 mm:n puukappalee-  
seen.  
VARO:  
Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimisliik-  
keeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukkasarja.  
Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.  
Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri-  
missuuntaa.  
49  
 
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Περιγραφή γενικής άπꢀψης  
1
2
3
4
5
6
7
Πλάκα ρύθµισης  
8
9
Κάλυµµα σφιγκτήρα  
Βίδα σύσφι ης  
14 Κꢁυµπί αλλαγής τρꢀπꢁυ  
λειτꢁυργίας  
15 Πρꢁσαρµꢁστής σµίλης  
16 Βίδα σύσφι ης  
17 Σµίλη  
18 ∆ꢁ"είꢁ σκꢀνης  
Κασέτα µπαταρίας  
Φως φꢀρτισης  
Φꢁρτιστής µπαταρίας  
Α ꢁνας αι"µής  
Γράσσꢁ αι"µής  
Αι"µή  
10 Πλάγια λα-ή  
11 Μετρητής -άθꢁυς  
12 ∆ιακꢀπτης αντιστρꢁφής  
13 Σκανδάλη διακꢀπτης  
19 Σύνꢁλꢁ σφιγκτήρα τρυπανιꢁύ  
9. Μη 5ρησιµꢀπꢀιείτε την συσκευή σε περίπτωση  
ΤΕꢁΝΙΚΑ ꢁΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ  
Μꢀντέλꢀ  
πꢀυ έ5ει υπꢀστεί δυνατ4 κτύπηµα, έ5ει πέσει  
HR160D  
κάτω,  
ή
έ5ει πάθει ꢀπꢀιαδήπꢀτε @ηµιά.  
Μπετꢀν .............................................................16 "ιλ.  
Ατσάλι ............................................................... 13 "ιλ.  
3ύλꢁ .................................................................. 20 "ιλ.  
Τα"ύτητα "ωρίς φꢁρτίꢁ (min-1) ........................ 0 – 950  
;τυπήµατα ανά λεπτꢀ .................................... 0 – 3.600  
Συνꢁλικꢀ µήκꢁς ................................................ 296 "ιλ.  
Καθαρꢀ -άρꢁς ................................................. 2,5 κιλα  
=νꢁµαστική τάση ............................................D.C. 12 V  
Αναθέστε την επισκευή σε ε*ꢀυσιꢀδꢀτηµένꢀ  
τε5νίτη.  
10. Μην απꢀσυναρµꢀλꢀγείτε τη συσκευή φ4ρτισης  
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε ε*ꢀυσιꢀδꢀτηµένꢀ  
τε5νίτη 4ταν 5ρειά@εται επισκευή  
ή
σέρ9ις.  
Λανθασµένη επανασυναρµꢀλ4γηση µπꢀρεί να  
ꢀδηγήσει σε κίνδυνꢀ ηλεκτρικꢀύ σꢀκ ή φωτιάς.  
11. Για να µειωθεί ꢀ κίνδυνꢀς ηλ εκτρικꢀύ σꢀκ,  
απꢀσυνδέστε τη συσκευή φ4ρτισης απ4 την  
παρꢀ5ή ρεύµατꢀς πριν κάνετε ꢀπꢀιαδήπꢀτε  
συντήρηση ή καθαρισµ4 της. Μ4νꢀ µε τꢀ να  
• Λꢀγω τꢁυ συνε"ιCꢀµενꢁυ πρꢁγράµµατꢁς έρευνας  
και ανάπτυ ης, ꢁι παρꢁύσες πρꢁδιαγραφές  
υπꢀκεινται σε αλλαγή "ωρίς πρꢁειδꢁπꢁίηση.  
• Παρατήρηση: Τα τε"νικά "αρακτηριστικά µπꢁρεί να  
διαφέρꢁυν απꢀ "ώρα σε "ώρα.  
σ9ήσετε τη συσκευή αυτ4ς  
µειώνεται.  
κίνδυνꢀς δε  
12. , φꢀρτιστής µπαταρίας δεν πρꢀꢀρί@εται για  
5ρήση απ4 µικρά παιδιά ή άτꢀµα µε ασταθή  
συµπεριφꢀρά 5ωρίς επί9λεψη.  
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επι9λέπꢀνται για  
να διασφαλισθεί 4τι δεν παί@ꢀυνε µε τꢀν  
φꢀρτιστή µπαταρίας.  
Υπꢀδεί*εις ασφάλειας  
Για την πρꢁσωπική σας ασφάλεια, ανατρέ ετε στις  
εσώκλειστες ꢁδηγίες ασφάλειας.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ,∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ  
ΣΥΣΚΕΥΗ Φ,ΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ  
14. Εάν  
5ρ4νꢀς λειτꢀυργίας έ5ει γίνει πꢀλύ  
µικρ4τερꢀς, σταµατήστε τη λειτꢀυργία αµέσως.  
Μπꢀρεί να συµ9εί υπερθέρµανση, πιθανώς  
καψίµατα ή ακ4µη και έκρη*η.  
1. ΦΥΛΑ1ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ,∆ΗΓΙΕΣ  
Αυτ4 τꢀ  
ꢀδηγίες  
εγ5ειρίδιꢀ περιέ5ει σηµαντικές  
ασφαλείας και 5ρήσης της συσκευής φ4ρτισης.  
2. Πριν 5ρησιµꢀπꢀιήσετε τη συσκευή φ4ρτισης,  
δια9άστε 4λες τις ꢀδηγίες και πρꢀειδꢀπꢀιητικά  
σηµεία (1) στην συσκευή φ4ρτισης, (2) στη  
µπαταρία, και (3) στη συσκευή πꢀυ 5ρησιµꢀπꢀιεί  
την µπαταρία.  
15. Εάν µπει ηλεκτρꢀλύτης στα µάτια σας, *επλύντε  
τα µε καθαρ4 νερ4 και απευθυνθείτε σε ένα  
γιατρ4 αµέσως. Μπꢀρεί να 5άσετε ακ4µη και την  
4ραση σας.  
3. ΠΡ,Σ,ꢁΗ  
Για να µειωθεί  
κίνδυνꢀς  
ΕΠΙΠΡ,ΣΘΕΤ,Ι ΚΑΝ,ΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ  
ΣΥΣΚΕΥΗ Φ,ΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ  
1. Μη φꢀρτί@ετε τη µπαταρία 4ταν η θερµꢀκρασία  
είναι ΚΑΤΩ απ4 10°C ή ΠΑΝΩ απ4 40°C.  
τραυµατισµꢀύ, φꢀρτί@ετε µ4νꢀ µπαταρίες  
ΜΑΚΙΤΑ επαναφꢀρτι@4µενꢀυ τύπꢀυ. Μπαταρίες  
άλλꢀυ τύπꢀυ µπꢀρεί να εκραγꢀύν, πληγώνꢀντας  
σας και πρꢀκαλώντας @ηµίες.  
2. Μη 5ρησιµꢀπꢀιείτε πꢀτέ µετασ5ηµατιστή  
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φ4ρτισης σε 9ρꢀ5ή ή  
5ι4νι.  
5. ꢁρήση ε*αρτήµατꢀς πꢀυ δεν συστήνεται ή δεν  
πωλείται απ4 τꢀν κατασκευαστή της συσκευής  
φ4ρτισης µπꢀρεί να πρꢀκαλέσει φωτιά,  
ηλεκτρικ4 σꢀκ, ή να σας τραυµατίσει.  
6. Για να µειωθεί ꢀ κίνδυνꢀς @ηµιάς στην πρί@α και  
στꢀ καλώδιꢀ, 4ταν απꢀσυνδέετε τη συσκευή  
φ4ρτισης απ4 την παρꢀ5ή ρεύµατꢀς, πιάνετε  
και τρα9άτε απ4 την πρί@α και 45ιαπ4τꢀ  
καλώδιꢀ.  
7. Βε9αιωθείτε 4τι τꢀ καλώδιꢀ 9ρίσκεται σε θέση  
πꢀυ ꢀύτε θα τꢀ πατήσꢀυν ꢀύτε θα σκꢀντάψꢀυν  
πάνω τꢀυ ꢀύτε µπꢀρεί να πάθει @ηµιά µε  
ꢀπꢀιꢀδήπꢀτε τρ4πꢀ.  
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια,  
ή
υπꢀδꢀ5ή  
συνε5ꢀύς ρεύµατꢀς.  
3. Μην αφήσετε ꢀτιδήπꢀτε να καλύψη  
ή
να  
µπλꢀκάρει της ꢀπές ε*αερισµꢀύ τꢀυ φꢀρτιστή.  
4. Πάντꢀτε να έ5ετε τꢀυς π4λꢀυς της µπαταρίας  
καλυµµένꢀυς µε τꢀ κάλυµµα της 4ταν δεν την  
5ρησιµꢀπꢀιείτε.  
5. Μη 9ρα5υκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:  
(1) Μην αγγί*ετε τꢀυς π4λꢀυς µε κανένα  
αγώγιµꢀ υλικ4.  
(2) Απꢀφύγετε την απꢀθήκευση της κασέτας  
µπαταρίας σε δꢀ5είꢀ µε άλλα µεταλλικά  
αντικείµενα 4πως καρφιά, νꢀµίσµατα, κλπ.  
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε  
νερ4 ή σε 9ρꢀ5ή.  
8. Μη 5ρησιµꢀπꢀιείτε τη συσκευή φ4ρτισης αν τꢀ  
καλ ώδιꢀ ή η πρί@α της έ5ꢀυν πάθει @ηµιά —  
αντικαταστήστε τα αµέσως.  
Ενα 9ρα5υκύλωµα µπαταρίας µπꢀρεί να  
πρꢀκαλέσει  
µεγάλη  
ρꢀή  
ρεύµατꢀς,  
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακ4µη  
µη5ανική 9λά9η.  
50  
 
6. Μη φυλάσσετε τη µη5ανή και τη µπαταρία σε  
µέρη πꢀυ η θερµꢀκρασία µπꢀρεί να φθάσει ή να  
*επεράσει τꢀυς 50°C.  
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακ4µα και αν έ5ει  
πάθει σꢀ9αρές @ηµιές ή έ5ει εντελώς φθαρτεί. Η  
µπαταρία µπꢀρεί να εκραγεί στην φωτιά.  
8. Πρꢀσέ5ετε να µη ρί@ετε κάτω, τaρακꢀυνήσετε ή  
5τυπήσετε τη µπαταρία.  
7. Σε ψυ5ρ4 καιρ4 ή 4ταν τꢀ µη5άνηµα δεν έ5ει  
5ρησιµꢀπꢀιηθεί για πꢀλύ καιρ4, αφήστε τꢀ να  
@εσταθεί για µερικά λεπτά τρέ5ꢀντας ρελαντί.  
Αυτ4 θα 5αλαρώσει τη λύπανση. Αν τꢀ  
µη5άνηµα δε @εσταθεί κανꢀνικά, η κρꢀυστική  
λειτꢀυργία είναι δύσκꢀλη.  
8. Πάντα να έ5ετε γερή 9άση.  
9. Βε9αιωθείτε 4τι κανένας δεν είναι απ4 κάτω  
4ταν 5ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µη5άνηµα σε ψηλά  
µέρη.  
10. Κρατάτε τꢀ εργαλείꢀ γερά και µε τα δυꢀ 5έρια.  
11. Κρατάτε τα 5έρια σας µακριά απ4 τα κινꢀύµενα  
µέρη τꢀυ µη5ανήµατꢀς.  
9. Μη φꢀρτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κꢀυτί ή  
δꢀ5είꢀ ꢀπꢀιꢀυδήπꢀτε είδꢀυς.  
πρέπει να τꢀπꢀθετηθεί σε ένα καλ  
Η
µπαταρία  
ά
ε@αερι@4µενꢀ 5ώρꢀ κατά τη διάρκεια της  
φ4ρτισης.  
12. Μην αφήνετε τꢀ εργαλείꢀ αναµµένꢀ. Να  
5ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ εργαλείꢀ µ4νꢀ 4ταν τꢀ  
κρατάτε.  
13. Μην γυρίσετε τꢀ εργαλείꢀ πάνω σε κανένα  
γύρω σας ενώ είναι σε λειτꢀυργία. Η αι5µή τꢀυ  
εργαλείꢀυ µπꢀρεί να εκτꢀ*ευθεί και να  
τραυµατίσει κάπꢀιꢀ σꢀ9αρά.  
14. Μην αγγί@ετε τꢀ την αι5µή ή τµήµατα κꢀντά σε  
αυτ4 αµέσως µετά τη 5ρήση. Μπꢀρεί να είναι  
πꢀλύ @εστά και να σας πρꢀκαλέσꢀυν έγκαυµα.  
ΕΠΙΠΡ,ΣΘΕΤΕΣ ,∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ Τ,  
ΜΗꢁΑΝΗΜΑ  
1. Ε5ετε επίγνωση 4τι τꢀ εργαλείꢀ αυτ4 9ρίσκεται  
πάντꢀτε σε κατάσταση λειτꢀυργίας, επειδή δεν  
5ρειά@εται να συνδεθεί σε παρꢀ5ή ηλεκτρικꢀύ  
ρεύµατꢀς.  
2. Κρατάτε τꢀ εργαλείꢀ απ4 τις µꢀνωµένες  
επιφάνειες κρατήµατꢀς 4ταν εκτελείτε µια  
εργασία πꢀυ τꢀ κꢀπτικ4 εργαλείꢀ µπꢀρεί να  
ΦΥΛΑ1ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ,∆ΗΓΙΕΣ.  
κάνει επαφή µε κρυµµένες καλώδιώσεις.  
Η
επαφή µε ηλεκτρꢀφ4ρα σύρµατα θα καταστήσει  
τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη τꢀυ εργαλείꢀυ  
επίσης ηλεκτρꢀφ4ρα και ꢀ 5ειριστής θα υπꢀστεί  
ηλεκτρꢀπλη*ία.  
,∆ΗΓΙΕΣ ꢁΡΗΣΗΣ  
Τπꢀθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας  
(Εικ. 1)  
• Πάντꢁτε σ-ήνετε τꢁ µη"άνηµα πριν τꢁπꢁθετήσετε  
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.  
3. Φꢀράτε ωτꢀασπίδες 4ταν 5ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ  
εργαλείꢀ  
για  
εκτεταµένες  
περι4δꢀυς.  
Παρατεταµένη έκθεση σε θ4ρυ9ꢀ υψηλής  
έντασης µπꢀρεί να πρꢀκαλέσει απώλεια ακꢀής.  
4. Φꢀράτε σκληρ4 κάλυµµα κεφαλής (κράνꢀς  
ασφαλείας), γυαλιά ασφαλείας και / ή ασπίδα  
πρꢀσώπꢀυ. Σας συνιστꢀύµε επίσης ισ5υρώς να  
φꢀράτε µάσκα σκ4νης καθώς και γάντια µε  
πυκνή επένδυση.  
5. Βε9αιωθείτε 4τι η αι5µή έ5ει τꢀπꢀθετηθεί κάλα  
στην θέση της πριν τη 5ρησιµꢀπꢀιήσετε.  
6. Υπ4 κανꢀνική λειτꢀυργία, τꢀ εργαλείꢀ είναι  
σ5εδιασµένꢀ ώστε να πρꢀκαλεί κραδασµꢀύς. ,ι  
9ίδες εύκꢀλα µπꢀρεί να ελευθερωθꢀύν  
πρꢀκαλ4ντας @ηµιά στꢀ εργαλείꢀ ή ατύ5ηµα.  
Ελέγ*ετε πρꢀσεκτικά 4τι ꢀι 9ίδες είναι  
σφιγµένες γερά πριν να 5ρησιµꢀπꢀιήσετε τꢀ  
εργαλείꢀ.  
Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,  
τρα-ή"τε έ ω την πλάκα ρύθµισης τꢁυ  
µη"ανήµατꢁς και πιάστε και τις δυꢀ πλευρές της  
κασέτας ενώ την τρα-άτε απꢀ τꢁ µη"άνηµα.  
Για να τꢁπꢁθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,  
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας  
µε την "αραγή στꢁ κάλυµµα και -άλτε τη στη θέση  
της. 3ανα-άλτε τη πλάκα ρύθµισης στη θέση της.  
Σιγꢁυρευτείτε να κλείσετε την πλάκα σετ πλήρως  
πριν "ρησιµꢁπꢁιήσετε τꢁ µη"άνηµα για να  
πρꢁληφθεί πτώση της κασέτας µπαταρίας κατά  
λάθꢁς.  
Φ4ρτιση (Εικ. 2)  
Βάλτε τꢁ φꢁρτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παρꢁ"ή εναλασσꢀµενꢁυ ρεύµατꢁς. Τφωτάκι φꢀρτισης  
θα ανα-ꢁσ-ήνει σε πράσινꢁ "ρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ꢁ θετικꢀς και αρνητικꢀς πꢀλꢁς  
στη κασέτα µπαταρίας να -ρίσκꢁνται στις ίδιες πλευρές ꢀπως τα αντίστꢁι"α σηµάδια στꢁν φꢁρτιστής  
µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υπꢁδꢁ"ή έτσι ώστε να καθήσει στꢁ πάτωµα της υπꢁδꢁ"ής  
τꢁυ φꢁρτιστή. =ταν η κασέτα µπαταρίας εισα"θεί τꢁ φωτάκι φꢀρτισης θα αλλά ει απꢀ πράσινꢁ σε κꢀκκινꢁ  
και η φꢀρτιση θα αρ"ίσει. Τφωτάκι φꢀρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένꢁ κατά τη διάρκεια της  
φꢀρτισης. =ταν τꢁ λαµπάκι φꢀρτισης αλλά ει απꢀ πράσινꢁ σε κꢀκκινꢁ, ꢁ κύκλꢁς φꢀρτισης έ"ει συµπληρωθεί.  
Ανατρέ ετε στꢁν παρακάτω πίνακα για τꢁ "ρꢀνꢁ φꢀρτισης. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στꢁν  
φꢁρτιστή µετά την συπλήρωση τꢁυ κύκλꢁυ φꢀρτισης, ꢁ φꢁρτιστής θα αλλά ει στην διαµꢀρφωση “στιγµιαία  
φꢀρτιση (φꢀρτιση συντήρησης)” η ꢁπꢁία θα διαρκέσει περίπꢁυ για ένα εικꢁσιτετράωρꢁ. Μετά τη φꢀρτιση  
απꢁσυνδέστε τꢁ φꢁρτιστή απꢀ τη παρꢁ"ή ρεύµατꢁς.  
51  
 
ꢁωρητικ4τητα  
(mAh)  
Τύπꢀς µπαταρίας  
Αριθµ4ς κυψελών  
ꢁρ4νꢀς φ4ρτισης  
1202,1202A,1222  
1200, 1220  
1233  
2.000  
1.300  
2.200  
2.600  
3.000  
10  
10  
10  
10  
10  
Περίπꢁυ 45 λ.  
Περίπꢁυ30 λ.  
Περίπꢁυ 50 λ.  
Περίπꢁυ 60 λ.  
Περίπꢁυ 70 λ.  
1234  
1235  
ΠΡ=Σ=;Η:  
Τ µꢁντέλꢁ φꢁρτιστής µπαταρίας είναι για φꢀρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Πꢁτέ µη τꢁ  
"ρησιµꢁπꢁιήσετε για άλλꢁυς σκꢁπꢁύς ή για φꢀρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.  
• =ταν φꢁρτίCετε µία καινꢁύργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας πꢁυ δεν έ"ει "ρησιµꢁπꢁιηθεί  
για πꢁλύ καιρꢀ, µπꢁρεί να µη δέ"εται πλήρη φꢀρτιση. Αυτή είναι µία κανꢁνική κατάσταση και δεν σηµαίνει  
ꢀτι υπάρ"ει πρꢀ-ληµα. Μπꢁρείτε να επαναφꢁρτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφꢁύ την εκφꢁρτίσετε  
τελείως και την επαναφꢁρτίσετε δυꢀ φꢁρές.  
• Εάν φꢁρτίCετε µία κασέτα µπαταρίας απꢀ ένα µη"άνηµα πꢁυ µꢀλις "ρησιµꢁπꢁπꢁιήθηκε ή µία κασέτα  
µπαταρίας πꢁυ έ"ει εκτεθεί στꢁ άµεσꢁ ηλιακꢀ φως ή σε Cέστη για µεγάλꢁ "ρꢁνικꢀ διάστηµα, τꢁ φωτάκι  
φꢀρτισης µπꢁρεί να ανα-ꢁσ-ήνει σε κꢀκκινꢁ "ρώµα. Εάν αυτꢀ συµ-εί, περιµένετε για λίγꢁ. Η φꢀρτιση θα  
αρ"ίσει αφꢁύ η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγꢁρꢀτερα αν αφꢁυρέδε τε  
την κασέτα µπα ταρίας απꢀ τꢁν φꢁρτιστής µπαταρίας.  
• Εάν τꢁ φωτάκι φꢀρτισης ανα-ꢁσ-ήνει εναλλακτικά µε πράσινꢁ και κꢀκκινꢁ "ρώµα, ένα πρꢀ-ληµα υπάρ"ει  
και η φꢀρτιση δεν είναι δυνατή. =ι πꢀλꢁι τꢁυ φꢁρτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι -ꢁυλωµένꢁι απꢀ τη  
σκꢀνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έ"ει -λά-η.  
• Εάν επιθυµείτε να φꢁρτίσετε διαδꢁ"ικά δύꢁ κασέτες µπαταριών, δώστε στꢁ φꢁρτιστή "ρꢀνꢁ 15 λεπτών  
µετα ύ των δύꢁ φꢁρτίσεων για να κρυώσει. Αλλά τε την κασέτα µπαταρίας πριν απꢁφꢁρτιστεί τελείως.  
Στιγµιαία φ4ρτιση (Φ4ρτιση συντήρησης)  
Εάν έ"ετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στꢁν φꢁρτιστή για να πρꢁλά-ετε αυθꢀρµητη απꢁφꢀρτιση µετά απꢀ  
πλήρη φꢀρτιση, ꢁ φꢁρτιστής θα αλλά ει στη διαµꢀρφωση της “ στιγµιαίας φꢀρτισης” (φꢀρτιση συντήρησης)  
και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φꢁρτισµένη.  
Συµ9ꢀυλές για την διατήρηση της µέγιστης @ωής της µπαταρίας  
1. Αλλά τε την κασέτα µπαταρίας πριν απꢁφꢁρτιστεί τελείως.  
Πάντα σταµατείστε την λειτꢁυργία τꢁυ µη"ανήµατꢁς και φꢁρτίστε την κασέτα µπαταρίας ꢀταν  
παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη τꢁυ µη"ανήµατꢁς.  
2. Πꢁτέ µην επαναφꢁρτίCετε µια πλήρως φꢁρτισµένη κασέτα µπαταρίας.  
Η υπερφꢀρτιση µικραίνει την ωφέλιµη Cωή της µπαταρίας.  
3. Φꢁρτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµꢁκρασία δωµατίꢁυ στꢁυς 10°C – 40°C.  
Αφήστε µια Cεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πρꢁτꢁύ την φꢁρτίσετε.  
4. Φꢁρτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίꢁυ Μεταλλικꢁύ Υδριδίꢁυ ꢀταν δεν την έ"ετε "ρησιµꢁπꢁιήσει για  
έ ι µήνες.  
Για να αφαιρέσετε την αι"µή, τρα-ή"τε τꢁ κάλυµµα  
τꢁυ σφιγκτήρα κάτω ꢀσꢁ µπꢁρεί να πάει και  
τρα-ή"τε έ ω την αι"µή.  
Τπꢀθέτηση ή αφαίρεση της αι5µής τρυπανιꢀύ  
(Εικ. 3, 4 και 5)  
ΠΡ=Σ=;Η:  
Πάντꢁτε -ε-αιώνεστε ꢀτι τꢁ εργαλείꢁ είναι σ-ηστꢀ  
και ꢀτι η κασέτα µπαταρίας έ"ει αφαιρεθεί πριν  
τꢁπꢁθετήσετε ή αφαιρέσετε την αι"µή.  
Μετρητής 9άθꢀυς (Εικ. 6)  
= µετρητής -άθꢁυς είναι πꢁλύ -ꢁλικꢀς για άνꢁιγµα  
τρυπών ενιαίꢁυ -άθꢁυς. Βάλτε τꢁ µετρητή -άθꢁυς  
στην τρύπα στη -άση της λα-ής. Ρυθµίστε τꢁ  
µετρητή -άθꢁυς στꢁ επιθυµητꢀ -άθꢁς και µετά  
σφί"τε τη -ίδα σύσφι ης για να στερεώσετε τꢁ  
µετρητή -άθꢁυς.  
Καθαρίστε τꢁν ά ꢁνα της αι"µής και εφαρµꢀστε τꢁ  
παρε"ꢀµενꢁ γράσσꢁ αι"µής πριν την τꢁπꢁθέτηση  
της αι"µής.  
Βάλτε την αι"µή στꢁ µη"άνηµα. Στρίψτε την αι"µή  
και σπρώ"τε τη µέ"ρι να εµπλακεί.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:  
= µετρητής -άθꢁυς δε µπꢁρεί να "ρησιµꢁπꢁιηθεί  
Εάν  
η
αι"µή δεν µπꢁρεί να σπρω"θεί µέσα  
αφαιρέστε τη. Τρα-ή"τε τꢁ κάλυµµα τꢁυ σφιγκτήρα  
κάτω δύꢁ φꢁρές. Μετά -άλτε την αι"µή πάλι.  
Στρίψτε την αι"µή και σπρώ"τε τη µέ"ρι να  
εµπλακεί.  
στη θέση ꢀπꢁυ  
µετρητής -άθꢁυς "τυπάει τꢁ  
κι-ώτιꢁ γραναCιών.  
Μετά την τꢁπꢁθέτηση, πάντꢁτε -ε-αιώνεστε ꢀτι η  
αι"µή είναι καλά στερεωµένη πρꢁσπαθώντας να την  
τρα-ή ετε έ ω.  
52  
 
Λειτꢀυργία διακ4πτη (Εικ. 7)  
Μη5ανισµ4ς περιꢀρισµꢀύ ρꢀπής  
=ταν ρꢁπή φτάσει σε κάπꢁιꢁ επίπεδꢁ τꢀτε  
ενεργꢁπꢁιείται ꢁ µη"ανισµꢀς περιꢁρισµꢁύ ρꢁπής. Τꢁ  
µꢁτέρ απꢁσυνδέεται απꢀ τꢁν ά ꢁνα µετάδꢁσης  
κίνησης, και έτσι η αι"µή σταµατά να γυρίCει.  
η
ΠΡ=Σ=;Η:  
Πριν -άλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στꢁ  
εργαλείꢁ, πάντꢁτε ελέγ"ετε να δείτε ꢀτι η σκανδάλη  
διακꢀπτης ενεργꢁπꢁιείται κατάλληλα και επιστρέφει  
στη θέση "OFF" ꢀταν ελευθερώνεται.  
ΠΡ=Σ=;Η:  
• Μꢀλις ενεργꢁπꢁιηθεί αυτꢀς ꢁ µη"ανισµꢀς σ-ήστε  
Για να  εκινήσετε τꢁ µη"άνηµα, απλώς τρα-ή"τε τη  
σκανδάλη. Η τα"ύτητα τꢁυ µη"ανήµατꢁς αυ άνεται  
µε αύ ηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη  
σκανδάλη για να σταµατήσει.  
τꢁ µη"άνηµα. Ετσι πρꢁλαµ-άνεται  
η
πρꢀωρη  
φθꢁρά τꢁυ µη"ανήµατꢁς.  
• Πριꢀνι τρυπών, τρυπάνια διαµαντένια τρυπάνια  
κ.λ.π. δεν µπꢁρꢁύν να "ρησιµꢁπꢁιηθꢁύν µε αυτꢀ  
τꢁ µη"άνηµα. Τέτꢁιꢁυ είδꢁυς εργαλεία εύκꢁλα  
µπꢁρεί να µπλꢁκάρꢁυν µέσα στην τρύπα, και έτσι  
να ενεργꢁπꢁιήσꢁυν τꢁ µη"ανισµꢀ περιꢁρισµꢁύ  
ρꢁπής πάρα πꢁλύ συ"νά.  
Λειτꢀυργία διακ4πτη αντιστρꢀφής  
Αυτꢁ τꢁ εργαλείꢁ έ"ει ένα διακꢀπτη αντιστρꢁφής  
για να αλλάCει την διεύθυνση περιστρꢁφής.  
Μετακινείστε τꢁ µꢁ"λꢀ στη θέση nγια δε ιꢀστρꢁφη  
περιστρꢁφή  
περιστρꢁφή.  
ή
στη θέση oγια αριστερꢀστρꢁφη  
Λειτꢀυργία κρꢀυστικꢀύ τρυπανισµꢀύ  
Τπꢁθετήστε την αι"µή στην επιθυµητή θέση για την  
τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη.  
Μη Cꢁρίσετε τꢁ µη"άνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα  
καλύτερα απꢁτελέσµατα. Κρατήστε τꢁ µη"άνηµα  
στη θέση αυτή και εµπꢁδίστε τꢁ να  εφύγει απꢀ την  
τρύπα.  
ΠΡ=Σ=;Η:  
• Πάντꢁτε ελέγ"ετε τη διεύθυνση περιστρꢁφής πριν  
τη λειτꢁυργία.  
• ;ησιµꢁπꢁιείτε τꢁ διακꢀπτη αντιστρꢁφής µꢀνꢁ  
αφꢁύ τꢁ εργαλείꢁ σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της  
διεύθυνσης περιστρꢁφής πριν τꢁ εργαλείꢁ  
σταµατήσει µπꢁρεί να πρꢁκαλέσει Cηµιά στꢁ  
εργαλείꢁ.  
• Μην τρα-άτε τη σκανδάλη διακꢀπτη ꢀταν  
µꢁ"λꢀς διακꢀπτη αντιστρꢁφής είναι στη νεκρή  
θέση. Εάν τρα-ή ετε τη σκανδάλη -ίαια,  
διακꢀπτης µπꢁρεί να πάθει Cηµιά.  
Μην ε ασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ꢀταν η τρύπα  
-ꢁυλώσει απꢀ µικρά κꢁµµάτια  
ή
σωµατίδια.  
Αντιθέτως, -άλτε τꢁ εργαλείꢁ στꢁ ραλαντί, και  
τρα-ή"τε την αι"µή µερικώς απꢀ την τρύπα.  
Επαναλαµ-άνꢁντας αυτꢀ αρκετές φꢁρές, η τρύπα  
θα καθαρίσει και τꢁ κανꢁνικꢀ τρυπάνισµα µπꢁρεί να  
 αναρ"ίσει.  
ΠΡ=Σ=;Η:  
Επιλꢀγή τꢀυ τρ4πꢀυ λειτꢀυργίας (Εικ. 8)  
Μία ε αιρετικά µεγάλη και  αφνική στρεπτική  
δύναµη ε ασκείται στꢁ εργαλείꢁ/αι"µή κατά τη  
Αυτꢀ τꢁ εργαλείꢁ "ρησιµꢁπꢁιεί ένα κꢁυµπί αλλαγής  
τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας. Επιλέ τε έναν απꢀ τꢁυς τρείς  
τρꢀπꢁυς κατάλληλꢁ για τις ανάγκες της εργασίας  
σας κάνꢁντας "ρήση αυτꢁύ τꢁυ κꢁυµπιꢁύ. Μꢀνꢁ για  
περιστρꢁφή, γυρίστε τꢁ κꢁυµπί έτσι ώστε τꢁ -έλꢁς  
στꢁ κꢁυµπί να διευθύνεται πρꢁς τꢁ σύµ-ꢁλꢁ M στꢁ  
στιγµή τꢁυ διαπεράσµατꢁς µιας τρύπας, ꢀταν  
τρύπα είναι -ꢁυλωµένη µε απꢁκꢁπίδια και τεµα"ίδια,  
ꢀταν "τυπήσετε σε ενισ"υτικές -έργες  
ενσωµατωµένες στꢁ τσιµέντꢁ. Πάντꢁτε  
η
ή
"ρησιµꢁπꢁιείτε την πλάγια λα-ή (-ꢁηθητική  
"ειρꢁλα-ή) και κρατάτε γερά τꢁ εργαλείꢁ και απꢀ τη  
-ꢁηθητική λα-ή και απꢀ τη "ειρꢁλα-ή διακꢀπτη  
κατά τη λειτꢁυργία. ∆ιαφꢁρετικά µπꢁρεί να "άσετε  
τꢁν έλεγ"ꢁ τꢁυ εργαλείꢁυ και να πρꢁκληθεί  
σꢁ-αρꢀς τραυµατισµꢀς.  
σώµα τꢁυ εργαλείꢁυ. Μꢀνꢁ για σφυρꢁκꢀπηµα  
,
γυρίστε τꢁ κꢁυµπί έτσι ώστε τꢁ -έλꢁς στꢁ κꢁυµπί να  
διευθύνεται πρꢁς τꢁ σύµ-ꢁλꢁ X στꢁ σώµα τꢁυ  
εργαλείꢁυ. Για περιστρꢁφή µε σφυρꢁκꢀπηµα,  
γυρίστε τꢁ κꢁυµπί έτσι ώστε τꢁ -έλꢁς στꢁ κꢁυµπί να  
διευθύνεται πρꢁς τꢁ σύµ-ꢁλꢁ N στꢁ σώµα τꢁυ  
εργαλείꢁυ.  
Γράσσꢀ αι5µής  
ΠΡ=Σ=;Η:  
Πριν αρ"ίσετε κάπꢁια εργασία -άλτε µια µικρή  
πꢁσꢀτητα γράσσꢁυ αι"µής (περίπꢁυ 0,5 – 1,0 γρ.)  
πάνω στꢁ στέλε"ꢁς τꢁυ εργαλείꢁυ.  
Τκꢁυµπί αλλαγής τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας µπꢁρεί να  
µην περιστρέφεται στꢁ επιθυµητꢀ σύµ-ꢁλꢁ  
τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας  
,
ꢀταν τꢁ εργαλείꢁ δεν  
Τꢁ γρασσάρισµα αυτꢀ σας ε ασφαλίCει καλύτερη  
λειτꢁυργία και µεγαλύτερη διάρκεια Cωής τꢁυ  
µη"ανήµατꢁς.  
λειτꢁυργεί. Στην περίπτωση αυτή, τρα-ή"τε την  
σκανδάλη διακꢀπτη κατά τꢁ ήµισυ και γυρίστε τꢁ  
κꢁυµπί ενώ τꢁ εργαλείꢁ λειτꢁυργεί "ωρίς φꢁρτίꢁ  
και µε "αµηλή τα"ύτητα.  
• Πάντꢁτε ρυθµίCετε τꢁ κꢁυµπί ακρι-ώς στꢁ  
σύµ-ꢁλꢁ τꢁυ επιθυµητꢁύ τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας. Εάν  
λειτꢁυργείτε τꢁ εργαλείꢁ µε τꢁ κꢁυµπί  
τꢁπꢁθετηµένꢁ µετα ύ των συµ-ꢀλων τρꢀπꢁυ  
λειτꢁυργίας, τꢁ εργαλείꢁ θα υπꢁστεί Cηµιά.  
53  
 
ꢁρήση της ψυ5ρής σµίλης ή ακρꢀκέφαλꢀυ  
(Εικ. 9)  
=ταν "ρησιµꢁπꢁιείτε την πρꢁαιρετική ψυ"ρή σµίλη ή  
τꢁ ακρꢁκέφαλꢁ, πρꢁ"ωρείτε ως ακꢁλꢁύθως:  
1. Απꢁσυνδέστε τꢁ εργαλείꢁ.  
2. Αφαιρέστε την πλάγια λα-ή απꢀ τꢁ εργαλείꢁ.  
∆ꢀ5είꢀ σκ4νης (Εικ. 11)  
;ρησιµꢁπꢁιείστε τꢁ δꢁ"ειꢁ σκꢀνης για να  
εµπꢁδίσετε τη σκꢀνη να πέσει επάνω σε σας και στꢁ  
εργαλείꢁ σας ꢀταν εκτελείτε τρυπανιστικές  
εργασίες πάνω απꢀ τꢁ ύψꢁς τꢁυ κεφαλιꢁύ σας.  
Πρꢁσαρµꢀστε τꢁ δꢁ"είꢁ σκꢀνης στꢁ εργαλείꢁ. Η  
επιτρεπꢀµενη διάµετρꢁς αι"µής για κάθε δꢁ"ειꢁ  
σκꢀνης είναι ως ακꢁλꢁύθως:  
3. Ρυθµίστε  
τꢁ  
κꢁυµπί  
αλλαγής  
τρꢀπꢁυ  
λειτꢁυργίας στη θέση "περιστρꢁφή µε  
σφυρꢁκꢀπηµα".  
4. Τπꢁθετήστε  
∆ιάµετρꢁς αι"µής  
την  
σµίλη  
στꢁ  
εργαλείꢁ.  
∆ꢁ"είꢁ σκꢀνης 5  
∆ꢁ"είꢁ σκꢀνης 9  
6 – 14,5 "ιλ.  
12 – 16 "ιλ.  
Ανατρέ τε στꢁν τίτλꢁ "τꢁπꢁθέτηση ή αφαίρεση  
της αι"µής τρυπανιꢁύ" πꢁυ περιγράφεται στην  
πρꢁηγꢁύµενη σελίδα.  
5. Τπꢁθετήστε  
(πρꢁαιρετικꢀ ε άρτηµα) στꢁ εργαλείꢁ έτσι ώστε  
σµίλη να εισέρ"εται δια µέσꢁυ τꢁυ  
τꢁν  
πρꢁσαρµꢁστή  
σµίλης  
Τρυπάνισµα σε *ύλꢀ η µέταλλꢀ (Εικ. 12)  
;ρησιµꢁπꢁιείτε τꢁ πρꢁαιρετικꢀ σύνꢁλꢁ σφιγκτήρα  
τρυπανιꢁύ (απꢁτελꢁύµενꢁ απꢀ τꢁν σφιγκτήρα  
τρυπανιꢁύ και τꢁ σύνꢁλꢁ τꢁυ πρꢁσαρµꢁστή  
σφιγκτήρα). Για την τꢁπꢁθέτηση τꢁυ, αναφερθείτε  
η
πρꢁσαρµꢁστή σµίλης.  
6. Περιστρέψτε τη σµίλη έτσι ώστε η σµίλη να  
-λέπει πρꢁς την κατάλληλη διεύθυνση για την  
εργασία σας. Μετά ασφαλίστε την σµίλη και τꢁν  
στꢁ “Τπꢁθέτηση  
ή
αφαίρεση της αι"µής  
τρυπανιꢁύ” πꢁυ περιγράφεται στην πρꢁηγꢁύµενη  
σελίδα.  
Ρυθµίστε τꢁ κꢁυµπί αλλαγής τρꢀπꢁυ λειτꢁυργίας  
στꢁ “µꢀνꢁ περιστρꢁφή”. Μπꢁρείτε να τρυπήσετε  
µέ"ρι 13 "ιλ. διάµετρꢁ σε µέταλλꢁ και µέ"ρι 32 "ιλ.  
διάµετρꢁ σε  ύλꢁ.  
πρꢁσαρµꢁστή  
σµίλης  
στꢁ  
εργαλείꢁ  
"ρησιµꢁπꢁιꢀντας την -ίδα σύσφι ης στꢁν  
πρꢁσαρµꢁστή σµίλης.  
7. Ρυθµίστε  
τꢁ  
κꢁυµπί  
αλλαγής  
τρꢀπꢁυ  
λειτꢁυργίας στη θέση "µꢀνꢁ σφυρꢁκꢀπηµα"  
Τώρα µπꢁρείτε να "ρησιµꢁπꢁιήσετε τꢁ  
εργαλείꢁ. Εάν "ρησιµꢁπꢁιείτε "περιστρꢁφή µε  
ΠΡ=Σ=;Η:  
σφυρꢁκꢀπηµα"  
πρꢁκληθεί δυσλειτꢁυργία και Cηµιά στꢁ  
εργαλείꢁ.  
ή
"περιστρꢁφή µꢀνꢁ", θα  
Πꢁτέ  
µη  
"ρησιµꢁπꢁιείτε  
“περιστρꢁφή  
µε  
σφυρꢁκꢀπηµα” ꢀταν τꢁ σύνꢁλꢁ σφιγκτήρα  
τρυπανιꢁύ είναι τꢁπꢁθετηµένꢁ στꢁ εργαλείꢁ. Τꢁ  
σύνꢁλꢁ σφιγκτήρα τρυπανιꢁύ µπꢁρεί να πάθει Cηµιά.  
Επίσης, ꢁ σφιγκτήρας τρυπανιꢁύ θα -γεί έ ω ꢀταν  
αντιστραφεί η φꢁρά περιστρꢁφής τꢁυ εργαλείꢁυ.  
8. Για να αφαιρέσετε την σµίλη, ακꢁλꢁυθήστε την  
διαδικασία τꢁπꢁθέτησης αντιστρꢀφως.  
ΠΡ=Σ=;Η:  
Πάντꢁτε "ρησιµꢁπꢁιείτε την λειτꢁυργία "µꢀνꢁ  
σφυρꢁκꢀπηµα"ꢀταν ꢁ πρꢁσαρµꢁστής σµίλης είναι  
τꢁπꢁθετηµένꢁς στꢁ εργαλείꢁ. Εάν "ρησιµꢁπꢁιείτε  
"περιστρꢁφή µε σφυρꢁκꢀπηµα"  
ή
"περιστρꢁφή  
µꢀνꢁ", θα πρꢁκληθεί δυσλειτꢁυργία και Cηµιά στꢁ  
εργαλείꢁ.  
Φꢀύσκα φυσητήρας (Εικ. 10)  
;ρησιµꢁπꢁιείστε τη φꢁύσκα φυσητήρα για να  
καθαρίσετε την τρύπα.  
54  
 
GB ACCESSORIES  
P
ACESSÓRIOS  
CAUTION:  
PRECAUÇÃO:  
Estes acessórios  
These accessories or attachments are recommended for  
use with your Makita tool specified in this manual. The  
use of any other accessories or attachments might  
present a risk of injury to persons. The accessories or  
attachments should be used only in the proper and  
intended manner.  
ou  
acoplamentos  
são  
os  
recomendados para uso na ferramenta MAKITA  
especifidada neste manual. A utilização de qualquer  
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa  
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem  
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os  
fins a que se diestinam.  
F
ACCESSOIRES  
DK TILBEHØR  
ATTENTION :  
ADVARSEL:  
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés  
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.  
Lutilisation d’autres accessoires ou fixations peut  
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les  
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la  
manière prévus.  
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med  
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i  
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller  
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun  
anvendes til det, det er beregnet til.  
D
ZUBEHÖR  
S
TILLBEHÖR  
VORSICHT:  
FÖRSIKTIGHET:  
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch  
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen  
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung  
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine  
besteht Verletzungsgefahr.  
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för  
användning tillsammans med din Makita maskin som  
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra  
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.  
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på  
lämpligt och där för avsett sätt.  
I
ACCESSORI  
N
TILBEHØR  
ATTENZIONE:  
NB!  
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per  
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.  
Luso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe  
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o  
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto  
e specificato.  
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til  
å
brukes  
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i  
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller  
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør  
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det  
det er beregnet til.  
NL ACCESSOIRES  
SF LISÄVARUSTEET  
LET OP:  
VARO:  
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor  
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze  
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van  
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor  
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of  
hulpstukken dienen alleen op de juiste en  
voorgeschreven manier te worden gebruikt.  
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa  
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden  
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen  
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.  
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille  
sopivalla tavalla.  
E
ACCESORIOS  
GR ΕꢀΑΡΤΗΜΑΤΑ  
PRECAUCIÓN:  
ΠΡꢀΣꢀꢁΗ:  
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados  
para usar con la herramienta Makita especificada en  
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o  
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir  
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos  
deberán usarse solamente de la manera apropiada y  
para la que han sido designados.  
Αυτά τα εꢂαρτήµατα ή πρꢃσαρτήµατα συνιστώνται  
για ꢄρήση µε τꢃ µηꢄάνηµα της Μάκιτα πꢃυ  
περιγράφεται στꢃ εγꢄειρίδιꢃ αυτꢃ. Η ꢄρήση άλλων  
εꢂαρτηµάτων  
ή
πρꢃσαρτηµάτων µπꢃρεί να είναι  
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εꢂαρτήµατα  
ή πρꢃσαρτήµατα πρέπει να ꢄρησιµꢃπꢃιꢃύνται µ%νꢃ  
µε τꢃ σωστ% και πρꢃτιθέµενꢃ τρ%πꢃ.  
55  
 
• SDS Plus tungsten-carbide tipped bit  
• Foret à pointe en carbure de tungstène  
• SDS-Plus-Bohrer  
• Punta SDS Plus al carburo di tungsteno  
• Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt  
• Broca de punta de carburo de  
tungsteno SDS-plus  
L
D
• Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus  
• SDS-plus HM-bor  
• SDS plus HM-borr  
• SDS plus HM-bor  
• SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä  
• SDS Plus Αιꢄµή 1ꢃλφραµίꢃυ-καρ1ιδίꢃυ  
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0  
L (mm) 110 160  
D (mm) 12.0 12.5 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0  
L (mm)  
166  
• Bull point  
• Pointe à béton  
• Straßenaufreißer  
• Punta toro  
• Puntbeitel  
• Puntero  
L
W
• Ponteiro  
• Spidsmejsel  
• Körnare  
• Kjørner  
• Lattataltta  
Κεντρικ% σηµείꢃ  
W x L (mm)  
14 x 250  
• Cold chisel  
• Ciseau à froid  
• Kaltmeißel  
• Scalpello a freddo  
• Koudbeitel  
L
• Cortafríos  
Talhadeira a frio  
• Fladmejsel  
W
• Huggmejsel  
• Kaldmeisel  
• Kylmätaltta  
Κρύα σµίλη  
W x L (mm)  
20 x 250  
• Scaling chisel  
• Ciseau à écailler  
• Abklopfmeißel  
• Scalpello disincrostatore  
L
• Bikbeitel  
• Escoplo desincrustador  
• Cinzel para descasque  
• Bredmejsel  
W
• Spånmejsel  
• Avskallingsmeisel  
• Rouhintaltta  
W x L (mm)  
38 x 200  
Σµίλη απꢃλέπισης  
50 x 215  
56  
 
Grooving chisel  
Ciseau à rainure  
Nutenmeißel  
Scalpello a sgorbia  
Sponningbeitel  
Escoplo acanalado  
Cinzel de ranhuras  
Hulmejsel  
L
W
W x L (mm)  
8 x 170  
Spårmejsel  
Notmeisel  
Koverrin  
Σµιλή αυλακιάς  
12 x 170  
Dust cup  
Recueille-poussière  
Staubschutzkappe  
Scodellino polvere  
Stofvanger  
Tapa contra el polvo  
Depósito para o pó  
Støvopsamler  
Dammuppsamlare  
Støvkopp  
Pölykuppi  
∆ꢃꢄείꢃ σκ%νης  
Bit grease (100 g)  
Graisse de foret (100 g)  
Bohrerfett (100 g)  
Grasso punta (100 g)  
Boorvet (100 g)  
Grasa para brocas (100 g)  
Massa de lubrificação (100 g)  
Smørelse til bit (100 g)  
Smörjfett för borret (100 g)  
Bitsfett (100 g)  
Terärasva (100 g)  
Γράσꢃ αιꢄµής (100 g)  
Depth gauge  
Tige de profondeur  
Tiefenanschlag  
Calibro di profondità  
Dieptemaat  
Medidor de profundidad  
Guia de profundidade  
Dybdeanslag  
Djupanslag  
Dybdemåler  
Syvyystulkki  
• ꢀδηγ%ς 1άθꢃυς  
Drill chuck  
Mandrin  
Zahnkranzbohrfutter  
Mandrino punta  
Boorkop  
Mandril  
Mandril  
Borepatron  
Borrchuck  
Borechuck  
Poran istukka  
• Σφικτήρας τρυπανιꢃύ  
57  
 
Chuck key S13  
Clé à mandrin S13  
Bohrfutterschlüssel S13  
Chiave mandrino S13  
Boorkopsleutel S13  
Llave de mandril S13  
Chave do mandril S13  
Borepatronnøgle S13  
Chucknyckel S13  
Chucknøkkel S13  
Istukka-avain S13  
Σταυρ%κλειδꢃ S13  
Blow-out bulb  
Poire soufflante  
Ausbläser  
SoffiettoBlaasbalgje  
Soplador  
Soprador  
Udblæsningskugle  
Blåsboll  
Blåsebulb  
Puhallin  
Φꢃύσκα Φυσητήρας  
Safety goggle  
Lunettes de sécurité  
Schutzbrille  
Occhiali di protezione  
Veiligheidsbril  
Gafas de seguridad  
• Óculos de segurança  
Beskyttelsesbriller  
Skyddsglasögon  
Vernebriller  
Suojalasit  
Γυαλιά ασφαλείας  
Battery charger DC1413  
Chargeur DC1413  
Ladegerät DC1413  
Carica Batteria DC1413  
Acculader DC1413  
Cargador de Batería DC1413  
Carregador de Bateria DC1413  
Akku-ladeaggregat DC1413  
Batteriladdar DC1413  
Batterilader DC1413  
Akkulataaja DC1413  
Φꢃρτιστής µπαταρίας DC1413  
Battery cartridge 1222/1220/1233/1234/1235  
Batterie 1222/1220/1233/1234/1235  
Akku 1222/1220/1233/1234/1235  
Cartuccia batteria 1222/1220/1233/1234/1235  
Batterijpak 1222/1220/1233/1234/1235  
Cartucho de batería 1222/1220/1233/1234/1235  
Bateria 1222/1220/1233/1234/1235  
Akku 1222/1220/1233/1234/1235  
Kraftkassett 1222/1220/1233/1234/1235  
Batteri 1222/1220/1233/1234/1235  
Akku 1222/1220/1233/1234/1235  
• Κασέτα µπαταρίας 1222/1220/1233/1234/1235  
58  
 
ENGLISH  
ITALIANO  
EC-DECLARATION OF CONFORMITY  
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita  
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502  
Japan declares that this product  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME  
DELLA COMUNITÀ EUROPEA  
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione  
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,  
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto  
(Numero di serie: Produzione in serie)  
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-  
formi alle direttive europee riportate di seguito:  
EN50260, EN55014  
(Serial No. : series production)  
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-  
pliance with the following standards or standardized doc-  
uments,  
EN50260, EN55014,  
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and  
98/37/EC.  
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.  
NEDERLANDS  
FRANÇAISE  
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd  
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,  
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt  
(Serienr. : serieproduktie)  
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet  
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-  
ten,  
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE  
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-  
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502  
Japan, déclare que ce produit  
(No. de série: production en série)  
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes  
aux normes ou aux documents normalisés suivants,  
EN50260, EN55014,  
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et  
98/37/EG.  
EN50260, EN55014  
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad  
89/336/EEC en 98/37/EC.  
DEUTSCH  
ESPAÑOL  
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,  
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8  
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die-  
ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge-  
stellte Produkt  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE  
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por  
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi  
446-8502 Japan, declara que este producto  
(Número de serie: producción en serie)  
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las  
siguientes normas o documentos normalizados,  
EN50260, EN55014  
(Serien-Nr.: Serienproduktion)  
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG  
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten  
übereinstimmen:  
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC  
y 98/37/CE.  
EN50260, EN55014.  
Yasuhiko Kanzaki CE 94  
Director  
Directeur  
Direktor  
Amministratore  
Directeur  
Director  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
59  
 
NORSK  
PORTUGUÊS  
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING  
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra  
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi  
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet  
(Serienr. : serieproduksjon)  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE  
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela  
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi  
446-8502 Japan, declara que este produto  
(N. de série: produção em série)  
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-  
melse med følgende standarder eller standardiserte  
dokumenter:  
EN50260, EN55014,  
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.  
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às  
seguintes normas ou documentos normalizados,  
EN50260, EN55014  
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do  
Conselho.  
DANSK  
SUOMI  
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET  
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra  
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi  
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt  
(Løbenummer: serieproduktion)  
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens-  
stemmelse med de følgende standarder eller normsæt-  
tende dokumenter,  
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA  
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi  
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko  
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote  
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)  
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu-  
raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja  
EN50260, EN55014  
EN50260, EN55014  
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC  
og 98/37/EC.  
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-  
sesti.  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
SVENSKA  
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢁΡΦΩΣΗΣ ΕΚ  
ꢀ υπꢃγράφων, Yasuhiko Kanzaki, εꢂꢃυσιꢃδꢃτηµένꢃς  
απ% την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8  
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει  
%τι αυτ% τꢃ πρꢃϊ%ν  
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE  
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av  
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,  
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt  
(serienummer: serieproduktion)  
(Αύꢂων Αρ.: παραγωγή σειράς)  
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven  
i följande standard eller standardiserade dokument,  
EN50260, EN55014  
κατασκευασµένꢃ απ% την Εταιρεί α Makita στην  
Ιαπωνία, 1ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λꢃυθα  
πρ%τυπα ή τυπꢃπꢃιηµένα έγγραφα,  
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.  
EN50260, EN55014  
σύµφωνα µε τις ꢀδηγίες τꢃυ Συµ1ꢃυλίꢃυ, 89/336/EEC  
και 98/37/KE.  
Yasuhiko Kanzaki CE 94  
Director  
Direktør  
Direktör  
Direktor  
Johtaja  
∆ιευθυντής  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
60  
 
ENGLISH  
ITALIANO  
EC-DECLARATION OF CONFORMITY  
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao  
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st  
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping  
Tung City, Taiwan declares that this battery charger  
(Serial No. : series production)  
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.  
in Taiwan is in compliance with the following standards or  
standardized documents,  
DICHIARAZIONE DICONFORMITÀCON  
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA  
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della  
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st  
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping  
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria  
(Numero di serie: Produzione in serie)  
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in  
Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di  
seguito:  
EN60335, EN55014, EN61000  
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and  
89/336/EEC.  
EN60335, EN55014, EN61000  
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE  
89/336/CEE.  
e
FRANÇAISE  
NEDERLANDS  
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE  
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung  
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,  
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,  
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie  
(No. de série: production en série)  
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au  
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents  
normalisés suivants,  
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd  
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus-  
try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,  
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader  
(Serienr. : serieproduktie)  
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.  
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-  
seerde documenten,  
EN60335, EN55014, EN61000  
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et  
89/336/CEE.  
EN60335, EN55014, EN61000  
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad  
73/23/EEC en 89/336/EEC.  
DEUTSCH  
ESPAÑOL  
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,  
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,  
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District  
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der  
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan  
hergestellte ladegerät  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE  
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao  
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st  
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping  
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías  
(Número de serie: producción en serie)  
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en  
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-  
malizados,  
(Serien-Nr.: Serienproduktion)  
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG  
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten  
übereinstimmen:  
EN60335, EN55014, EN61000  
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y  
89/336/EEC.  
EN60335, EN55014, EN61000.  
Yasuhiko Kanzaki CE 94  
Director  
Directeur  
Direktor  
Amministratore  
Directeur  
Director  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
61  
 
NORSK  
PORTUGUÊS  
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING  
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao  
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st  
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping  
Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader  
(Serienr. : serieproduksjon)  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE  
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela  
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st  
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping  
Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria  
(N. de série: produção em série)  
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai-  
wan, er i overensstemmelse med følgende standarder  
eller standardiserte dokumenter:  
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no  
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos  
normalizados,  
EN60335, EN55014, EN61000  
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE  
do Conselho.  
EN60335, EN55014, EN61000,  
samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og  
i
89/336/EEC.  
DANSK  
SUOMI  
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET  
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao  
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st  
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping  
Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla-  
deren  
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA  
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st  
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping  
Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko  
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi  
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)  
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in  
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja  
asiakirjoja  
(Løbenummer: serieproduktion)  
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.  
i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar-  
der eller normsættende dokumenter,  
EN60335, EN55014, EN61000  
EN60335, EN55014, EN61000  
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai-  
sesti.  
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC  
og 89/336/EEC.  
SVENSKA  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢁΡΦΩΣΗΣ ΕΚ  
ꢀ υπꢃγράφων, Yasuhiko Kanzaki, εꢂꢃυσιꢃδꢃτηµένꢃς  
απ% την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co.,  
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry  
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,  
δηλώνει %τι αυτ% τꢃ φꢃρτιστής µπαταρίας  
(Αύꢂων Αρ.: παραγωγή σειράς)  
κατασκευασµένꢃ απ% την Εταιρεία Kao Lung Tamura  
Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, 1ρίσκεται σε  
συµφωνία µε τα ακ%λꢃυθα πρ%τυπα ή τυπꢃπꢃιηµένα  
έγγραφα,  
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE  
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao  
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st  
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping  
Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren  
(serienummer: serieproduktion)  
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.  
i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar-  
diserade dokument,  
EN60335, EN55014, EN61000  
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.  
EN60335, EN55014, EN61000  
σύµφωνα µε τις ꢀδηγίες τꢃυ Συµ1ꢃυλίꢃυ, 73/23/EEC  
και 89/336/EEC.  
Yasuhiko Kanzaki CE 94  
Director  
Direktør  
Direktör  
Direktor  
Johtaja  
∆ιευθυντής  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
62  
 
ENGLISH  
PORTUGUÊS  
Noise and Vibration  
The typical A-weighted sound pressure level is 84dB (A).  
The noise level under working may exceed 85dB (A).  
Wear ear protection. –  
Ruído e Vibração  
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A).  
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).  
Utilize protectores para os ouvidos –  
The typical weighted root mean square acceleration value is  
O valor médio da aceleração é 8m/s2.  
8m/s2.  
FRANÇAISE  
DANSK  
Bruit et vibrations  
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de  
84dB (A).  
Lyd og vibration  
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A).  
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).  
Bær høreværn. –  
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser  
85dB (A).  
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8m/s2.  
Porter des protecteurs anti-bruit. –  
Laccélération pondérée est de8 m/s2.  
DEUTSCH  
SVENSKA  
Geräusch- und Vibrationsentwicklung  
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84dB (A).  
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85dB (A) über-  
schreiten.  
Buller och vibration  
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A).  
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85dB (A).  
Använd hörselskydd –  
Gehörschutz tragen. –  
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 8 m/s2.  
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt  
8m/s2.  
ITALIANO  
NORSK  
Rumore e vibrazione del modello  
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di  
84dB (A).  
Støy og vibrasjon  
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84dB (A).  
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).  
Benytt hørselvern. –  
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli  
85dB (A).  
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8 m/s2.  
Indossare i paraorecchi. –  
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s2.  
NEDERLANDS  
SUOMI  
Geluidsniveau en trilling  
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84dB (A).  
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) over-  
schrijden.  
Melutaso ja tärinä  
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A).  
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85dB (A).  
Käytä kuulosuojaimia. –  
Draag oorbeschermers. –  
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s2.  
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8 m/s2.  
ESPAÑOL  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Ruido y vibración  
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84dB (A).  
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-  
pase los 85dB (A).  
Θꢂρυꢃꢄς και κραδασµꢂς  
Η τυπική Α-µετρꢃύµενη ηꢄητική πίεση είναι 84 dB (A).  
Η
ένταση ήꢄꢃυ υπꢃ συνθήκες εργασίας µπꢃρεί να  
µπερ1εί τα 85 dB (A).  
– Φꢃράτε ωτꢃασπίδες. –  
τυπική αꢂία της µετρꢃύµενης ρίꢅας τꢃυ µέσꢃυ  
τετραγώνꢃυ της επιτάꢄυνσης είναι 8 m/s2.  
Póngase protectores en los oídos. –  
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s2.  
Η
63  
 
Makita Corporation  
Anjo, Aichi, Japan  
Made in Japan  
PRINTED IN JAPAN  
883900E982  
 

Kyocera Photo Scanner FS 1120D User Manual
La Crosse Technology Portable Radio WS 9021U User Manual
LG Electronics Refrigerator LRFD21855 User Manual
Lincoln Electric Welder SVM150 A User Manual
Magic Chef Meat Grinder MCSMG500W User Manual
Manhattan Computer Products Computer Keyboard 176361 User Manual
Maxi Cosi Stroller 1443 User Manual
Melissa Food Warmer 750 026 User Manual
Melissa Microwave Oven 653 096 User Manual
Metrik Mobile Electronics Portable CD Player MCD 479 User Manual